Ronsard chez les lexicographes de la Renaissance

Russon Wooldridge

University of Toronto (Version mise à jour d'une étude censée paraître (sans les appendices) chez Ilias (Paris) dans une édition, établie par C. de Buzon et P. Martin, des Amours de Ronsard commentées par Muret (1553); à paraître également dans des Mélanges Silver.)

© 1998 R. Wooldridge



Introduction

Ronsard capte tout de suite l'attention des lexicographes de son temps. Le dictionnaire français le plus important de l'époque, le Dictionaire francoislatin de Robert Estienne, dans sa troisième édition (1564) "corrigé & augmenté par Maistre Iehan Thierry auec l'aide & diligence de gens scauants" (titre), cite nommément Ronsard une centaine de fois. Si Jean Nicot s'intéresse peu aux auteurs littéraires du XVIe siècle (son Thresor de la langue françoyse de 1606 garde pourtant tous les items ronsardiens du DFL de 1564), en revanche les deux éditions du Grand dictionaire françois-latin -- autre branche du Dictionaire françois-latin -- augmentées par Pierre Marquis (1609) et Guillaume Poille (1609) puisent abondamment chez les écrivains de la deuxième moitié du XVIe siècle et notamment chez Ronsard. Le Dictionarie of the French and English Tongues de Randle Cotgrave (1611), tiré en grande partie du Thresor de Nicot, enregistre également le vocabulaire de Ronsard.

1. Thierry 1564

Dans les articles des "infinies dictions & manieres de parler de la langue Françoyse" que l'imprimeur dit dans sa préface avoir été ajoutées au dictionnaire, le nom de Ronsard figure 97 fois. Il sert à signer un mot: un emploi: ou une variante: Plusieurs articles viennent, en partie ou en entier, du commentaire de Muret sur Les Amours (cf. doré ci-dessus): Les emprunts non signalés ne sont pas rares dans les dictionnaires (cf. ainsi ci-dessus). À part la définition et l'équivalent latin liminaires, le long alinéa consacré par Thierry 1564 à Pandore vient entièrement de Muret: Pour connaître chez Thierry l'origine ronsardienne de la référence à Pandore, il faut regarder l'item consacré à la forme adjectivale de ce nom:

2. Poille 1609

Si Thierry tait systématiquement le nom de Muret, Guillaume Poille le nomme 56 fois, et Belleau sur Ronsard 10 fois, parmi les plus de 2 000 mentions explicites de Ronsard dans les items qu'il ajoute au Grand dictionaire françois-latin. La grande autorité de Ronsard en matière de créativité poétique et lexicale explique ces fréquences exceptionnelles et la variété considérable des types d'items représentés.

Formes inédites:

Italianismes: Archaïsmes: Prosodie: Prononciation, orthographe: Genre d'un substantif: Sens: Synonymes littéraires: Fleurs littéraires: Personnages littéraires: Parties du corps: Animaux, plantes: Poille se serait fié plus qu'il ne le dit aux commentaires de Muret, peut-être via la "table des motz plus dignes à notes es Commentaires" donnée en appendice: par exemple, Adon, amour masculin et feminin, arner, carolles, chaos, driller, fermer et outil des Seurs figurent dans la table de Muret 1578.

En revanche, il indique la source de plusieurs items anonymes de Thierry 1564:

De même, Poille identifie la source des items nepenthe ("Muret sur Rons.") et Pandore ("Tout ce narré de Pandore est pris de mot à mot de Muret sur Rons."). [18]

3. Marquis 1609

Le Grand dictionaire françois-latin (1609) de Pierre Marquis contient une sorte de concordance des oeuvres de Pierre Ronsard; cette "concordance" prend la forme de listes d'épithètes données pour environ 1 200 substantifs de la nomenclature du dictionnaire -- sur un total de 1 584 mentions de Ronsard. Quelque 200 autres listes d'épithètes sont ajoutées sans mention de source. Si la présence de Ronsard chez Marquis est au premier plan, d'autres traits de cette édition sont plus discrets. Élève dans un collège jésuite, Marquis ajoute au dictionnaire dix-huit items où il est question d'hérésie et d'hérétique, le tout tiré des notes de son père, amateur de Ronsard et bon citoyen de Lyon catholique et jésuite, ville rivale de Genève calviniste et donc apostate. La source principale, presque exclusive, du contenu de ces 18 items est encore Ronsard.

4. Cotgrave 1611

Cotgrave identifie rarement ses sources. V. Smalley (1948) relève quelques mots que Cotgrave aurait trouvés chez Ronsard. Une comparaison de Poille 1609 et de Cotgrave 1611 permet d'en identifier d'autres. Par exemple:

Notes

1. V. aussi chasseret, couarder, desfaroucher, desflammer, desnerver, desreter, se dessoiver, desveiner, desvier, etc.

2. V. aussi vermeil.

3. V. aussi brillante, guiterne, squenie, vertugalle.

4. Wooldridge 1995.

5. V. aussi Thierry 1564 s.v. alme, brillante, chassenue, dessoiver, dorer, doulxgrave, emmanné, enpoupper, enamerer, entelechie, esclaver, fieleux, gaze, humblefier, mielleusement, nepenthe, nombreux, petrarquizer, remirer, vanoier.

6. V. aussi acherontee, adonon, adoniser, ahert, ahonter, aitheré, ambrosin, annelé, etc.

7. Cf. Nicot 1606 s.v. encoronner, commentaire sur l'item encotonner de Thierry 1564.

8. Cf. Marquis 1609, s.v. carolle: "Mot ancien duquel Rons. vse.".

9. Type fréquent chez Poille; v. aussi ancien, aoust, baudrier, buis, chariot, chiorme, davanthier, emmiellé, enthousiasme, etc.

10. V. aussi antenne, appendre, basme, chercher, etc.

11. V. aussi erreur, foudre (s.v. fouldre), mensonge, modelle.

12. V. aussi à, aceré, acharner, aimantin, ambitieux, aspirer, avaller, etc.

13. V. aussi cabalin coupeau, chandelles celestes, conches tortes, crins des bois, etc.

14. V. aussi Francinette, Olivette.

15. V. aussi Bacchus, Cassandre, Danaé, Demon, Endymion, Hesione, Inon, etc.

16. V. aussi dent, front, jambe, joue, main, menton, etc.

17. V. aussi abbeilles, aubepin, fourmy, fruict, genevre, lis, etc.

18. Pour une analyse détaillée de la place de Ronsard chez Poille, voir Wooldridge 1992.

19. Cf. Wooldridge 1991. Pour donner une idée de l'étendue de la concordance des noms à épithètes dressée par Jean Marquis, père de Pierre Marquis, en puisant dans les oeuvres de Ronsard, nous citons les noms en Ha de Marquis 1609 qui sont suivis d'au moins deux épithètes ronsardiennes: habillement, habit, hache, haine, haleine, hampe, Hannibal, harangue, hardiesse, harmonie, harnois, harpe, harpies, hautesse.

20. Voir aussi s.v. contagion, cueur, enfariner, escole, fureurs, justice, moisi, parolle, royaume, sens, sentier, tous cités in Wooldridge 1994.


Bibliographie

Belleau 1560 = Pierre de Ronsard, Les Amours, second livre commenté par R. Belleau, éd. de 1560 rééd. par M.-M. Fontaine et F. Lecercle, Genève, Droz, 1986.

Cotgrave 1611 = R. Cotgrave, A Dictionarie of the French and English Tongues, London, A. Islip, 1611.

Laumonier = Pierre de Ronsard, OEuvres complètes, éd. P. Laumonier, Paris, Hachette, puis Droz, puis Didier, 1914-67; éd. indexée par A.E. Creore: A Word-index to the Poetic Works of Ronsard, Leeds, Maney, 1972.

Marquis 1609 = P. Marquis, Grand dictionaire françois-latin, Lyon, J. Pillehotte, 1609.

Muret 1553 = Pierre de Ronsard, Les Amours, 1er livre commenté par M.-A. de Muret, éd. de 1553 rééd. par C. de Buzon et P. Martin.

Muret 1578 = Pierre de Ronsard, Les Amours, 1er livre commenté par M.-A. de Muret, éd. de 1578 rééd. par H. Vaganay, Paris, Champion, 1910.

Nicot 1606 = J. Nicot, Thresor de la langue françoyse, Paris, D. Douceur, 1606. (Voir base du Thresor en ligne à ARTFL.)

Poille 1609 = G. Poille, Grand dictionaire françois-latin, Paris, Vve G. Chaudiere / F. Gueffier / J. Cottereau, 1609.

Smalley 1948 = V. Smalley, The Sources of A Dictionarie of the French and English Tongues By Randle Cotgrave (London, 1611), Baltimore, Johns Hopkins Press, 1948.

Thierry 1564 = Dictionaire francoislatin [...] Corrigé & augmenté par Maistre Iehan Thierry auec l'aide & diligence de gens scauants, Paris, J. Dupuys / J. Macé, 1564.

Wooldridge 1991 = R. Wooldridge, "Procédés lexicographiques, tant anciens que modernes", in Computational Lexicology and Lexicography (éd. L. Cignoni & C. Peters), Pisa, Giardini, vol. 2, 1991, 301-15.

Wooldridge 1992 = R. Wooldridge, Le Grand dictionaire françois-latin (1593-1628): histoire, types et méthodes, Toronto, Éditions Paratexte, 1992.

Wooldridge 1994 = R. Wooldridge, "Lectures-écritures verticales", in Redécouverte de la modernité (éd. N. Boursier & D. Trott), Tübingen, Gunter Narr, 1994, 115-22; rééd. en ligne (1996).

Wooldridge 1995 = R. Wooldridge, "Nicot et Ménage révélateurs réciproques de sources cachées et de discours empruntés", in Gilles Ménage (1613-1692), grammairien et lexicographe (éd. I. Leroy-Turcan & R. Wooldridge), Lyon, SIEHLDA, 1995, 37-57; rééd. en ligne, Toronto, SIEHLDA, 1998.

Le site Internet de R. Wooldridge contient plusieurs documents sur Ronsard chez les lexicographes de la Renaissance, notamment une synthése, "Le lexique français de la Renaissance dans les textes et dans les dictionnaires", à paraître dans les Actes du XXIe Congrès de linguistique et philologie romanes (Palermo, septembre 1995); on trouvera également sur ce site RenDico (dictionnaires de Robert Estienne et de Jean Nicot) et RenTexte (textes sources de ces dictionnaires).