Traductions (FA) et retraductions (AF) automatiques (BabelFish) de quelques paragraphes de La grippe boursière
Avec quelques notes... à compléter.
Paragraphe 1
1.1. Texte de départ
Les petits investisseurs assistent bien impuissants à la tourmente qui touche les grandes places boursières de la planète depuis le début de la semaine. Plusieurs d'entre eux
n'ont pas oublié le triste Lundi noir du 19 octobre 1987 qui avait alors vu une chute spectaculaire de 22,6 % des titres boursiers de la Bourse de New York. Il s'en était suivi
des difficultés majeures pour ceux qui avaient spéculé sur marge auprès de leur firme de courtage.
1.2. Traduction par BabelFish
The small investors attend quite impotent the storm which touches the great stock
exchange places of planet since the beginning of the week. Several of them did not
forget sad black Monday of October 19, 1987 which had then seen a spectacular fall
of 22,6 % of New York the stock exchange Stock Exchange titles. It had followed from
there major difficulties for those which had speculated in margin near their firm of
broking.
1.3. Retraduction par BabelFish
Les petits investisseurs s'occupent tout à fait impuissant de l'orage qui touche les
grands endroits de bourse des valeurs de la planète depuis le début de la semaine.
Plusieurs d'eux n'ont pas oublié lundi noir triste octobre de 19, 1987 qui avait alors vu
que une chute spectaculaire de 22.6 % de New York que la bourse des valeurs de
bourse des valeurs intitule. Il avait découlé des difficultés là graves pour ceux qui
avaient speculé dans la marge près de leur société de courtage.
Notes (sur la première phrase et sur la date)
1) "Les petits investisseurs" "The small investors" "Les petits investisseurs" : traduction mot-à-mot non idiomatique, retraduction mot-à-mot identique à l'original!
2) "assistent à" "s'occupent de" : sens totalement différent.
3) "impuissants" "impuissant" : perte de l'accord.
4) "qui touche" "which touches" "qui touche" : voir note 1.
5) "les grandes places boursières" "the great stock exchange places" "les grands endroits de bourse des valeurs" : traduction et retraduction non idiomatiques.
6) "de la planète" "of planet" "de la planète" : omission de l'article et réapparition mystérieuses!
7) "du 19 octobre 1987" "of October 19, 1987" "octobre de 19, 1987" : traduction correcte, retraduction indigeste.
Paragraphe 2
2.1. Texte de départ
Dix ans plus tard, il semble bien que les grandes leçons du Lundi noir ont été apprises et que les pertes nettes seront moins importantes que ne le laissait présager la débâcle de
lundi.
2.2. Traduction par BabelFish
Ten years later, it seems well that the great lessons of black Monday were learned
and that the clear losses will be less significant than let it predict the rout of Monday.
2.3. Retraduction par BabelFish
Dix ans après, il semble puits que les grandes leçons de lundi noir ont été apprises et
que les pertes sèches seront moins significatives que le laissent prévoyez le rout de
lundi.
Note "well... well... well..."
"bien" "well" "puits" !!!
Paragraphe 8
8.1. Texte de départ
Nous ne pouvons donc plus nous désintéresser de la chose économique en croyant que c'est l'affaire des grands ou l'affaire des autres. Nous ne pouvons plus ignorer que les
économies mondiales sont intégrées à des réseaux interdépendants qui ne permettent plus l'isolement, l'ignorance et l'indifférence. Le « village global », c'est en plein cela!
8.2. Traduction par BabelFish
We cannot thus any more satisfy us of the economic thing by believing that it is the
business of large or the business of the others. We cannot be unaware of any more
that the world economies are integrated into interdependent networks which do not
allow any more insulation, ignorance and the indifference. The " total village ", it is in
full that!
8.3. Retraduction par BabelFish
Nous ne pouvons plus nous satisfaire ainsi de la chose économique en croyant que
c'est les affaires de grand ou les affaires des autres. Nous ne pouvons pas être
ignorants de plus ces les économies mondiales sommes intégrés dans les réseaux
interdépendants qui ne permettent plus d'isolation, ignorance et l'indifférence. " tout le
village ", il est dans complètement celui!
Notes
1) "isolement" "insulation" "isolation" : pour la traduction, le dictionnaire de BabelFish choisit un sens secondaire d'isolement et ce n'est pas le bon (isolement isolation) ; pour la retraduction, il choisit l'équivalence normale insulation isolation.
2) "c'est en plein cela" "it is in full that" "il est dans complètement celui" : éclatement progressif d'une expression idiomatique aboutissant à un non-sens.