RenDico: Représentation du texte et Provenance
Représentation
- Références. Ex. (DL C colostrum 250 i) = Dictionarium latinogallicum, lettre C, s.v. COLOSTRUM, page 250, en italique.
- Éditions : T1 = Thesaurus 1531; T2 = Thesaurus 1536; DL = Dictionarium latinogallicum; S1, S2, S3, S4 = Stoer GDFL 1593, 1599, 1603, 1606, B = Baudoin GDFL 1607, M = Marquis GDFL 1609, P = Poille GDFL 1609, V = Voultier GDFL 1612, dB = de Brosses GDFL 1614; TL = Thresor de la langue françoyse.
- Le caractère d'imprimerie : g (grec), gr (grands romains), h (hébreux), i (italique), pr (petits romains), r (romain), 0 (hors caractère).
- Débuts d'alinéa : a) \ ; b) \\ (pour les alinéas augmentés du GDFL).
- Caractères textuels et symboles. 1) Dans les mots français, les lettres i, j, u et v ont une valeur phonétique; dans les mots latins, ces lettres gardent leur valeur positionnelle de la typographie de l'époque. 2) La perluette & a été remplacée par et dans les séquences françaises et latines. 3) Le pied de mouche (¶) est figuré dans la base au moyen du signe #. 4) Le symbole @ a deux sens : dans Estienne 1531, il marque les items du texte corrigés dans les Errata ; chez Stoer, il remplace la croix renversée marquant des archaïsmes. 5) Le signe d'un ajout † chez Stoer, * chez Marquis, } chez Poille est représenté dans la base par +. 6) Les crochets [ et ] renferment du texte secondaire : dans Estienne 1531 et 1536, ils entourent du texte latin, explicite ou virtuel ([...]), nécessaire à la compréhension du statut du français ; dans le GDFL, ils entourent du texte hérité donné parfois pour éclairer un ajout. 7) L'astérisque * représente l'apostrophe virtuelle du Thesaurus (ex. "sesgare" devient "s*esgare").
- Les accents virtuels c'est-à-dire ceux qui apparaissent sur la minuscule mais qui sont
conventionnellement supprimés sur la majuscule sont rétablis: ainsi À (prép.), És (prép.).
Estienne 1531
- Nature du texte saisi: seuls le texte français et les adresses latines correspondantes ont été saisis.
Estienne 1536
- Nature du texte saisi: seuls ont été saisis le texte français et les adresses latines correspondantes des lettres A-Ad, B, G, N, Q, T.
Estienne 1552
- Nature du texte saisi: seuls les alinéas contenant du français ont été saisis; ils représentent environ la moitié du texte global.
GDFL 1593-1614
- Nature du texte saisi.
La base GDFL contient les ajouts faits par rapport à l'édition précédente:
- Stoer 1606 par rapport à Stoer 1603, S1603 par rapport à Stoer 1599, S1599 par rapport à Stoer 1593, S1593 par rapport au Dictionaire françois-latin de 1573.
- Baudoin 1607 par rapport à Stoer 1605 (réimpression de S1603).
- Marquis 1609 par rapport à S1603.
- Poille 1609 par rapport à S1605.
- Voultier 1612 par rapport à B1607.
- de Brosses 1614 par rapport à M1609.
Nicot 1606
- Nature du texte saisi: le texte intégral du dictionnaire proprement dit, de A à Z.
- Certaines formes de basse fréquence homographes de formes de haute fréquence sont distinguées de ces dernières au moyen d'un soulignement final. Ainsi son_ correspond au nom masculin son, alors que son équivaut à l'adjectif possessif son. De même, la base distingue entre est (forme verbale française ou latine) et est_ (point cardinal). Cette distinction permet de rechercher directement les occurrences des formes de basse fréquence sans avoir à les repérer dans la masse des occurrences des formes de haute fréquence. (La liste complète des homographes départagés se trouve dans le document "Introduction méthodologique à la saisie philologique des textes anciens", section 4.1.)
- Les langues du Thresor. Les langues représentées dans le Thresor sont nombreuses; l'appartenance linguistique des mots de texte est balisée dans la concordance sur microfiches et dans la base échantillon de la lettre N. Attribuer une langue d'appartenance à chaque mot d'un texte métalinguistique fonctionnant tantôt en français, tantôt en latin, voire en grec, est cependant un exercice en maintes occasions arbitraire; aussi la balise linguistique a-t-elle été éliminée dans la présente base globale.
- Cf. T.R. Wooldridge, Concordance du Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot (1606): Matériaux lexicaux, lexicographiques et méthodologiques, Toronto, Éditions Paratexte, 1985, t. I: Introduction méthodologique et Transcription du texte. Version en ligne : "Introduction méthodologique à la saisie philologique des textes anciens", 1996.
Provenance
Le Thesaurus de 1531 a été informatisé dans les années 1980 grâce au concours du CRSHC (Canada); le texte a été saisi par Paul Di Virgilio et Russon Wooldridge et relu par ce dernier. L'exemplaire saisi est celui de la Bibliothèque de la Sainte-Geneviève, cote: X fol. 1012-3 inv. 119-120.
Le Thesaurus de 1536 a été informatisé par Russon Wooldridge. L'exemplaire saisi est celui de la British Library, cote: 1492c2.
Le Dictionarium latinogallicum de 1552 a été informatisé au milieu des années 1980 grâce au concours du CNRS (France) et du CRSHC (Canada); le texte a été saisi, de façon très intelligente et presque sans faute, par Suzanne Laurent du service de saisie de l'Institut national de la langue française de Nancy, dont le directeur, Bernard Quemada, m'a gracieusement offert cette aide indispensable. Je tiens à les remercier encore ici. L'exemplaire saisi est celui de la Bibliothèque de la Sainte-Geneviève, cote: X fol. 1084 inv. 135.
Les ajouts du Grand Dictionaire françois-latin (1593-1614) ont été informatisés au milieu des années 1980 grâce au concours du CRSHC; le texte a été saisi par Florence Coutts et Paul Di Virgilio et soigneusement relu par Russon Wooldridge. Les exemplaires utilisés pour la saisie sont: a) Stoer 1593: Washington, Folger Shakespeare Library, cote: PC 2635 G8 Gage; b) Stoer 1599: Zürich, Zentralbibliothek; c) Stoer 1603: Edinburgh, BU, cote: T*20.15; d) Stoer 1606: British Library, cote: C77c11; e) Baudoin 1607: Bordeaux, BM, cote: B748; f) Marquis 1609: Nîmes, BM, cote: 28-450; g) Poille 1609: Wolfenbüttel, Herzog August Bibliothek, cote: 10.3.Grammatica; h) Voultier 1612: Lyon, BM, cote: 357085; i) de Brosses 1614: Lyon, BM, cote: 318815.
Le Thresor de la langue françoyse a été informatisé au début des années 1980 grâce au concours du CNRS (France) et du CRSHC (Canada); le texte a été saisi, a) pour moitié par Suzanne Laurent du service de saisie de l'Institut national de la langue française de Nancy, dont le directeur, Bernard Quemada, m'a gracieusement offert cette aide indispensable et b) pour moitié à Toronto par les soins de Florence Zawadzki. Je tiens à les remercier encore ici. Le texte informatisé a été soigneusement relu par R. Wooldridge pendant deux étés passés tranquillement dans le Devon. L'exemplaire saisi est celui de l'ancien Institut national de la langue française de Nancy.