1. Le corpus global Estienne-Nicot : dictionnaires
latin-français et français-latin
1.1. (Estienne) Latinae linguae Thesaurus
(« Thesaurus »), 1531, 1536, 1543 : les deux
premières éditions contiennent du français
1.2. (Estienne) Dictionarium latinogallicum
(« DLG »), 1538, 1546, 1552, 1570 ; +
réimpressions en 1590, 1591, etc.
1.3. Dictionaire francoislatin (« DFL »),
1539, 1549 (Estienne) ; 1564 (Thierry) ; 1573
(Nicot-Dupuys) : première édition = inversion du
DLG
1.4. (Estienne) Dictionariolum puerorum latinogallicum, 1542, etc.
(Estienne) : = abrégé du DLG,
réédité jusqu'au premier tiers XVIIe s. dans des versions
trilingues (surtout latin-français-grec)
1.5. (Estienne) Les mots francois tournez en latin pour les enfanz,
1544, etc. (> Petit dictionaire des mots francois tournez en latin pour
les enfants) : = abrégé du DFL,
réédité dans des versions trilingues...
1.6. Grand dictionaire françois-latin
(« GDFL »), 1593, 1599, 1603, 1606 (Stoer) ;
1607 (Baudoin) ; 1609 (Marquis) ; 1609 (Poille) ; 1612
(Voultier) ; 1614 (de Brosses) : = rééditions augmentées du
DFL ; certaines éditions sont réimprimées,
par ex. Poille jusqu'en 1628, de Brosses jusqu'en 1625
1.7. (Nicot) Thresor de la langue françoyse
(« Thresor »), 1606 : =
réédition augmentée du DFL
2. Le corpus d'étude Estienne-Nicot : dictionnaires
contenant du français non traité dans une série plus
importante (donc exclusion des séries pour enfants)
2.1. Thesaurus 1531, 1536
2.2. DLG 1538, 1546, 1552, 1570
2.3. DFL 1539, 1549, 1564, 1573
2.4. GDFL 1593-1628
2.5. Thresor 1606
3. Filiation des textes du corpus Estienne-Nicot (les textes de la base sont en gras)
4. La base Estienne-Nicot : informatisation des ouvrages
clés du corpus (permettant de recréer les autres :
principe d'inclusion)
4.1. Thesaurus 1531, 1536 (la majeure partie du
français ne passe pas dans le DLG) : texte
français + vedettes latines = 1,20 Mo (les neuf dixièmes
du texte sont du latin (mais intérêt capital du
Thesaurus pour l'histoire de la lexicographie latine
médiévale et moderne))
4.2. DLG 1552 (développement en grande partie
indépendant par rapport au DFL ; 1552 inclut
1538-46 ; 1570 = 1552 en moins) : items bilingues = 7,80
Mo (environ la moitié du tout)
4.3. GDFL 1593-1628 (série indépendante du
Thresor) : additions par rapport à l'édition
précédente = 1,54 Mo (il s'agit de Stoer
1593-1599-1603-1606, Baudoin 1607, Marquis 1609, Poille 1609, Voultier 1612,
de Brosses 1614)
4.4. Thresor 1606 (l'ouvrage clé du corpus ;
inclut la presque totalité du DFL, dont chaque édition
ne fait qu'ajouter à l'édition
précédente) : le texte intégral = 7,53 Mo
5. Ordre de saisie
5.1. Thresor 1606 (moitié à Toronto, grâce
à des subventions du CRSHC ; moitié à Nancy,
grâce aux services de saisie de l'INaLF)
5.2. Dictionarium 1552 (Nancy) ; Thesaurus 1531-36 et
GDFL 1593-1614 (Toronto)
6. Considérations matérielles, philologiques et
pragmatiques
6.1. Choix de l'édition/exemplaire de saisie : autorité,
lisibilité, accessibilité
6.2. Le respect de l'utilisateur : maximum de contrôle sur les
types d'interrogations de la base, possibilité de contrôler sur
l'original la justesse des données de la base -> enregistrement par
lecteur optique de l'image graphique des pages de l'original
6.3. Représentation du texte
6.3.1. graphies, dont :
6.3.1.1. abréviations : tilde de consonne nasale, perluette,
p/q à queue barrée, etc.
6.3.1.2. s long/court
6.3.1.3. i/j, u/v
6.3.1.4. accent virtuel : ex. A = à majuscule,
etc.
6.3.2. mise en pages : jalons structurels : lettre,
cahier/feuillet/page, colonne, ligne
6.3.3. mise en lignes : paragraphes, frontières de ligne
6.3.4. mise en mots :
6.3.4.1. variantes syntagmatiques : pource/pour ce,
« Rage, Il vient de Rabies, en
muant i vocal en i consonant, comme qui diroit Rab jes », etc.
6.3.4.2. apostrophe : d'aujourd'huy, etc.
6.3.4.3. apostrophe virtuelle : ex. jay
6.3.4.4. trait d'union : dit-on/tres-aggreable, etc.
6.3.5. typographie : romain/italique/grec/hébreu et tailles
6.3.6. langue : français, latin, grec, etc. ; cf.
Cremasterôn, Rab jes,
« Et per katakhrêsin Pour ce
que le Latin dit [...] », f.
(feminin/foemininus) [Les formes grecques sont translittérées.]
6.3.7. Normes de la base Estienne-Nicot : jalons pour Mise en pages,
Adresse, Typographie et Langue ; résolution des
abréviations ; modernisation de i/j,
u/v ; actualisation des accents virtuels ; perte de
la distinction s long/court (s court normalement final) ;
respect des graphies et variantes syntagmatiques ; apostrophe
indexée comme séparateur-lettre (aujourd'huy =
« aujourd » + « ' »
+ « huy ») ; apostrophe virtuelle
représentée par « * » (jay saisi
j*ay, indexé « j » +
« * » + « ay ») ;
trait d'union indexé comme séparateur-lettre (dit-on
= « dit » + « - » +
« on »)
6.3.8. Normes INaLF-Frantext : graphie originale, sauf :
résolution d'abréviations, neutralisation des deux s,
modernisation de i/j, u/v ; jalons
structurels de division textuelle et page ; mise en lignes
originale ; jalons typographiques pour non-romain
6.3.9. Normes internationales actuelles : codage SGML ("Standard
General Markup Language") de tous les traits matériels du texte, dont
ornements, titres courants, réclames, abréviations,
s/i/j/u/v originaux ; pour les deux
derniers, l'original est figuré dans le métatexte (SGML), les
résolutions/ modernisations peuvent être données en
clair dans le texte.
7. Extraits du texte informatisé du Thresor (codés pour WordCruncher ; gras ajouté sur l'exemplier)
7.1. Articles RIBLER, RIBLEUR, RIBLERIE
|aa ·ribler |p569 171 \
[F4] Ribler, [F/L3] acut. neutr. [F1] Est avec port
d` armes troller çà et là, et courre ¦
sus à chacun, [L3] Grassari, [F1] Ainsi
on dit, Il ne fait que ribler toute la ¦ nuict, [L3] Hac illacque,
obuios
quosque armis incursando perno¦ctat, [F1] Nicole Gilles en la vie de
Loys [F2]
XII. [F1] Il fut publié à son· de
trom¦pe et cry public, que là où on
trouveroit des advanturiers et autres ¦ larrons, riblans et mangeans
les
povres gens des villages, que sur l` heu¦re et sans appel, fussent
pendus et
estranglez, tuez, et desconfits.
|aa ·ribleur |p569 178 \ Ribleur, [F/L3] m. acut. [L3]
Grassator.
|aa ·riblerie |p569 179 \ [F1] Riblerie, [F/L3] f. penac.
{pencac.} [F1] Est
course et trollerie avec port d` armes grevant les ¦ uns et les autres,
[L3]
Grassatio, Grassatura, [F1] Nic. Gilles en la vie de ¦ Louys [F2] XII.
[F1] l`
applique au fait de guerre legitime, ce qui est contre la ¦
naïfveté du mot.
En ce dit an eut grande esmeute de guerre entre les ¦ Rois de France
et d`
Espagne en Picardie et en Champagne, où se ¦ trouva le
Tres-chrestien Roy de
France bien accompagné, et y eut plu¦sieurs courses et
ribbleries les uns sur
les autres, mais il n` y eut batail¦le universelle.
7.2. Article À (extrait)
140 \ [F1] Å prenant avec soy l` article du nom qu` elle precede, signifie semblance, fa¦çon, mode et maniere, comme, Il est vestu à l` Italienne, c` est à dire, à la ¦ semblance, mode et façon des Italiens, [L3] Cultu vestituque Italico vti¦tur. Liu. l. 23. [F1] si l'on n` aime mieux dire qu` en telles phrases, il y a elipse ¦ et subaudition de ce mot, façon ou maniere, et que Å signifie lors, ¦ Selon: comme, Il porte l` espée à l` Espagnole, c` est à la façon des Espagnols, ¦ c` est à dire, selon la mode des Espagnols.
7.3. Légende
« |aa ·ribler » | Jalon WC Adresse : variable « aa », valeur « ribler ». [« ·ribler » figure dans la Liste des mots de la base dans un deuxième alphabet, celui des Adresses] |
« |p569 » | Jalon WC Page : variable « p », valeur « 569 » |
« 171 » | Jalon Colonne-ligne : colonne 1, ligne 71 |
« \ » | Jalon Début d'alinéa |
« [F4] » | Jalon Langue-Typographie : français en grands romains |
« [F/L3] » | Jalon Langue-Typographie : français ou latin en romains moyens |
« [F1] » | Jalon Langue-Typographie : français en italique |
« [F2] » | Jalon Langue-Typographie : français en petits romains |
« d` armes » | Apostrophe de séparation, donc 2 mots. [Saisie/indexation plus simples : « d'armes » = « d » + « ' » + « armes »] |
« l'on » | Apostrophe de mot, donc 1 mot (cf. « d` armes ») |
« courre ¦ sus » | « ¦ » = Frontière de ligne |
« trom¦pe » | « ¦ » = Frontière de ligne (ligne 1 « ... trom- », ligne 2 « pe ... ») |
« son· » | Forme de basse fréquence (son, n.m.) homographe d'une forme de haute fréquence (son, possessif). [Préédition lourde] |
« {pencac.} » | Forme textuelle fautive (précédée de la forme corrigée penac.) |
« Tres-chrestien » | Trait d'union de mot, donc 1 mot (cf. « dit -on » avec espace). [Saisie/ indexation plus simples : « dit-on » = « dit » + « - » + « on » ; de même, « Tres-chrestien »...] |
« Å » | Actualisation d'accent virtuel (« A » textuel = à majuscule) |
8. Champs informationnels : informatisables ??? (gras ajouté sur l'exemplier)
« Thresor 1606 : Structures du microarticle
Composants : Adresse, Variante, Catégorie grammaticale,
Accentuation, Dérivation/Étymologie, Remarque sur
l'Orthographe/Prononciation, Sens, Syntagme, Usage, Définition,
Synonyme, Analogue, Dérivé, Équivalent, Cognate,
Exemple forgé, Exemple signé, Source
d'adresse/sens/usage/équivalent, Commentaire encyclopédique,
etc. Un microarticle peut contenir entre un et la totalité des
composants énumérés ci-dessus et dans un ordre à
peu près imprévisible [...].
Comme modèle structural entre mille, prenons le cas relativement
simple du microarticle AUMOSNIER. Le texte original est
comme suit :
Adresse : | Aumosnier | ||
Cat. gramm. globale : | m. | ||
Accentuation : | acut. | ||
Cat. gr. particulière 1 : | (Est tantost) substantif | ||
Sens : | (& signifie) cet officier des Princes & grands Seigneurs, seculiers ou Ecclesiastiques, lequel anciennement estoit seulement destiné à distribuer leurs aumosnes, mais depuis leur sert-il aussi de chappelain | ||
Équiv. latin signé : | Sacrae ac piae stipis erogator. B. | ||
Équiv. lat. non signé : | Eleemosynarius | ||
Équiv. espagnol : | (L'espagnol au mesme substantif dit) Lismonero | ||
Cat. gr. particulière 2 : | (& tantost) adiectif | ||
Sens : | (& signifie) celuy qui donne souuent l'aumosne | ||
Exemple : | Pierre est bien aumosnier | ||
Variante de l'exemple : | (ou) [Pierre] est vn grand aumosnier | ||
Équiv. lat. de l'ex. : | Petrus est eleemosynae dandae studiosus | ||
Variante de l'équiv. : | [Petrus] incumbit eleemosynae | ||
Équiv. espagnole : | (en laquelle signification adiectiue, L'espagnol dit aussi) Limosnero | ||
Équiv. lat. : | Eleemosynarius |
Notes
1. Les sections 1-2 et 4 sont prises essentiellement, les sections 3 et 8 textuellement, dans T.R. Wooldridge, « Structures du Corpus et de la Base Estienne-Nicot (1531-1628) », Historical Dictionary Databases. CCH Working Papers (University of Toronto, Centre for Computing in the Humanities), vol. 2 (1992), pp. 21-32; réédition in CH Working Papers, B.8 (1996). Pour une discussion des problèmes évoqués dans la section 6, voir id., Concordance du Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606) (Toronto, Éditions Paratexte, 1985), t. 1, pp. 1-8; adaptation en ligne.