NEF - Le Livre 010101 de Marie Lebert - Articles

Comment traduire "e-book" en français?

paru dans Edition-actu n° 59, 1er juin 2002

Chers lecteurs, nous nous pencherons aujourd'hui sur un point terminologique d'importance, sans pour autant ergoter sur le sujet pendant des heures comme dans un dîner parisien entre intellos branchés. La question est la suivante: comment diable peut-on traduire "e-book" dans notre belle langue française et rester toutefois compréhensible?

Dans la communauté anglophone, "e-book" signifie trois choses à la fois - le fichier numérique, la machine et le logiciel de lecture - ce qui n'est pas sans prêter à confusion. Pour ma part, je penche pour une triple traduction: d'une part "livre numérique" pour le livre en version numérisée, d'autre part "livre électronique" pour l'appareil de lecture permettant de lire des livres numériques (Rocket eBook, Cybook, Gemstar eBook, etc.), et enfin "logiciel de lecture" pour le logiciel permettant de lire des livres numériques (Acrobat Reader, Microsoft Reader, Mobipocket Reader, Palm Reader, etc.).

En théorie, l'Open eBook Forum (OeBF) devrait nous normaliser tout cela, au moins en anglais, puisque son rôle est de développer et promouvoir le format Open eBook (OeB), un format ouvert appartenant au domaine public, afin qu'il devienne le standard unique de publication des livres numériques.

Dans sa FAQ (foire aux questions), à la question simple: "qu'est-ce qu'un e-book?", l'Open eBook Forum répond qu'il faut éviter d'utiliser un tel terme (mais je crains qu'il ne soit trop tard...) et qu'il faut plutôt utiliser:

(a) "OEB publication" (= publication OEB) pour la version numérisée d'un document, ce que je traduis par "livre numérique", en attendant mieux;

(b) "reading device" (= appareil de lecture), pour la machine, ce que je traduis par "livre électronique", en attendant mieux - une traduction un peu réductrice, j'en conviens, puisqu'un appareil de lecture peut être aussi un ordinateur personnel, un ordinateur portable ou un assistant personnel (PDA);

(c) "reading system" (= système de lecture), ce que je traduis par "logiciel de lecture", en attendant mieux.

En bref, ce flou terminologique me laisse sceptique. Je me demande même si les sociétés spécialisées dans l'édition électronique ne profitent pas de la crédulité du lecteur numérique - et par la même occasion de celle du professionnel du livre - pendant qu'il est encore temps, avant que tous les lecteurs numériques et tous les professionnels du livre ne se réveillent enfin pour exprimer leur ras-le-bol face à toute cette cuisine, en préconisant un retour au format texte, ou en exigeant un seul format simple compatible avec toutes les machines et tous les logiciels, et basta. On retrouve ici les mêmes problèmes qu'avec l'informatique en d'autres temps (1985-1995), jusqu'à ce que les utilisateurs décident d'élever le ton pour demander des machines et des logiciels plus simples d'utilisation et refuser désormais d'être considérés comme des crétins par les pros du métier (techniciens, informaticiens, sans parler de ceux qui sont censés vous aider en ligne...) à cause des difficultés des dits usagers à comprendre le charabia informatique des dits techniciens.

Comme dit plus haut, je m'en tiens donc pour le moment à "livre numérique" / "livre électronique" / "logiciel de lecture" en attendant les propositions des commissions terminologiques patentées, et en espérant que celles-ci ne vont pas me faire ricaner en proposant quelque chose d'aussi ridicule que "Mél." (abréviation de "M"essagerie "él"ectronique) pour "e-mail", dont la sauce n'a jamais pris. Les Québécois ont le terme "courriel", alors qu'en France on utilise "e-mail" "mail", "mél", "mèl" (à force, on finirait par se croire dans une bergerie...) et, quand on a beaucoup de courage, courrier électronique, un peu fatiguant cependant quand le terme revient toutes les deux lignes. Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué? Pour la traduction de "e-book", je sens qu'on est tout aussi mal parti.


Liste des articles
Page d'accueil du Livre 010101
Page d'accueil du NEF


© 2002 Marie Lebert