Leah De Angelis

Projet Individuel de FRE 335   

 

Presentation de l'auteur

      Je voulais toujours être chanteuse; et depuis longtemps, j’étais certaine que cela c’était mon destin. Mais je me suis rendu compte, il y a quelques années, que la vie n’arrête pas pour les rêves. La vie continue.

       Je m’appelle Leah De Angelis, et j’ai suivi le chemin sensé dans ma vie; j’ai abandonné mes rêves d’être chanteuse, danseuse, actrice, et j’ai commencé l’université. Au début, je me sentais perdues, et vide- car je m’ égarais loin de mes rêves; mais en cours de route, j’ai découvert d’autres joies dans la vie.

      J’ai découvert que j’aime la littérature française. J’aime bien écrire les essais- et je considère maintenant la rédaction d’un essai un de mes talents. J’aime bien les films françaises et italiens et j’ai développé une nouvelle appréciation pour cet art. J’ai découvert que les aspects d’apprentissage et de l’enseignement sont vraiment intéressants- surtout comment la technologie est incorporée dans l’apprentissage et l’enseignement d’aujourd’hui. Les études des programmes d’apprentissage en ligne (par exemple des sites-Web) sont vraiment intéressants. Il est intéressant de voir si les étudiants peuvent apprendre une langue deuxième en ligne avec succès en utilisant un programme d’apprentissage en ligne.

      Surtout, j’ai découvert que même si je ne deviendrais pas chanteuse, danseuse ou bien actrice professionnelle, je peux encore m’engager dans mes passions. Je chante encore. Je fais partie d’un groupe de danse. Et je me considère une actrice dans ma vie- je suis une personne dynamique et je m’amuse bien dans la vie. Même si ma vie n’est pas comme j’aurais voulu, j’ai trouvé d’autres moyens d’être contente et satisfaite.

Deux de mes sites web préférés:

Un site dans le domaine de mes intérêts personnels

        Dans ma quatrième année ici à UTM, je suis un cours du cinéma italien d’après-guerre. J’aime chaque film qu’on a vu jusqu’ici. Les films, et les conférences à propos des films et les metteurs en scène m’ont donné une nouvelle admiration pour ma culture. (Je suis italienne)
       Parce que j’étais inspiré par ces films, et aussi pour mon plaisir, j’ai cherché des sites- web à propos du cinéma italien. J’ai trouvé un site-web intitulé:

"Moments of Italian Cinema."

                           http://www.italica.rai.it/eng/cinema/index.htm

        Ce site est tellement intéressant et bien organisé pour permettre les gens d’apprécier  le site avec de la facilité sans devenir perdus. J’aime bien comment la page titre du site organise les films en catégories en incluant une image pour chaque catégorie. Ces photos capturent l’essence de chaque catégorie. L’usage des images pour la page titre est vraiment attirant. Ce que j’aime particulièrement, c’est la catégorie des films néoréalistes, car, ce sont les films qu’on étudie en classe.

 

Neorealism

2. Neorealism

         On peut cliquer sur la catégorie des films néoréalistes et on peut regarder une liste de metteurs en scène de cette période et les films qu’ils ont créés. On peut aussi cliquer sur chaque film et on trouvera des images du film, et même quelques vidéos-clips du film. On peut faire la meme chose avec chaque categorie de fims a la page titre du site-web.

FilmatiIl est important d’inclure les aspects visuels sur un site-web à propos des films. Avec les photos ou les vidéo-clips, quelqu’un qui ne sait rien sur les films néoréalistes peuvent voir la magie de ce style du cinéma: les lumières, l’expression des acteurs, les gros plans et la structure formidable des scènes. Ces aspects des films néoréalistes du cinéma italien ne peuvent pas être capturés simplement ou suffisamment avec les mots.  Je pense que si quelqu’un veut apprendre les moments importants du cinéma italien, ce site est parfait.  

   

          La seule aspect auquel le site-web peut s’améliorer, c’est la quantité d’information qui est affichée. Généralement, ce site-web a une bonne quantité d’information à propos des moments spécifiques ou classiques en concernant le cinéma italien, mais l’information arrête là- rien est ajoutée. Si ce site-web peut ajouter une section à propos des nouveaux films italiens d’aujourd’hui, et chaque mois on peut lire à propos des nouveaux films italien, le site-web aura d’information récent et les gens peuvent apprendre quelque chose de nouveau chaque mois. Sans une section avec de nouvelle information environ chaque mois, finalement, les gens sauront tout à propos du cinéma italien Avec de nouvelle information, le site-web restera récent et excitant. Une autre bonne idée pour le site web peut être d’inclure un blogue pour que les gens puissent partager leurs idées à propos du cinéma italien.

Un site dans le domaine de l'apprentissage/enseignement du français

       Je pense certainement que la culture française est tellement intéressant, mais il est encore important d’étudier la culture québécoise aussi, car, le Québec fait partie du Canada, où j’habite.

J’ai trouvé un site-web québécois qui est utile pour la découvert de la culture de Québec et l’aide avec la langue française. Le site-web est éducatif, car les gens peuvent apprendre à propos des politiques. Le site-web est intitulé:  

   "Bloc Québécois"

                                   http://www.blocquebecois.org/fr/default.asp 

       Quand on ouvre le site-web, l’arrangement de couleurs est attirant. Le site-web est organisé logiquement.

        Le site-web inclue une fonctionne extrêmement utile: dans le coin en haute à gauche, on peut cliquer sur anglais ou français. Alors, par exemple, si la langue maternelle d’une personne est anglais, et s’ils ne comprennent pas ce qu’ils lisent en anglais, ils ont l’option de lire dans leur langue maternelle.

        Le site-web communique aussi avec la jeunesse, car, il inclue un forum jeunesse et les jeunes peuvent contribuer aux événements politiques.

J’aime le fait que le site-web est toujours récente avec de nouvelle information qui est ajoutée souvent. Il y a une abondance d’information sur ce site, même une section avec les détails histories du Bloc Québécois. Je pense qu’avec toute cette information, les gens peuvent améliorer leur vocabulaire et aussi leur connaissance de la culture québécoise.

         En disant cela, un des désavantages avec le site est, en fait, l’abondance d’information, qui peut rendre les gens perdus. C’est un peu difficile d’explorer le site, et quand on clique un lien pour voir une autre page, il n’y a pas toujours un lien pour rapporter les gens à la page titre encore.

En plus, ce site traite seulement avec le Bloc Québécois et rien de plus. Il est important pour les apprenants d’avoir une connaissance large de la culture québécoise, et pas seulement un aspect de la politique.

 

Fiche signalétique de l'article: "Analyses comparatives de productions d’apprenants de francais et de locuteurs franco phones, à l’aide d’outils d’extraction automatique du language."

Date de consultation de l'article

Mars 2007

 Titre de l'article et détails de publication

"Analyses comparatives de productions d’apprenants de francais et de locuteurs franco phones, à l’aide d’outils d’extraction automatique du language." ALSIC, vol 8, novembre 2005

http://alsic.u-strasbg.fr/Menus/framerec.htm

 

Les auteurs de l'article et leur appartenance institutionnelle

Isabelle Audras et Jean-Gabriel Ganasica à l'Université Paris 6, France

Résumé donné par la revue

"De nouveaux logiciels d'analyse textuelle tirent parti des progrès récents effectués en apprentissage symbolique et dans le traitement automatique des langues naturelles. Conçu au LIP6 par Jean-Gabriel Ganascia, le Littératron est l'un d'entre eux ; il extrait automatiquement des motifs syntaxiques à partir de textes écrits en langage naturel. Plus exactement, le Littératron prend comme entrée un arbre d'analyse syntaxique et donne en sortie un certain nombre de motifs syntaxiques récurrents. Associé à un analyseur de textes, qui engendre l'arbre d'analyse syntaxique à partir de textes écrits en langage naturel, il révèle les singularités stylistiques de ces textes. Nous allons voir qu'utilisé en sciences du langage, dans le domaine de l'acquisition du français écrit, le Littératron effectue un diagnostic linguistique de l'apprenant, que celui-ci provienne d'une classe de langue hétérogène (différentes langues maternelles) ou homogène (une seule langue maternelle, en l'occurrence ici l'arabe). L'intérêt de cette approche concerne trois domaines : d'une part la didactique des langues, à titre éducatif ; d'autre part, la linguistique computationnelle, et enfin l'enseignement assisté par ordinateur."

 

 

Table des matières donnée au début de l'article

  • 1. Introduction
  • 2. Présentation des outils informatiques utilisés
  • 3. Problématique : l'écrit en classe de langue
  • 4. Premier type d'expérience : les apprenants sont de langues maternelles diverses
  • 5. Deuxième type d'expérience : les apprenants sont de même langue maternelle, l'arabe.
  • 6. Conclusion
  • Références
  • Mots et expressions clés

  • Langue hétérogène- différentes langues maternelles

  • Langue homogène- une seule langue maternelle, en l'occurrence dans cette expérience l'arabe

  • Un motif syntaxique- une association d'unités linguistiques cohérentes

  • Explicitation des sigles employés dans l'article

  • FLE- Français Langue Étrangère

  • CP- la carte postale

  • LA- la lettre amicale

  • LM- la lettre de motivation

  • DES- la description

  • FRCPH- francophones  

  • DEB- apprenants débutants

  • INTER- apprenants intermédiaires

  • AV-apprenants avancés

  • ASO-  une partition d'étiquettes dont les classes dépendent de la profondeur du nœud dans l'arbre d'analyse

     

  • Évaluation de l'article  

  •       

            À mon avis, Isabella Auras et Jean-Gabriel Ganasica ont écrit un article extrêmement compliqué et déroutant. Je pense que cet article était rempli avec trop de termes scientifiques et phrases complexes, par exemple: "Ce repérage des erreurs peut se faire soit dans l'absolu, par détection des erreurs syntaxiques, soit par rapport aux usages, par une étude des tournures propres à une catégorie d'apprenants dans un cadre narratif précis, celles-ci se trouvant absentes ou peu usitées chez les locuteurs natifs." Avec cette citation, on peut voir que si le lecteur ne sait pas les termes "erreur syntaxique," ou "cadre narratif" ou même "locuteur natifs," le lecteur doit regarder constamment le dictionnaire. Il est difficile de suivre un texte qu’on ne comprend pas.

    Les graphes rendent l’article plus complexe, et les explications des graphes et figures n’aident pas, par exemple:

    "Une étoile induit une classe de nœuds. Le centre de l'étoile est représenté par un motif syntaxique récurrent....

    Ceci signifie que la mesure de similarité entre le premier motif (de la forêt) et l'un des arbres dérivés des arbres syntaxiques de chacun de ces cinq groupes nominaux est supérieure à un certain seuil. Ces cinq motifs font partie de la même étoile dont le centre est de la forme : [PREP ["de"]] + [GN [ART ["la"]] + [NOM ["forêt"]]]."

     Figure 1 - Graphe du centre-étoile présenté en exemple.

     

     

     

               On peut comprendre, qu’avec cet exemple, il faut relire le texte plusieurs fois; premièrement pour chercher les termes complexes dans le dictionnaire, et deuxièmement pour comprendre l’explication de la figure.

     

    Ce qui est compréhensible, en fait, sont les deux expériences à la fin de l’article.

    J’ai compris que l’idée de la première expérience est de comparer les productions écrites en classe avec les apprenants du français pour qui le français est une langue étrangère avec les francophones. J’ai compris que l’idée de la deuxième expérience est de détecter les compétences présentes quand on écrit- et cette fois l’expérience est fait parmi les apprenant avec la même langue maternelle (l’Arabe)

     

     

    J’aime bien la conclusion, parce qu’elle est concise et courte et on peut voir les résultats des deux expériences SANS les graphes complexes:

    " dans la première expérience :

    des automatismes morphosyntaxiques propres à un genre textuel, que l'écrivant soit francophone ou natif ;

    des invariants dans la composition des syntagmes nominaux et verbaux chez les apprenants et les francophones ;

    une évolution vers la complexification et la diversification dans la composition de ces syntagmes, de l'apprenant débutant au francophone.

    dans la deuxième expérience :

    des compétences non acquises ou en cours d'acquisition lors du passage à l'écrit, démasquées ;

    des reflets de l'apprentissage de la langue cible et des effets imputables à la langue source."

     

     En conclusion, cet article est complexe et profonde; il serait profitable pour les auteurs de trouver une façon plus claire pour expliquer le sujet.