9. Le vocabulaire français

De nombreux termes français concernant l'architecture sont dus aux différentes traductions du traité de Vitruve qui se sont faites en même temps que la France découvrait, dans la première moitié du XVIe siècle, l'architecture italienne. Comme dans tout domaine de création, certains termes concurrents ont disparu à la suite d'une sélection opérée par des facteurs linguistiques et d'autres ont cessé d'être employés avec la disparition du référent correspondant. Parmi les termes consignés dans les dictionnaires, il est important de distinguer entre équivalents -- par exemple, renfonsements et rehaulsements pour les abscedentia et les prominentia d'un tableau [28] -- et définissants: par exemple, dans "Sciatheras [...] La broche, ou verge d'vn quadran qui monstre l'heure par l'ombre." (DLG 1546), le mot broche fonctionne clairement comme définissant ou genre prochain de sciatheras; dans quelle mesure peut-on dire aussi qu'il en porte le sémantisme, qu'il a le sens particulier de partie d'un cadran solaire qu'on attribuera par la suite au mot style? Le contexte de broche dans le DLG ne permet pas d'aller jusque-là.

Dans les premières décennies du XVIe siècle, une partie du vocabulaire français de l'architecture fut véhiculée par des formes latinisées. C'est bien le cas des Annotationes de Budé, comme souvent aussi dans le TLL d'Estienne. La forme française de la plupart de ces termes est donnée par Estienne -- soit dans le TLL, soit après dans le DLG et le DFL; quelques-unes des formes françaises se rencontrent aussi dans les annotations de Vitruve 1497 faites par Budé. Reprenons les exemples déjà mentionnés ci-dessus avec leurs dates de première apparition chez Budé [29] et Estienne:

Un témoignage supplémentaire du statut français des formes latines est apporté par Estienne dans la troisième édition du TLL. Alors qu'il s'agit de la première édition strictement monolingue du TLL et que, selon la méthode stéphanienne qui impose pour le latin le caractère romain et pour le français l'italique, le texte en est imprimé presque entièrement en romain, les rares occurrences de l'italique correspondent à du français latinisé: seuls quatre mots de la liste ci-dessus -- pilotium s.v. FISTUCA (mais en italique s.v. PALATIO), molem, capistratæ, perpennas -- gardent le caractère romain dans TLL 1543.

[Retour à la Table] -- [Suite]


Notes

28. "[...] abscedentia & prominentia in picturis. Vitruu. Renfonsements & rehaulsements, Choses qui semblent estre reculees & enfonsees, & les autres esleuees." (DLG 1546 s.v. ABSCEDENS).

29. Nous indiquons par "Budé av. 1505" les formes françaises que nous avons relevées dans les annotations portées sur Vitruve 1497 (BN Rés. V. 318) et qui dateraient vraisemblablement du cours que Budé suivit avec Giocondo, c'est-à-dire avant la fin du séjour de celui-ci en France (1495-1505). "Budé?" signifie qu'Estienne attribue ses informations à Budé et que nous ne les avons pas trouvées dans les écrits de celui-ci.