Coquetel lexical: vocabulaire des boissons américaines d'après un article de l'Art vivant (1926) et un livre de recettes (1900)

Russon Wooldridge

University of Toronto

© 2001 R. Wooldridge

Première parution: Mélanges de lexicographie et de linguistique françaises et romanes dédiés à la mémoire de Manfred Höfler, Strasbourg-Nancy: Klincksieck, 1997: 467-78.


1. Exposé

La revue d'actualité artistique L'Art vivant, publiée à Paris par les Nouvelles littéraires de janvier 1925 jusqu'en juillet 1939, [1] renferme près d'une cinquantaine d'articles consacrés à la gastronomie: séries – les douze mois culinaires de la rubrique « L'art gastronomique », qui paraît entre novembre 1926 et octobre 1927, un numéro spécial intitulé « Menu » en novembre 1932, dix-sept articles allant de « La cuisine et la diplomatie » à « Le déjeuner sur l'herbe » en passant par « Gastronomie et littérature » et « L'armoire aux liqueurs » –, cuisines nationales – « La cuisine chinoise » (sept. 1931), « La cuisine tchécoslovaque » (sept. 1938), « La France: terre élue de la bonne chère » (nov. 1938) –, sujets ponctuels – les vins de France (janv. 1926), les huîtres (mars 1932), le Christmas pudding (juillet 1938), etc. [2]

Nous voudrions examiner ici un article des débuts de la revue pris dans la série sur « La mode masculine » signée par Ariste, qui se sert du personnage de Néophile qui « aime tout ce que les hommes inventent pour vivre moins mal » et « nous découvre toutes les modes, toutes les vogues prochaines ». [3] L'article « Néophile au bar », du 15 juillet 1926 (L'Art vivant, nº 38 = AV38), est consacré à une description détaillée des boissons américaines, ou « coquetels », qui se consomment au bar plutôt qu'au café. [4] Dans cet article, la première occurrence du nom d'un cocktail est généralement imprimée en italique pour la mettre en relief – articulation thématique du texte –; l'italique ne marque donc pas la forme étrangère du terme. Ainsi, « Manhatan » puis « manhatan », « fixes » suivi de « fix », etc. Comme on peut s'y attendre, ce genre de texte – article journalistique traitant de choses et de mots récents – rend sa moisson de datations. De façon générale, la part de ce vocabulaire qui est consignée dans les dictionnaires de langue concerne des noms génériques plutôt que des noms d'espèces, des boissons qui ont acquis une certaine notoriété mais non la syntagmatique du champ sémantique (aller au bar, verre à coquetel).

En deuxième lieu, nous contrôlons les noms de boissons dans un ouvrage paru au début du siècle: American-Bar, boissons anglaises et américaines telles qu'on les prépare de Frank P. Newman (1e éd., Paris, Société française d'imprimerie et de librairie, 1900; 2e éd., ibid., 1907). [5] Presque tous les noms mentionnés par Ariste en 1926 se trouvent déjà dans la première édition du petit livre de recettes de Newman. [6]

Les lexiques consultés pour la datation des mots sont les suivants: DAG = Dictionnaire de l'Académie des gastronomes, Paris, Éds Prisma, 1962; DDL = Datations et documents lexicographiques, dp. 1970; EB = Encyclopédie des boissons, Paris, Denoël, 1970; FEW, t. 18 (anglicismes) et 21 (boissons); H = M. Höfler, Dictionnaire des anglicismes, Larousse, 1982; LarXX = Larousse du XXe s., 1928-33; LG = P. Montagné & A. Gottschalk, Larousse gastronomique, Paris, 1938; NLI = Nouveau Larousse illustrée, 1897-1907; OED, 1e éd., 1933; RDG = J. Rey-Debove & G. Gagnon, Dictionnaire des anglicismes, Robert, 1980; TLF. Nous avons également consulté la base de données Frantext.

2. Datations

Baltimore, n.m.     Ø Newman; Ø t. lex. Cf. EB (p. 450): Baltimore Eggnog bar, aller au -, loc.v.     Frantext: T. Bernard, 1907; Ø Newman; Ø t. lex. champagne v. cocktail

cobbler, n.m.

cocktail, n.m. cooler, n.     Ø t. lex. crusta, n.m.     LG (s.v. cocktail): brandy crusta cocktail; EB (p. 468): brandy crusta; Ø autres lex. cup, n.     FEW (t. 17): 1897 (sans mention de source); RDG, Frantext: Proust, 1922; LarXX s.v. bar: v. ci-dessus s.v. cobbler. Cf. OED: en angl. dp. 1773 daisy, n.m.     LG (s.v. cocktail): whisky daisy cocktail; Ø autres lex. derby v. cocktail

egg nog/nogg, n.m.     DAG (s.v. egg-nog): egg-nog, egg-nogg; OED: en angl. dp. 1825

fix, n.m.     Ø t. lex. fizz, n.m. flip, n.m. gin v. cocktail, fix, fizz

ginger ale, n.     DDL (t. 30): 1907

julep, n.m. manhattan, n.m. martini, n.m. portès, n.m.     Ø t. lex.; Ø Newman rose, n.m.     Ø t. lex.; Ø Newman. Cf. LG (s.v. cocktail): rose cocktail sangaree, n.     Ø t. lex. Cf. TLF s.v. sangria: « empr. à l'angl. sangaree »; OED: en angl. dp. 1736 sling, n.m.     Ø t. lex. Cf. OED: en angl. dp. 1807. slout, n.m.     Ø t. lex. Cf. TLF: stout 1844 in Höfler; Newman 1900 et 1907: stout sangarée/sangaree smash, n.     EB (p. 456): brandy smash; Ø autres lex. sour, n.     EB (p. 457): sours; Ø autres lex. Ne pas confondre avec soyer; cf. FEW (t. 21): soyer m. "verre de champagne glacé qu'on hume avec une paille" (dp. Littré 1877); Frantext: soyer Goncourt, 1878; Newman 1900 et 1907: soyer au champagne verre, n.m.: syntagmes

3. L'article « Néophile au bar » (L'Art vivant, nº 38, 15 juillet 1926)

4. Les articles de L'Art vivant relatifs à la gastronomie

AV, nº 25, 1er janvier 1926: « Le Gotha des vins de France » (Maurice des Ombiaux)
AV 38, 15 juillet 1926: « La mode masculine: Néophile au bar. I. Ce qu'il boit » (Ariste)
AV 39, 1er août 1926: « La mode masculine: Néophile au bar. II. La seconde langue » (id.)
AV 45, 5 nov. 1926: « L'art gastronomique » (Vanderpyl)
AV 47, 1er déc. 1926: « La mode masculine: le nouveau dîner » (Eugène Marsan)
AV 48, 15 dé. 1926: « L'art gastronomique » (Vanderpyl)
AV 49, 1er janv. 1927: Id., ibid.
AV 52, 15 févr. 1927: Id., ibid.
AV 54, 15 mars 1927: Id., ibid.
AV 55, 1er avril 1927: Id., ibid.
AV 57, 1er mai 1927: Id., ibid.
AV 59, 1er juin 1927: Id., ibid.
AV 62, 15 juillet 1927: Id., ibid.
AV 64, 15 août 1927: Id., ibid.
AV 66, 15 sept. 1927: Id., ibid.
AV 68, 15 oct. 1927: Id., ibid.
AV 141, 1er nov. 1930: « Chronique gastronomique: Menus longs et menus courts » (Paul Reboux)
AV 143, 1er déc. 1930: « Baptêmes culinaires » (id.) Ibid.: « Friandises » (Maurice Bazy)
AV 152, sept. 1931: « La cuisine chinoise » (Ta-Tchou-Tse)
AV 158, mars 1932: « Les huîtres » (Rapiteau)
AV 160, mai 1932: « La tradition culinaire. 'De gustibus non disputandum' » (Octave Romaine)
AV 164, sept. 1932: « Gastronomie de septembre » (Léo Larguier)
AV 166, nov. 1932: numéro spécial « Menu »
-- « La cuisine et la diplomatie » (Gaston Chérau, de l'Académie Goncourt)
-- « Les peintres de la table » (Pierre Courthion)
-- « Gastronomie et littérature » (Émile Henriot)
-- « Le déjeuner » (André Billy)
-- « Le dîner » (Gaston Derys)
-- « La vaisselle ancienne » (Jacques de Fourchambault)
-- « Amateurisme culinaire » (Alain Laubreaux)
-- « Le souper » (Marcel Rouff)
-- « La cuisine chez soi » (Marie-Claude Finebouche)
-- « L'orfèvrerie et la table » (A.-H. Martinie)
-- « La table et les vins » (Maurice des Ombiaux)
-- « L'armoire aux liqueurs » (Paul Reboux)
-- « Entre mille images: Le gastronome » (Léo Larguier)
-- « Le cadre: La salle à manger et le linge de table » (Armand Pierhal)
-- « Le service de table » (Georges Pascal, Conservateur-adjoint du Musée Galliera)
-- « Les bijoux de la table » (Liane Berger)
-- « Le déjeuner sur l'herbe » (Jean Hallaure)
AV 222, juillet 1938: « Christmas Pudding » (?)
AV 224, sept. 1938: « La cuisine tchécoslovaque » (Benjamin Crémieux)
AV 226, nov. 1938: « La France: terre élue de la bonne chère » (Gaston Derys)
Ibid.: « Manuel du parfait touriste par un hôtelier » (Maximilien Gauthier)
Ibid.: « Manuel du parfait hôtelier par un touriste » (id.)

5. La Table des matières de la première édition (1900) de Newman, American-Bar [8]

Dans la table de la première édition, les noms sont rangés par type de boisson: cocktails (1e partie), short drinks (2e partie), long drinks (3e partie), hot short drinks (4e partie, a), hot long drinks (4e partie, b), grands punchs (5e partie). [9] Nous les donnons ici dans un seul ordre alphabétique strict avec, entre parenthèses, l'indication de la partie de la table originale.

Absinthe cocktail (1), Ale flip (3, 4b), Ale sangaree (3), Bicycle punch (3), Black stripe (2), Bossom caresser (2), Boston flip (2), Bourbon whisky cocktail (1), Bourbon whisky fix (2), Bourbon whisky sour (2), Bourbon whisky toddy (2), Brandy and honey (2), Brandy champerelle (2), Brandy chanterella (2), Brandy cobbler (3), Brandy cocktail (1), Brandy collins (3), Brandy crusta (2), Brandy daisy (2), Brandy fix (2), Brandy fizz (2), Brandy flip (2, 4a), Brandy punch (4a), Brandy rickey (2), Brandy sangaree (2), Brandy scaffa (2), Brandy sling (3, 4b), Brandy smash (2), Brandy snapper (3), Brandy soda (3), Brandy sour (2), Brandy toddy (2, 4a), Calvados cocktail (1), Calvados fizz (2), Calvados sour (2), Calvados toddy (2, 4a), Champagne cobbler (3), Champagne cocktail (1), Champagne cup (3), Champagne pick-me-up (2), Champagne punch (3, 5), Champagne sour (2), Cherry blossom (2), Chinese cocktail (1), Christmas punch (5), Cider punch (3), Claret cobbler (3), Claret cup (3), Claret punch (3, 4b, 5), Coaxer (2), Coffee cocktail (1), Colamore cordial (2), Columbia skin (2), Corpse reviver (2), Cosmopolitan delight (3), Cosmopolitan punch (3), Curaçao punch (3), Dewey flip (2), East indian cocktail (1), Egg flip (2), Egg lemonade (3), Egg nog (3, 4b), Egg sour (2), England's beauty (3), Exam's cocktail (1), Eye opener (2), Famous brace-up (3), Fancy benedictine cocktail (1), Fancy chartreuse cocktail (1), Fancy cherry brandy cocktail (1), Fancy curaçao cocktail (1), Fancy imperial fine cocktail (1), Fancy kummel cocktail (1), Fil-de-fer cocktail (1), Fitzsimmons (2), Flip flap (2), Frank's brace-up (3), Frank's champagne cup (3), Frank's cocktail (1), Frank's extra dry punch (5), Frank's lemonade (3), Frank's pick-me-up (3), Frank's pousse café (2), Frank's punch (4a), Frank's refresher (3), Frank's reviver (2), Fruit fizz (3), General Gordon's claret cup (5), Gin cocktail (1), Gin crusta (2), Gin daisy (2), Gin fizz (2), Gin flip (2, 4a), Gin julep (3), Gin punch (4a), Gin rickey (2), Gin sangaree (2), Gin sling (3, 4b), Gin smash (2), Gin sour (2), Gin toddy (2, 4a), Golden fizz (3), Golden slipper (2), Golden wedding punch (5), Grog américain (4a), Guernesey cocktail (1), Half and half (3), Havana silencer (3), Heap of comfort (2), Hot egg nog (5), Hot locomotive (5), Hot Manhattan egg nog (5), Hot Manhattan milk punch (5), Hot milk punch (5), Hot spiced rum (4b), Ice cream soda (3), Iced chocolat (3), Iced coffee (3), Iced tea (3), Improved brandy cocktail (1), Improved gin cocktail (1), Improved port wine cocktail (1), Improved sherry cocktail (1), Improved whisky cocktail (1), Irish whisky fix (2), Irish whisky sour (2), Irish whisky toddy (2), Japanese cocktail (1), Jersey cocktail (1), Jersey sour (2), John Collins (3), Knickerbein (2), Knickerboker (2), Ladies blush (2), Ladies cocktail (1), Lady-of-the-lake (2), Last drink (2), Leave-it-to-me (2), Lemon flip (2), Lemon squash (3), Locomotive (3, 4b), London cocktail (1), Madère cocktail (1), Magnolia (3), Maiden's blush (2), Maiden's prayer (2), Manchester cocktail (1), Manhattan cocktail (1), Manhattan milk punch (3), Manila cocktail (1), Manila hot shot (4b), Martini cocktail (1), Martinican cocktail (1), Michel's blush (2), Milk punch (3, 4b), Mint julep (3), Mississippi punch (3), Morning cooler (3), Morning glory cocktail (1), Mother's milk (3), Napoléon's cocktail (1), Nightcap (2), Ohio cocktail (1), Orangeade (3), Orgeat lemonade (3), Orgeat punch (3), Oyster cocktail (1), Pineapple julep (3), Pineapple punch (5), Plane lemonade (3), Port wine cocktail (1), Port wine flip (2, 4a), Port wine négus (4a), Port wine punch (4a), Port wine sangaree (2), Pousse l'amour (2), Prairie oyster (2), Prince of Wales (3), Punch Saint-Michel (3), Quinquina cocktail (1), Raspberry punch (3), Red lion (2), Rhine wine cobbler (3), Rhine wine punch (3), Roman punch (3), Royal punch (5), Rum crusta (2), Rum fix (2), Rum flip (2, 4a), Rum julep (3), Rum punch (4a), Rum sangaree (2), Rum sling (4b), Rum toddy (2), Rye whisky cocktail (1), Rye whisky fix (2), Rye whisky sour (2), Rye whisky toddy (2), Sam Ward (2), Sampson's knock-out (3), Santa Cruz rum daisy (3), Santa Cruz rum punch (3), Santiago shake-up (2), Saratoga brace up (3), Saratoga cocktail (1), Saratoga cooler (3), Scotch whisky fix (2), Scotch whisky sour (2), Scotch whisky toddy (2), Shandy gaff (3), Sherry and egg (2), Sherry cobbler (3), Sherry cocktail (1), Sherry egg nog (3), Sherry flip (2), Sherry punch (3), Sherry sangaree (2), Sherry wine négus (4a), Silver fizz (3), Silver wedding punch (5), Sleeper (4b), Sloë gin cocktail (1), Soda cocktail (1), Soyer au champagne (3), Spécial cocktail (1), Square meal (2), Stone fence (3), Stout sangaree (3), Tea punch (3), Thunder (2), Toison d'or (2), Tom and Jerry (4a, 5), Touch-me-not (2), Vanilla punch (3), Vermouth cocktail (1), Victoria cocktail (1), Vie en rose (3), Wedding punch (5), Whisky and ginger ale (3), Whisky and soda (3), Whisky cobbler (3), Whisky cocktail (1), Whisky collins (3), Whisky crusta (2), Whisky daisy (2), Whisky fizz (2), Whisky flip (2, 4a), Whisky julep (3), Whisky punch (4a), Whisky rickey (2), Whisky sangaree (2), Whisky sling (3, 4b), Whisky smash (2), Whisky toddy (4a), White heather (3), White whisky plush (3)


Notes

1. Bibliothèque de l'Université de Toronto et Bibliothèque nationale de Paris (microfilm M719). Voir T.R. Wooldridge & H. Rodina, « Vocabulaires néologiques dans une revue d'art », Actes de langue française et de linguistique (Université Dalhousie), vol. 3/4 (1990-91), p. 89-115; édition en ligne (1999).

2. Voir la liste complète à 4.

3. L'Art vivant, 1er mai 1926, p. 353.

4. Voir l'article reproduit intégralement à 3 (nous avons omis un post-scriptum sur le costume). Voir aussi l'article BAR de LarXX, cité en extrait ici s.v. cobbler.

5. BN: 8ºV.28758 et 8ºV.32500. D'après des informations données dans son livre (publicité, photo), Newman aurait été barman au Grand Hôtel de Paris et propriétaire de The Cosmopolitan, un « English and American Bar » à Asnières.

6. Voir à 5 la Table des matières de la première édition.

7. Au sujet de Saint-Croix Crusta, cf. Newman Santa Cruz rum punch (1900, Table et 78; 1907, Table et 89) et Santa Cruz rhum/rum daisy (1900, Table et 84; 1907, Table et 89).

8. L'édition de 1900 donne 275 recettes; celle de 1907 en donne 327.

9. La table des matières de l'édition de 1907 est organisée selon un seul ordre alphabétique.