[Première parution in Revue de linguistique romane, 50 (1986): 383-422.]
Le FEW cite le Dictionarie of the French and English Tongues de Cotgrave (Cotgr 1611) beaucoup plus souvent qu'il ne cite le Thresor de la langue françoyse de Nicot (Nicot 1606). C'est, en grande partie, que la nomenclature du premier est plus étendue et plus accueillante que celle du second et que l'ouvrage de Cotgrave est bien plus facile à consulter que celui de Nicot. Muni d'un outil qui rend le texte de Nicot complètement accessible [1], nous avons voulu voir dans quelle mesure les items de Cotgrave signalés par le FEW se trouvaient déjà chez Nicot et, par-delà, dans le corpus Estienne-Nicot en général. [2] Nous avons donc relevé toutes les mentions "Cotgr 1611" dans le tome 10 du FEW. [3] Les corrections qui suivent sont basées sur ce relevé et, incidemment, sur des explorations occasionnelles dans les articles de ce même volume.
Les résultats sont bien plus que ce que nous nous attendions à trouver. Si, effectivement, Est-N complète à maintes reprises les données du FEW, les informations concernant C doivent, dans de nombreux cas, être corrigées. Il peut s'agir du signifiant ou du signifié; il peut s'agir d'une faute de transcription ou de lecture, ou même d'une invention (l'item n'est pas dans C).
Pour ce qui est de la graphie des formes, la méthode du FEW varie. Tantôt il donne des variantes, tantôt il n'en donne pas: d'une part, on trouve reclaim/reclain/reclam ou recitateur/récitateur; d'autre part, resumption est signalé mais non resomption, répéter mais non repeter. Le FEW ne met souvent que la forme moderne d'un mot dont l'acception en question n'a pas changé depuis l'ancien français ('Fr. reconnaître "avouer, confesser, déclarer" (seit Roland)' 156b); pourquoi alors distinguer, pour un même sens, recitateur (1611-1675) de récitateur (dep. 1690)? Autrement plus importantes sont les fautes de transcription: a) réplétivement attesté seulement chez C et Oudin 1660, alors que ceux-ci donnent repletivement (de même radouere/radouëre, ratte volage/ratte-volage, requeste d'oie/requeste d'un oye/requestes d'oye, etc.); raisin de renard pour raisin de regnard, rivière pour riviére, être mis au rouet pour estre mis au rouët, rose de Notre-Dame pour rose de nostre Dame, etc. (C est la seule source citée); b) plus graves sont ressuscitatif pour resuscitatif, rhamnindique pour rhamindique, rivereus pour rivereux, rubricatif pour rubrificatif, enrancé pour enranci, rareté pour rarité, restaur pour restor.
Un cas particulièrement compliqué est le mot rôle (512b), dont les complexités graphiques et sémantiques sont traitées ci-dessous s.v. roule. En ce qui concerne les formes graphiques du mot, la distribution par sens (ceux dégagés s.v. roule) est, dans le FEW, la suivante:
|
|
Ensemble | Nomenclature* | Ailleurs* | [* dicts fr.-lat.] | |
rolle | 253 | 15 | 215 | |
roule | 234 | 207 | 21 | |
roole | 187 | 71 | 107 | |
roolle | 56 | 3 | 51 | |
role | 18 | 2 | 16 | |
raoule | 15 | 1 | 0 | |
raolle | 1 | 0 | 0 | |
roòlle | 1 | 0 | 1 | |
roulle | 1 | 0 | 0 |
DLG 1538 | DLG 1546 | DFL 1539 | DFL 1549 | DFL 1573 | B 1607 |
roulle 4 | rolle 6 | roule 9 | roole 24 | roule 20 | roole 24 |
roule 3 | roole 4 | rolle 1 | rolle 14 | rolle 15 | rolle 17 |
rolle 2 | roule 1 | roule 7 | roole 10 | roule 3 | |
raolle 1 | roulle 1 | roolle 1 | role 2 | ||
roolle 1 |
DFL 1539 | DFL 1549-64 | DFL 1573, N 1606, S 1599-1606, P 1614-18 |
roule 4 | roole 14 | roule 18 |
roule 5 | roole 1 |
B 1607 | V 1612 | M 1609 | dB 1625 |
roole 16 | roole 17 | roule 18 | roule 18 |
roule 2 | roule 1 | roole 1 | roolle 2 |
role 1 | role 1 | roolle 1 | roole 1 |
rolle 1 |
"[...] Aucuns escrivent et prononcent Roole, les autres Roule, pource que les escrits des anciens estoyent comprins en rouleaux, notamment les loix, ordonnances et escritures plus communes" S 1599
"[...] Aucuns escrivent et prononcent Roole, et c'est le plus usité, les autres Roule, pource que [...]" S 1606
Sur le plan syntaxique, on relève des fautes de genre (voir ramoison, rhabarbe, rospe) et de régime (voir entrerougir, repatrier, revenir).
En ce qui concerne les signifiés, les choses peuvent se passer un peu comme pour la graphie; c'est-à-dire que ou bien le FEW propose une définition générale ce qui est acceptable dans les cas où il cite plusieurs sources, mais pas lorsqu'il n'en mentionne qu'une, qui elle donne une définition particulière ou bien il avance une définition particulière, alors qu'au moins une de ses sources donne une définition générale. Comme exemples du premier type, citons: 'roupte "partie cassée de qch." (Rab; Cotgr 1611)' (cf. C: "La route d'une branche"); 'rouleau "piece de bois cylindrique sur laquelle on fait rouler des fardeaux" (dep. XVe)' (cf. C: "Rouleaux. Long and round Leavers whereon Ships are gotten into a Docke, and launched into the water againe" voir aussi Est-N). Comme exemples du second type: 'rouleau "instrument de culture pour briser les mottes de terre, etc." (dep. Cresp 1606)' (cf. C: "generally, any rolling pinne"); 'ratissure "traits de plume sur ce qu'on a écrit" (Cotgr 1611)' (cf. C: "A rasping, or scraping; also, the scrapings of").
Plus sérieuses sont les mauvaises interprétations: par exemple, le FEW définit entrerougir "entremêler de rouge" (1582; Cotgr 1611), alors que dans C on lit "Entrerougir. To blush a little, to looke somewhat red" (sens différent et verbe intransitif); ou encore FEW 'rougement "avec ruse" (greban; Cotgr 1611)', C "Rougement. Redly"; voir aussi esraillement, rable, rainette, ratoire, rattier, reiglet, resudant, etc. La perspective diachronique du FEW peut l'amèner, se référant à Est-N et à C, à faire des distinctions de sens qui ne correspondent pas à un changement sémantique chez ces derniers: par exemple, pour desreiglé, le FEW dit '"indiscipliné, effréné" (Est 1538-Stoer 1628)' et '"démesuré (passion, etc.)" (1608-Cotgr 1611)'; Est-N a "Desreiglé, Immoderatus, Immodestus", "Immodestus, Immodeste, Desreiglé, Desmesuré, Intemperé" et "Immoderatus, Immoderé, Desreiglé, Sans mesure, Desmesuré"; C ne dit pas autre chose: "Unrulie, disordered, outrageous, unbridled; unmannerlie; immoderate, immodest; irregular, unreasonable, unmeasurable, out of frame"; (voir aussi rapoil, retentive). Cette approche fragmentaire peut l'amener aussi à composer pour des mots synonymes des acceptions différentes: par exemple, le FEW définit rigolement et rigolerie "plaisanterie" (Est 1552 et C), mais rigolage "plaisanterie, raillerie" (C); pour C, les trois mots ont le même sens; (voir aussi recitateur/reciteur, reiglet/riglet). Lorsque C donne une signification différente de celle que lui attribue le FEW et que celui-ci en donne C et Monet 1636 comme sources, c'est en fait Monet l'unique source voir rédhibition, reiglet, revenir.
Cotgrave se situant à la frontière du moyen français et du français moderne, il n'est pas surprenant que le FEW qualifie les items de C, tantôt de "mfr.", tantôt de "nfr.". Cela peut cependant donner lieu à des inconséquences: 'mfr. ratissouer "râteau" (Cotgr 1611), nfr. "rabot" (1659)'; 'mfr. ratte volage (Cotgr 1611; Oud 1660)'; 'nfr. revenir v.a. (Cotgr 1611; Mon 1636)'; 'nfr. rat des Alpes (Mon 1636), mfr. rat de montagne (1791)'; 'nfr. rétraction "serrement" (1552, Rab)'; voir aussi rétiforme.
La consultabilité défectueuse d'Estienne-Nicot est explicitement reconnue par le FEW dans une note au sujet de l'ambiguïté des items bilingues, ou encore dans une autre note concernant le vocabulaire de Nicot non représenté dans l'ordre alphabétique. Constatant que le mot recitateur se trouve dans DFL 1549, le FEW ajoute que le sens n'est pas clair; en effet, DFL 1549 propose simplement "Recitateur, Recitator". Comme c'est souvent le cas pour les items bilingues, le DLG est plus explicite: "Recitator, Qui list a haulte et clere voix, Recitateur" (dep. 1546). Le FEW, citant le DLG, ne fournit qu'occasionnellement une référence de tête d'article: "representation de biere (Est 1538 s.v. Honorarius tumulus)", "rigolerie (Est 1552 s.v. Sal)"), mais "rigolement (Est 1552)", "enrayer (dep. Est 1552)". A propos de romance, le FEW fait remarquer que le Dictionnaire général et Godefroy le trouvent chez Nicot, mais que l'occurrence ne peut être vérifiée en l'absence d'une référence précise, le mot n'étant pas dans la nomenclature du Thresor. L'on est cependant étonné par le grand nombre d'items que le FEW ne trouve pas dans Est-T, mais qui y sont sub verbo: voir esraillement, rancon, ras, ravasser, régence, remocquer, retrahir, etc.
Il est trop facile de trouver à redire au FEW. Si on le fait, c'est qu'il est, d'une part, un ouvrage de référence indispensable pour toute étude lexicale historique et, d'autre part, un monstre, un monument aux proportions et aux ambitions impossibles.
[Suite: articles corrigés] [Retour à la table]
Notes
1. T.R. Wooldridge, Concordance du Thresor de la langue
françoyse de Jean Nicot (1606): matériaux
lexicaux, lexicographiques et méthodologiques, Toronto,
Éditions Paratexte, Trinity College, 1985, 1 vol.
imprimé, 1 vol. sur microfiches (collection "Trésor
des dictionnaires français" de l'INaLF-CNRS). Les travaux de
confection de la concordance ont été
subventionnés en partie par le Conseil de recherches en
sciences humaines du Canada et l'Institut national de la langue
française.
2. Dans la suite de l'article, les éditions des
dictionnaires Estienne-Nicot sont référenciées
comme suit:
3. Französisches etymologisches Wörterbuch, t. 10,
1962: étymons latins en R.
4. Les crochets signifient que le FEW cite une
édition moderne d'un texte de l'époque
indiquée.
En plus d'Est-N et de Cotgrave (C), nous avons consulté,
pour les mentions "Mon 1636" et "Oud 1660" contenues dans les items
retenus du FEW, l'Invantaire des deus langues
françoise et latine, Lyon, Obert (Monet 1636) et le
Tesoro de las dos lenguas, española y
francesa/Tresor des deux langues, françoise et
espagnolle, Bruxelles, Mommarte (Oudin 1660).
Est-N l'ensemble du corpus
Thes Thesaurus
linguae latinae 1531, 1536 DLG Dictionarium
latinogallicum 1538, 1546, 1552, 1570 DFL Dictionaire
françois-latin 1539, 1549, 1564, 1573 Thresor Thresor de la
langue françoyse 1606 N ibid. DFL-T DFL + Thresor
GDFL Grand dictionnaire
françois-latin S GDFL, éd. Stoer,
1593, 1599, 1603, 1605, 1606 B GDFL, éd.
Baudoin, 1607 M GDFL, éd.
Marquis, 1609 P GDFL, éd. Poille,
1609, 1614, 1628 V GDFL, éd.
Voultier, 1612 dB GDFL, éd. de
Brosses, 1625