R. Wooldridge, Traduction et méta-traduction

Quelques ressources sur Internet

Méta-traduction

  • Rosemary Lombardi, La compétence, le dictionnaire et Internet comme outils de compréhension
  • Aurélie Névéol, Using the World Wide Web as a Resource for Translation
  • Russon Wooldridge, Traductio: la traduction avancée français-anglais; la métatraduction et le WWW. Corpus analytique
  • Susan Larsson, "Searching the Web, Tips for Translators"
  • Frank Austermühl, Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Jerome Publishing, 2001. Notice bibliographique avec Table des matières.
  • Mabercom: The Translator's Portfolio of Internet Resources

    Métasites

  • Réseau des traducteurs et traductrices en éducation: voir surtout "Liens utiles"

    Traduction en ligne

  • TransSearch: recherche d'équivalences anglais-français dans le Hansard canadien (1986-1993)Nota (décembre 2002) : ce service est dorénavant payant, hélas !, avec une période d'essais gratuits de cinq jours
  • Systranet: traduction automatique en ligne
  • Google: traduction de texte copier-coller ou de pages web
  • AltaVista: traduction de pages web
  • Multilingual Translation Technology Centre, University of Toronto

    Dictionnaires

  • WordReference.com: French, German, Italian and Spanish Dictionary with Collins Dictionaries
  • Internet dictionnairique: une typologie exemplifiée
  • Dictionnaire universel francophone en ligne – Ce dictionnaire ne serait plus disponible (? 25 mars 2004)
  • Encyclopédie-dictionnaire Hachette en ligne
  • Trésor de la langue française informatisé
  • Trésor de la langue française au Québec
  • Dictionnaire canadien bilingue / Bilingual Canadian Dictionary
  • Dictionnaire de l'Académie française: Base Échantillon des huit éditions complètes (1694-1935)
  • Dictionnaires d'autrefois: Estienne, Nicot, Académie, Bayle
  • Tennessee Bob's "Leximagne - L'Empereur des pages dico"
  • The Oxford English Dictionary (only accessible via a U. Of Toronto server)
  • Collins COBUILD (plusieurs rubriques intéressantes)
  • yourDictionary.com
  • ABU – Dictionnaires
  • ClicNet: Dictionnaires
  • Développement technique de l'Internet: Glossaire des acronymes

    Définitions dans le Web

  • Google Glossary ("Find definitions for words, phrases and acronyms")

    Banques terminologiques, traitement automatique du langage

    Outils en ligne

  • Office québécois de la langue française, gouvernement du Québec
    Plusieurs ressources dont:
  • Le Grand dictionnaire terminologique (Office québécois de la langue française, gouvernement du Québec)
    plus le Vocabulaire d'Internet (v. ci-dessous)
  • TERMIUM: base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada (accessible aux abonnés)

    Informations

  • TERMIUM sur CD-ROM
  • TALANA (Traitement Automatique du LAngage NAturel), Université de Paris VII
  • GETA: Groupe d'Étude pour la Traduction Automatique, Grenoble
  • CMT: Center for Machine Translation, Carnegie Mellon University
  • Gazelle Project, University of Southern California

    Lexiques thématiques

  • Lexiques officiels des sports olympiques

    Lexiques de la terminologie d'Internet

  • Office québécois de la langue française, gouvernement du Québec: Vocabulaire d'Internet
  • Le Signet informatique ("10 000 fiches bilingues dans le secteur des technologies de l'information")
  • Whatis.com ("Definitions for thousands of the most current IT-related words")
  • Corporation Compuform, Glossaire de l'Internet
  • Le RÉTIF : termes informatiques français (INRIA, France)
  • Glossaire Internet du Centre hospitalier de Rouen
  • Glossaire de termes relatifs à Internet (par Jean-Karim Benzineb, Traducteur au Conseil de l'Europe)
  • Lexique des néologismes Internet (Les Humains Associés, France)
  • L'internet de A à Z (France)
  • The Jargon File
  • Les Chroniques de Cybérie (Québec)

    Bases textuelles

  • ARTFL: Project for American and French Research on the Treasury of the French Language, University of Chicago (various projects and databases, including the "Main ARTFL database", comprising nearly 2000 French texts - novels, correspondence, treatises, etc. - from 16th to 20th c.). Accessible via U. of Toronto servers.
  • FreBase (page d'accueil de plusieurs bases textuelles, dont : corpus journalistique, Corneille, Molière, Racine, Marivaux, Beaumarchais, Maupassant, Simenon, Voltaire, Dictionnaire de l'Académie française, Dictionnaires et textes de la Renaissance...)

    Journaux et autres médias

  • L'actualité
  • Le Devoir
  • Cyberpresse
  • Le Monde
  • Le Monde diplomatique
  • Libération
  • La Tribune de Genève
  • TV5
  • RFP Culture - Le Web culturel des Radios francophones publiques (RFP, Radio France, Radio Suisse Romande, Radio-Canada, Radio-télévison Belge...)

    Culture

  • Ressources francophones à Toronto
  • Le Grand Louvre
  • Bibliothèque nationale de France
  • La Toile du Québec

    Sites liens

  • ClicNet, site culturel et littéraire francophone
  • Canadiana: La page des ressources canadiennes
  • TennesseeBob's Famous French Links!


    R. Wooldridge
    Dernière mise à jour: 18 octobre 2003