VOCABULAIRE

DE NOUVEAUX

PRIVATIFS FRANÇAIS,

Imités des langues Latine, Italienne,
Espagnole, Portugaise, Allemande
et Anglaise

Avec des autorités tirées des meilleurs écrivains.

Suivi de la table bibliographique des auteurs cités.

Ouvrage utile aux orateurs et aux poètes

Par POUGENS

PARIS

Chez les Directeurs de l’imprimerie du Cercle
Social, rue du Théâtre-François, n° 4
(1794)

L’an second de la République Française.


La langue française est une mendiante orgueilleuse
A qui il faut faire la charité malgré elle.
Voltaire


On appelle privatif tout monosyllabe qui, par sa jonction avec un mot, lui imprime un sens opposé. Les syllabes dé, dés, dis, im, in, etc. sont privatives, puisque les mots déloyal, déshonnête, disgracieux, immodeste, insensible, signifient celui qui manque ou qui est privé de loyauté, d’honnêteté, de grâce, de modestie, de sensibilité.

Or ces métamorphoses, ces passages subits d’un sens positif à un sens opposé, par la seule prosthèse d’un monosyllabe, sont pour le savant, l’orateur et le poëte, une source féconde de richesses et de beautés nouvelles : 1°. En affranchissant les langues de ces formules négatives, de ces manières de parler dures et languissantes, telles que son manque de, son défaut de, son peu de, expressions insonores qui énervent le style et dénaturent la pensée en l’égarant dans une foule de circonlocutions, inadmissibles en poésie, et qu’à peine on tolère en prose ; 2°. En ajoutant à la clarté du style, et en imprimant au langage un caractère de simplicité, de justesse et de laconisme, propre à le rendre plus oratoire et lapidaire ; 3°. En multipliant ces nuances fugitives, si précieuses à l’écrivain qui sait peindre, et qui possède le grand art de soumettre ses expressions à sa pensée. On peut être insensible, sans être dur ; indocile, sans être opiniâtre ; irréligieux, sans être athée : les mots insensible, indocile, irréligieux, ne sont donc pas exactement les contraires, mais les privatifs de sensibilité, de docilité, de religion.

Ces diverses réflexions m’ont déterminé à chercher dans les langues étrangères, dont le génie avoit le plus d’analogie avec notre idiôme, une série d’expressions propres à être naturalisées en français. Il m’a donc fallu compulser avec soin les ouvrages des plus célèbres écrivains latins, italiens, espagnols, portugais, allemands et anglais. J’ai cité les expressions originales, ainsi que leurs homonymes qui, traduits dans notre langue, pouvoient avoir une signification commune, et je me suis bien gardé surtout de circonscrire le sens des divers privatifs, en les enveloppant dans des phrases de pure invention, à l’instar de la plupart des Vocabulistes.

C’est à l’historien, à l’orateur, au poëte, à mettre en œuvre les matières nouvelles que j’ai tirées laborieusement du sein de la mine, et si l’on m’objecte que j’ai placé dans ce Vocabulaire plusieurs mots déjà consacrés par l’usage, tels qu’inactif, impolitique, impudeur, etc. J’observerai que ces mêmes mots ne se trouvant point dans le dictionnaire de l’académie française, j’avais le droit de les insérer dans celui-ci.

J’ai placé, à la suite de ce Vocabulaire, une table bibliographique des écrivains latins, italiens, espagnols, portugais et anglais, d’après lesquels j’ai imité mes divers privatifs, et ce travail peut être considéré comme une indication assez exacte de tout ce qui existe de meilleur dans ces cinq langues. On trouvera dans le catalogue des classiques latins et italiens, la notice des éditions primaires, tant générales que particulières ; mais je me suis borné à indiquer les éditions les plus estimées des écrivains espagnols, portugais et anglais, sans négliger cependant de rapporter les éditions primaires des ouvrages véritablement classiques. Si je n’ai pas donné une table particulière des auteurs allemands, c’est qu’il m’a été impossible d’en rassembler d’en rassembler autour de moi un très-grand nombre, ce genre de littérature n’étant pas encore aussi connu qu’il le sera peut-être un jour en France : les seuls que j’ai été à portée de consulter, sont Opitz, Kanitz, Gellert, Lessing, Haller, Gëthe, Gesner, Wieland, Klopstock, etc. J’ajouterai, en passant, que c’est la langue anglaise qui, de toutes les langues étrangères, m’a fourni le plus de richesses en ce genre. Les Anglais ont tous nos privatifs, et près de treize cents plus que nous. Les Allemands possèdent aussi tous les nôtres, et six cents au-delà, indépendamment de la faculté qu’ils ont de placer le monosyllabe privatif un devant la plupart de leurs mots. Enfin, après avoir formé un recueil d’environ quatre mille privatifs nouveaux, je l’ai réduit à moins de douze cents, n’ayant voulu admettre que ceux qui me paroissoient avoir le plus de rapport avec le génie de notre langue.

Cet ouvrage m’a coûté trois années de recherches ; maintenant qu’il est terminé, je vais me livrer tout entier à un autre travail plus étendu, plus important sans doute, et dont je m’occupe depuis plus de seize années. Moins aride et plus philosophique que celui-ci, il renfermera les diverses étymologies tirées des langues anciennes, et principalement de celles du Nord, en remontant toujours aux racines primitives, mais sans autre système que celui qu’indiquent nécessairement l’histoire, la critique et la philosophie, car les mots sont comme les hommes, leur nature est mixte, puisque l’invasion, la conquête, le commerce ont également confondu les Nations et les divers idiômes.

A la suite des étymologies, on trouvera les variantes des mots selon l’ordre chronologique des siècles ; les définitions, cette partie si essentielle de la philosophie spéculative ; les acceptions diverses, qui sont aux définitions ce que les espèces sont aux genres ; les exemples tirés des classiques qui ont illustré les trois siècles de notre littérature ; enfin, la synonymie, l’omonymie, la prosodie, etc. Mais au-lieu de m’étendre ici en développemens superflus, j’aime mieux imiter ce sage Athénien, « et ce que j’ai dit, je l’exécuterai. »

 

Explication des signes.

Français

 

Latin

 

Espagnol

 

Portugais.

N. B. Les langues Allemande et Anglaise n’ont fourni aucuns signes d’abréviations qui soient de nature à être expliqués ici.


VOCABULAIRE

DE NOUVEAUX

PRIVATIFS FRANÇAIS,

Imités des langues Latine, Italienne,
Espagnole, Portugaise, Allemande
et Anglaise
 

Abaissé, ée, part. – Privatif français. Inabaissé, ée. Angl. Unabashed. Pop. Voy. Humilié, ée.

Abandonné, ée, part. – Fr. Inabandonné, ée. Lat. Indesertus, a, um. Ovid. 2. mor 9. 52. All. Unverlassen. Angl. Unforsaken. Hamm. Fund. Voy. Désert, erte. Négligé, ée.

Abattu, ue, part. – Fr. Inabattu, ue. Lat. Indejectus, a, um. Ovid. 1. Met. 288. Angl. Undejected. Boy. Voy. Démolie, ie. Détruit, ite.

Aboli, ie, part. – Fr. Inaboli, ie. Angl. Unabolished. Hook. Voy. Abrogé, ée.

Abondance, s. f. – Fr. Inabondance. Ital.. Disabondánza, inabondánza. Ven. Voy. Opulence.

Abondant, ante, adj. – Fr. Inabondant, ante. Lat. Inuber. Gell. Lib. 20. cap. 7. Ital.. Inabondévole. Ven. Voy. Opulent, ente.

Abordé, ée, part. – Fr. Inabordé, ée. Lat. Inaccessus, a, um. Plin. nat. Lib. 10. cap. 12. Esp. Inaccesso, a. Quev. Cult. Voy. Approché, ée.

Abriter, v. a. – Fr. Désabriter, inabriter. Angl. To unharbour. Milt.

Abrogé, ée, part. – Fr. Inabrogé, ée. Angl. Unerepealed. Blackm. Voy. Aboli, ie.

Absolution, s. f. – Fr. Inabsolution. Voy. Pardon.

Absous, oute, part. – Fr. Inabsous, oute. Ital.. Inassolto, a. Inassoluto, a. Ven. Angl. Unabsolved. Boy.

Abstinence, s. f. – Fr. Inabstinence. Angl. Inábstinence. Milt.

Accepté, ée, part. – Fr. Inaccepté, ée. Lat. Insusceptus, a, um. Ovid. Liv. 197. Angl. Unaccepted. Prior. Voy. Admis, ise.

Accompagné, ée, part. – Fr. Inaccompagné, ée. Lat. Incomes. Fest. Incomitatus, a, um. Lucret. Lib. 6. 1233. Ital.. Incómite ; incómitato, a. Ven. All. Unbegleitet, unvergesellet. Angl. Uncómpanied. Hayw. Uncómpanied. Fairf. Voy. Suivi, ie.

Accompli, ie, part. – Fr. Inaccompli, ie. Lat. Inabsolutus, a, um. Apul. All. Unerfüllt. Angl. Unaccómplished. Dryd. Unfulfilled. Milt. Voy. Achevé, ée.

Accordé, ée, part. – Fr. Inaccordé, ée. Lat. Inconcessus, a, um. Quintil. Inst. Lib. 10. cap. 2. Ital.. Inconcésso, a. Ven. Port. Inconcesso, a. Cam. Lus. Cant. 3. oit. 141. All. Unbewilliget, unverstattet. Voy. Cédé, ée. Octroyé, ée.

Accumuler, v. a. – Fr. Désaccumuler. Ital.. Discumuláre, dismucchiáre. Ven. Voy. Amasser.

Accusé, ée, part. – Fr. Inaccusé, ée. All. Unbeschuldiget, unverklagt. Voy. Blâmé, ée. Dénoncé, ée.

Acéré, ée. – Fr. Inacéré, ée. All. Ungespitzt, ungestählt, unverstählt. Angl. Disédged. Shakesp. Cymb. Voy. Aiguisé, éé.

Acheté, ée, part. – Fr. Inacheté, ée. Lat. Inemptus, a, um,. Tacit. 2. Hist. 60. 6. All. Ungekauft. Angl. Unbought. Lock. 60. 6. All. Ungekauft. Angl. Unbought. Lock.

Achevé, ée, part. – Fr. Inachevé, ée. Lat. Inexpletus, a, um. Stat. 2 et 8. Theb. 518, 667 et 3. Silv. 3. 8. Ital. Incompiuto, a. Giord. All. Unausgearbeitet, unausgemacht, unfertig, ungeendet, ungeendiget, ungemacht, ungeschehen, ungethan, unverfertigt, unvollkommen. Angl. Undone. Shakesp. K. Lear. Unfinished. Swift. Unperformed. Tayl. Voy. Accompli, ie. Consommé, ée. Exécuté, ée. Terminé, ée.

Acquis, ise, part. – Fr. Inacquis, ise. Angl. Ungót. WAll.

Actif, ive, adj. Fr. Inactif, ive. All. Unwirksam. Angl. Ináctive. Johns. Unáctive. Milt. Activement, adv. – Fr. Inactivement. Angl. Ináctively. Lock. Voy. Diligent, e.

 

[....]

 

I.

 

Illustre. adj. de t. g. – Fr. Illustre. Voy. Célèbre. Considérable.

Imploré, ée, part. – Fr. Inimploré, ée. Angl. Unimplóred. Milt. Par. Lost. Voy. Sollicité, ée.

Important, ante, adj. – Fr. Inimportant, ante. Angl. Unimpórtant. Johns.

Importuné, ée, part. – Fr. Inimportuné, ante. Angl. Unimpórtuned. Donn.

Imprimé, ée, part. – Fr. Imprimé, ée. Angl. Unimpórtuned. Donn.

Inculpation. s. f. – Fr. Désinculpation, disculpation. Esp. Disculpa. Grac. Disculpacion. Madr. Port. Desculpa. Blut.

Industrieux, euse. adj. – Fr. Inindustrieux, euse. Angl. Unindústrious. Dec. of piet.

Inférer. v. a. – Fr. Mésinférer. Angl. To misinfér. Hook.

Inflammable. adj. de t. g. – Fr. Ininflammable. Angl. Uninflámmable. Boyl.

Informer. v. a. – Fr. Mésinformer. Angl. To misinform. Bac.

Informé, ée. part. – Fr. Ininformé, ée. All. Unberichtet.

Infusé, ée, part. – Fr. Ininfusé, ée. Angl. Unstéeped. Bac. Nat. hist.

Ingénieux, euse. adj. – Fr. Iningénieux, euse. Port. Desengenhoso, a. Blut. Angl. Unskilful. Lock. Unskilled. Blackm.

Ingénieusement, adv. – Fr. Iningénieusement. Angl. Unskillfully. Shakesp. Voy. Inventif, ive. Spirituel, elle. Subtil, ile.

Ingénu, ue. part. – Fr. Iningénu, ue. Angl. Disingénuous. Denh. Uningénuous. Dec. Of piet.

Ingénument, adv. – Fr. Ingénument. Angl. Disingenuously, Johns.

Ingénuité. s. f. – Fr. Iningénuité. Angl. Disingenuity. Clarend. Disingenuousness. Gov. of the tong.

Injurié, ée. part. – Fr. Ininjurié, ée. Angl. Uninjured. Prior. Voy. Calomnié, ée; Offensé, ée.

Inscrit, ite. part. – Fr. Ininscrit, ite. Angl. Uninscríbed. Pop. Voy. Enregistré, ée.

Inspiré, ée. part. – Fr. Ininspiré, ée. Angl. Uninspíred. Lock.

Instructif, ive. adj. – Fr. Ininstructif, ive. Angl. Uninstrúctive. Addis.

Instruit, ite. part. – Fr. Ininstruit, ite. All. Unabgerichtet. Angl. Uninfórmed. Pop. Uninstrúcted. Dryd. Unschóoled. Hook. Untráined. Hayw. Voy. Erudit, ite. Lettré, ée.

Intelligent, ente. adj. – Fr. Inintelligent, ente. Angl. Unapprehénsive. South. Unintélligent. Bentl.

Intelligiblement. adv. – Fr. Inintelligiblement. Angl. Unintélligibily. Lock.

Interpréter. v. a. – Fr. Mésinterpréter. Angl. To misintérpret. Arbuth. Coins.

Interrompu, ue. part. – Fr. Ininterrompu, ue. Angl. Unintermítted. Hal. Orig. of mank. Uninterrúpted. Sharp.

Inventif, ive. adj. – Fr. Ininventif, ive. All. Unanschlagig. Voy. Ingénieux, euse.

Inviter. v. a. . – Fr. Désinviter. Angl. To disinvíte. Johns.

Invité, ée. part. – Fr. Ininvité, ée. Angl. Uninvíted. Phil.

 

J.

 

Joyeux, euse. adj. – Fr. Injoyeux, euse. Angl. Unjóyous. Thomas. Wint.

Judiciaire. adj. de t. g. – Fr. Injudiciaire. Angl. Injudícial. Johns.

Judicieux, euse. adj. – Fr. Injudicieux, euse. Ital. Ingiudicioso, a. Ven. Angl. Injudícious. Tillots.

Judicieusement. adv. – Fr. Injudicieusement. Angl. Injudíciously. Broom. Voy. Equitable;

Juger. v. a. – Fr. Méjuger. Angl. To misdéem. Fair. Quen. To misdjúdge. L’Estr. To miswéen. Johns.

Jugé, ée. part. – Fr. Injugé, ée. Lat. Injudicatus, a, um. Gell. 13. 23. All. Ungerichtet, unverurtheilet. Angl. Unjudged. Boy.

Juré, ée. part. – Injuré, ée. Lat. Injuratus, a, um. Cic. Cæcin. 3. All. Ungeschworen. Angl. Unsworn. Shakesp.