3.Metalinguistic terms as keywords
The relative regularity, throughout the eight editions, that we have observed in the use of typeface
holds true also for the terminology of the dictionary metalanguage. Nouns are normally labelled
as masculine or feminine nouns, verbs as transitive or intransitive verbs; the formulae introducing
lexicalized expressions, definitions, sense articulation and usage levels remain the same. In the
absence of etymology and pronunciation (the latter is only given in exceptional cases), the number
of information fields is relatively small. In this section we shall examine from the point of view
of their efficacity for information retrieval a few characteristic metalinguistic terms.
We shall use the term Keyword List to refer to the alphabetical index containing the database
addresses of occurrences of the metalinguistic keywords. The items of the Keyword List are
lemmas grouping variant textual forms; for example, the lemma FEMININ gives access to the text
strings «f.», «fem.», «fém.»,
«fémin.» and «féminin». The frequency in the sample
database of the unedited keyword FEMININ is 204. 201 (98.53%) of these occurrences indicate
the gender of the lexical item under consideration; in nearly all of them the word is preceded
either by the keyword SUBSTANTIF (196) or the keyword ADJECTIF (2). An examination of the
six remaining cases (6 of the 8 occurrences of the string «féminin») shows
that three concern autonymic linguistic signs («GROSSE, au
féminin» Acad6-7; «Au féminin» Acad8 s.v. GROS), while three others refer to a semantic property at the level of
metametalanguage («On appelle en termes de Grammaire, Noms douteux, Ceux que
les uns mettent au masculin, et d'autres au féminin.» Acad5-7). The keyword
FEMININ qualifying a lexical unit can thus be edited to reduce its number of occurrences to 201.
The explicit keyword FEMININ as defined above does not, of course, give access to all the
feminine forms in the nomenclature: the feminine form of an adjective is normally indicated by
the form itself and not by a label -- «DOUX, DOUCE. adj.» --, while dual-gender
nouns are marked negatively by the absence of a gender label. For example, the 150 occurrences
of the keyword SUBSTANTIF not followed by either MASCULIN or FEMININ contain 30
concerning the feminine; e.g.:
- «TIGRE, TIGRESSE. s.» (Acad1-8)
- «DOUILLET, est aussi substantif, dans la seconde acception. Faire
le douillet. C'est un douillet, une douillette.» (Acad6-8)
The occurrences of the keyword FEMININ can this time be augmented to include the database
addresses of relevant non-labelled feminine items.
In the case of gender, the lack of an explicit label does not, as we have seen, preclude the objective
retrieval of relevant items: TIGRESSE is given as feminine by virtue both
of its position as second of two co-headwords and of the indication «s.»; DOUILLETTE is given as a feminine noun in the example «C'est une
douillette.» For usage level and semantic dependency we have to rely on explicit labels,
without which we either subjectively interpret the text or go outside of the dictionary to obtain the
information we seek.
A slightly different approach can be adopted with terms like «aussi». Occurring in
roman typeface «aussi» is used metalinguistically in nearly all of its occurrences (770
out of 786 = 97.96%) and is polysemous, serving as a copula for information on part of speech,
meaning, synonymy and syntactic construction. The choice, for the definition of the keyword
AUSSI, lies then between the simple "fuzzy", but efficient rule
"«aussi» preceded by a roman typeface tag" (f 786), the more
precise global list of edited occurrences (f 770) and the creation of several specific AUSSI
keywords according to type of information (part of speech, meaning, etc.)
Familiar usage is marked as such in the text by the terms «familier»,
«fam.», «famil.», «familière»,
«familières», «familiers» or
«familièrement». The keyword FAMILIER refers in the sample database to
319 occurrences of these variant forms. It is important to distinguish between the subjectivity of
the lexicographer's decision to label an item as familiar rather than, for example, popular (the
keyword POPULAIRE -- «pop.», «popul.», «populaire»,
«populairement» -- has a frequency of 41) and the objectivity of the retrieval of the
chosen text labels.
In order to retrieve occurrences of figurative usage, one may choose either to restrict oneself to the
keyword FIGURÉ (text strings «fig.», «figur.»,
«figuré», «figurées», figurém.»,
«figurément», f 517) or combine it with ANALOGIE («par
analogie», «par une sorte d'analogie», f 13) and/or PROVERBIAL
(«prov.», «proverb.», «proverbe»,
«proverbiale», «proverbialem.», «proverbialement»,
f 275). One finds that in 112 of its occurrences PROVERBIAL is used in combination with
FAMILIER (e.g., «On dit prov. et fig. Joüer à quitte ou à
double, pour dire, Hazarder tout pour se tirer d'une affaire.» Acad1-5 s.v. DOUBLE; cf. «[...] figurément et familièrement [...]»
Acad6-7, «Voyez QUITTE» Acad8).
If part of speech, gender and field labels are fairly easy to determine, the identification of other
information fields, such as definition and example of usage, can be complex and involve subjective
interpretation. As we have seen in the preceding section, a prerequisite for the definition is that it
be in roman typeface, and for the example that it be in italics. Other keywords are occasional and
varied, and no combination comes near to permitting the retrieval of all and only definitions or all
and only examples. A problem that precedes the application of keywords (or tags in a
"systematic" modern dictionary whose information fields have been tagged) is the
definition of what constitutes a definition or an example.
The "definition" can function in content metalanguage or sign metalanguage
(métalangue de contenu vs. métalangue de signe: Rey-Debove
1971); it can treat the word at the level of the lexicon or in discourse.
- Content metalanguage: «AME. s. f. Ce qui est le principe de la vie dans les choses
vivantes.» (Acad1)
- Sign metalanguage: «DOUBLE [...] se dit aussi des choses plus fortes, de plus grande vertu
que les autres de mesme nature.» (id.)
- Lexicon: «ÂME [...] se dit aussi figurément de Ce qui est le principal
fondement d'une chose, qui la maintient. La discipline militaire est l'âme d'une
armée. La bonne foi est l'âme du commerce.» (Acad8)
- Discourse: «Fig., Donner de l'âme à un ouvrage, mettre de l'âme
dans un ouvrage, Exprimer vivement ce qu'on y représente, y mettre beaucoup de feu,
de sentiment.» (id. s.v. ÂME)
Occasional explicit copulas linking the lexical item (subject) to the definition (predicate) include
«signifie» (f 414) -- cf. «sign.» (= «signifie») 9,
«pour/peut signifier» 17, «signifioit/signifiait» 5, «phrases [...]
qui signifient» 1, «signification(s)» 29, «sign.» (=
«signification») 1 --, «pour dire» (f 801) and «se prend
pour» (f 53).
- «QUEUE, Signifie aussi, La derniere partie, les derniers rangs de quelque Corps, de quelque
Compagnie» (Acad3)
- «On dit, Manger gras, faire gras, pour dire, Manger de la viande les jours que l'on
devroit manger maigre.» (Acad4 s.v. GRAS)
- «Il se prend plus particulierement, et d'une maniere absoluë, pour Façon d'agir
douce, et éloignée de toute sorte de violence.» (Acad1 s.v. DOUCEUR)
Another occasional definition marker is the explicitation of the status "species"
(hyponym) of the lexical item as opposed to that of "genus" (hyperonym) of the nuclear
term of the definition. Thus «espece/espèce» (f 78) and
«sorte» (f 86) qualifying, for example, DOUBLON and
LOIR as types of currency and small animal respectively:
- «DOUBLON. s. m. Espece de monnoye d'Espagne, qui est d'or, et
que nous appellons Pistole.» (Acad1 and sim. Acad2-5); cf. «DOUBLON.
s. m. Monnaie d'or espagnole qui a différentes valeurs.» (Acad6 and sim. Acad7-8)
- «LOIR. s. m. Sorte de petit animal semblable à un Rat qui vit dans le creux des
arbres et qui dort durant tout l'hyver, à ce que disent les Naturalistes.» (Acad1 and
sim. Acad2-4); cf. «LOIR. s. m. Petit animal semblable à un rat, qui vit dans les
creux des arbres, et qui dort durant tout l'hiver.» (A5 and sim. Acad 6-8)
With respect to examples, there is no absolute means of determining in the dictionary text the
boundary between lexical units and examples, between lexicalized and free syntagmas. In a
paragraph containing several italicized sequences, lexicalized items normally precede free ones. In
most cases, but not all, a lexicalized syntagma is followed by a semantic treatment, whereas a free
example is given in final position. In extract 1 following, the first italicized sequence is a lexical
unit followed by a definition, the second a series of three examples; in extract 2, the one italicized
sequence is a lexical unit followed by a definition; in extract 3, the several italicized sequences
have to be considered as exemplifying collocations or sentences even though many of them are
followed by definitions (of the word in discourse).
- «On dit, Filer doux, pour dire, Demeurer dans la retenüe, dans la soumission
à l'égard de quelqu'un que l'on craint, souffrir patiemment une injure. C'est un
homme avec qui il faut filer doux. je le feray bien filer doux. quand il s'entendit menacer, il fila
doux.» (Acad1 s.v. DOUX)
- «On dit prov. Aller doucement en besogne. Et tantost il signifie, Sagement,
meurement, sans rien précipiter; tantost il signifie, Laschement, mollement.»
(id. s.v. DOUCEMENT)
- «DOUCEMENT. adv. d'Une maniere douce. Dormir doucement.
il faut marcher doucement dans la chambre d'un malade. heurtez doucement à la porte,
c'est à dire avec le moins de bruit que l'on peut. Allez-y plus doucement. il faut traiter
doucement les vaincus. reprendre quelqu'un doucement de ses fautes. je luy fis doucement la
guerre de ce que, etc. quand on a souffert de grandes douleurs, et que l'on ne souffre plus,
on se trouve bien doucement. on peut vivre doucement la campagne pour peu de chose. ce cheval
galoppe fort doucement. cette affaire veut estre traitée, veut estre maniée
doucement, c'est-à-dire delicatement. Il faut s'y prendre doucement. on craignoit
qu'il n'arrivast quelque desordre dans l'assemblée: mais toutes choses s'y passerent fort
doucement, c'est à dire fort paisiblement. C'est une chose qu'il faut faire
doucement; c'est à dire, sourdement, sans faire esclat.» (ibid.)
Conclusion
Although modern print dictionaries are never entirely systematic, they are relatively so; when
retroconverted to electronic form, their information fields are systematically tagged to a more or
less sophisticated degree. Early dictionaries are less systematic, to varying degrees, than modern
ones. In order not to distort them, systematic tagging of information fields should not be attempted.
Instead a high degree of efficiency can, in the great majority of cases, be achieved by the use, for
purposes of information retrieval, of typeface tags and metalinguistic keywords. In the application
of typeface tags and the definition of keywords, proper consideration should be given to the
efficacy of "fuzzy" searching as opposed to time-consuming post-edition.
References
- Acad = Dictionnaire de l'Académie française. 1st ed., Paris:
Coignard, 1694; 2nd ed., Paris: Coignard, 1718; 3rd ed., Paris: Coignard, 1740; 4th ed., Paris:
Brunet, 1762; 5th ed., Paris: Smits, [1798]; 6th ed., Paris: Firmin-Didot, 1835; 7th ed., Paris:
Firmin-Didot, 1878; 8th ed., Paris: Hachette, 1932-5.
- Leroy-Turcan, I. (1994). L'informatisation du Dictionnaire étymologique ou Origines
de la langue françoise de Gilles Ménage (1694). In Lancashire, I. &
Wooldridge, T.R. (eds). Early Dictionary Databases. University of Toronto: Centre for
Computing in the Humanities, pp. 131-142. = Wooldridge, T.R. (ed.). Informatique et
dictionnaires anciens. Paris: Didier Érudition, 1995, pp. 131-142.
- Leroy-Turcan, I. & Wooldridge, T.R. (1995). L'informatisation des premiers dictionnaires de
langue française: les difficultés propres à la première édition
du Dictionnaire de l'Académie française. In Pruvost, J. (ed.). Actes de
la Journée des dictionnaires, 1995. Université de Cergy-Pontoise. In press.
- Rey-Debove, J. (1971). Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires
français contemporains. The Hague & Paris: Mouton.
- Wooldridge, T.R. (1977). Les Débuts de la lexicographie française: Estienne,
Nicot et le Thresor de la langue françoyse (1606). Toronto & Buffalo:
University of Toronto Press.
- Wooldridge, T.R. (1994). Projet d'informatisation du Dictionnaire de l'Académie
(1694-1935). In Quemada, B. (ed.). Actes du Colloque sur le Dictionnaire de
l'Académie française et la lexicographie institutionnelle européenne.
Institut de France. In press.
[Return to Table]