Michelle Huang
Projet individuel en FRE335
1. Présentation de l'auteure
Je suis Michelle Huang, étudiant de français, de psychologie et de philosophie à l'Université de Toronto. Je m’intéresse à beaucoup de choses, par exemple l’anime ou animé (le dessin animé japonais), la littérature particulièrement sur la psychologie et l’histoire du monde, le karaoké, la musique rock ou hip-hop et l’étude des langues. Je pense que les langues sont fascinants parce qu’ils sont si différents mais ils y avaient aussi beaucoup de similarités par exemple la structure de la grammaire ou la ponctuation pour indiquer la fin d’une phrase. Depuis enfance, j’ai toujour aimer le français, mais j’ai pensé que c’est dommage que beaucoup de gens ne s’intéresse pas à cette langue. Je voudrais que les autres personnes partageront cet passion et c’est peut être pour cet raison que je voudrais enseigner le français aux enfants.
2. Deux sites web préférés
2.1.
Dans le domaine de mes intérêts
personnels
J’adore les animés parce que leur caractères sont souvent comiques et vivants. Si j’ai besoin de rire ou d’enlever du stress, l’animé soit toujour le meilleur solution. Ça c’est la raison que crunchyroll.com est un de mes sites favori. Crunchyroll.com a une centaine d’animés qu’on pouvait regarder en ligne sans avoir besoin de installer d’autre program ou attendre pour le téléchargement du animé. Ce site consiste des petit sommaires ou des commentaires sur chaque animé. Un autre raison que c’est un bon site est qu’il y avait certain animés qui ne sont pas terminé mais qu’on peut aussi voir sur ce site. Autrement, on peut aussi trouver des listes de drame, des clips de chansons ou extraits d’un jeu. Et finalement, une raison essentiel est qu’il est gratuit !
Malheureusement, quand il ne donne pas assez d’information ou détail sur un animé j’utilise un autre site, par exemple www.animenfo.com pour trouver plus d’information sur les caractères ou sur l’histoire. J’utilise aussi http://wikipedia.org pour mieux comprendre les métaphores ou les références mentionné dans l’animé. Si ces deux sites ne donne pas assez information j’utiliserai google.
Un désavantage de Crunchroll.com est que le téléchargement du animes est dépendent sur si les autres personnes veulent partager leur animés. Parfois il prend presqu’un mois pour le téléchargement d’un nouveau épisode.
2.2. Dans le domaine de l'apprentissage/enseignement du français
Dans le domaine de l’apprentissage ou enseignement du français j’ai trouver un site très utile. http://french.about.com/ est un site qui donne un liste de chose qui sont lié à la langue française. Chaque semaine, il donne des nouveaux exemples d’exercises ou d’acitivités qu’on peut utiliser dans la classe. Ce lien est bon pour les étudiants de français et aussi pour les enseignants de français parce qu’il donne des idées et d’autre outil qui peut aider à créer des leçons, mais il est aussi créer pour les personnes qui s’intéressent a la langue français. Ce site est publié par The New York Times Company, dans le domaine d’éducation on peut trouver des sites sur l’arte, la littérature, l’histoire, la langue, la science, etc.
Par exemple, pour la semaine de lundi le 26 mars 2007, le quizze de la semaine est sur les verbes ‘Vouloir, Pourvoir, Devoir.’ Ce site nous donne le quizze, mais si on voudrais revisé sur les verbes il y a des leçons sur les verbes et d’autre révision. L’étudiant peut utiliser cet quizze pour réviser ou améliorer leur français. Il y avait aussi un archive des activités depuis le 1er juin 2003 qu’on a accés de.
Ce site est organizer dans un façon qui est assez facile à utiliser avec un liste de liens à la gauche due la page. Un déavantage du About: French Language c’est qu’il avait trop d’information sur une page, d’abbord il est difficile de concentrer à une chose.
3. Fiche signalétique de l'article "MANO, un environnement d'apprentissage du français écrit pour les enfants sourds."
3.1.
Date de consultation de
l'article
Mars 2007
3.2.
Titre de l'article et détails de
publication
"MANO,
un environnement d'apprentissage du français écrit pour les enfants sourds.",
Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication,
décembre 2002, <
http://alsic.u-strasbg.fr/Num09/teutsch/alsic_n09-rec2.htm
>
3.3. Identification des auteurs de l'article : noms et appartenance institutionnelle
Philippe
Teutsch, Natalie Cruaud, Pierre Tchounikine au France à l'Université du
Maine.
3.4. Résumé donné par la revue
L’apprentissage d’une langue écrite correspond à une véritable découverte d’une langue étrangère pour des personnes sourdes. La culture liée à la langue écrite trouve en effet ses origines dans la langue orale et dans le vécu auditif. L’apprentissage de la langue écrite impose alors aux sourds d’assimiler des notions qui leur sont étrangères avant de pouvoir comprendre et manipuler le lexique et la syntaxe qui y sont associés. Les sourds étant très sensibles au visuel et au gestuel, il semble intéressant d’exploiter la dimension figurative des systèmes informatiques et d’imaginer des logiciels éducatifs dédiés à la découverte et à l’apprentissage de la langue écrite par des enfants sourds. Ce texte aborde successivement la problématique de l’enseignement d’une langue écrite aux sourds et l’intérêt que représentent les systèmes interactifs pour les enseignants et leurs élèves avant de présenter un prototype de scénario de découverte de la notion de temps pour des enfants sourds.
3.5. Table des matières donnée au début de l'article
1. Introduction
2. L’enseignement du français écrit aux sourds
2.1. Historique
2.2. Difficultés spécifiquesx
2.3. Un exemple de difficulté : l’apprentissage du temps
3. L’enseignement du français aux sourds : quelles approches ?
3.1. Considérations générales
3.2. Adaptation des technologies éducatives pour les sourds
3.3. Accompagnement de l’apprenant sourds
4. Conception et réalisation d’un prototype
4.1. Public cible
4.2. Spécifications
4.3. Activitéss de découverte et d’apprentissage
4.4. Etat actuel et perspectives
5. Conclusion
Références
Glossaire
3.6. Mots et expressions clés
LSF, apprenant sourd, notion de temps, moyen d’expression, langue naturelle ou maternelle, d’acquisition d’une langue, méthode oraliste, supports visuels, projet MANO, compagnon virtuel, public cible, technologies éducatives, multimédia, signes, entendant
3.7. Explicitation des sigles employés dans l'article
TIC = Technologies d'Information et de Communication
LSF = Langue des Signes Française
EIAH = Environnments Informatiques d’Apprentissage Humain
IVT = International Visual Theatre
LPC = Langage Parlé Complété ou Cued Speech
3.8.
Évaluation de l'article
L’article de Teutsch et al. ont donné un exposé clair du projet MANO et addresse aux problémes qui affectent l’enseignment d’une langue écrite (le français) aux apprenants sourds. Il consiste d’un système qui offre un environnement qui encourage l’interaction entre le programme et l’apprenant alors qu’il n’est pas nécessaire que le tuteur ou le professeur soient présent pour expliquer les concepts tout le temps à l’étudiant. Aussi, il encourage l’étude indépendent parce que l’apprenant ne peut pas toujour poser des question à leur professeur et d’abbord ils ont besoin de trouver d’autre moyen pour avoir un réponse. L’apprentissage de la langue écrite dans un programme sur l’ordinateur est practique et accessible pour les gens qui ont besoin ou qui s’intéressent à apprendre LSF. La création de ce programme bénéficie pas seulement les personnes sourdes, mais aussi des personnes qui voudraient apprendre la LSF, la virtuel compagnon fonctionera comme un guide à l’apprentissage de la LSF, il peut voir les signes qui représent certain mots en français. Finalement, cet nouvelle technologie est plus intéressant, et il me semble qu’il réussira à capturer et garder l’attention d’un enfant. Les enfants qui ont toujours les problèmes de rester en place peuvent maintenant profiter de l’interaction avec la machine. Les exercises dans Mano stimulent les sens visuels et permettre les sourds à associé ce qu’il perceive avec les sens des mots/du temps.
Il sera idéal de créer cet programme qui peut aider les sourdes à acquire la langue écrit français, mais il n’est pas encore parfait. Un problème peut être financier du projet, le programme peut être trop cher pour les gens, alors par toutes les personnes sourds peuvent profiter de cet programme. Un autre problème est avec le compagnon virtuel. Dans l’article, les auteurs ont mentionné les deux type d’aide, l’aide passive (qui traduire seulement le text écrit selectionné par l’apprenant) et l’aide dynamique (qui aide l’individu quand il a besoin d’aide ou si le système pense qu’il doit aider l’individu parce qu’il repéte les même erreurs plusieur fois). Il est très possible que l’individu devient trop dépendent sur Mano (le compagnon virtuel) et n’apprendre pas un concept. Alors pour éliminer ce probléme, Mano peut seulement donne le définition d’un mot à la fois et les sens différents du mot (s’il avait d’autre sens) et puis tester l’individu après il donne les définitions. Le tuteur-professeur et l’étudiant ont un connection qui ne peut pas être répliquer avec un machine parce que le tuteur va savoir la méthode le plus efficace pour l’apprentissage pour l’individu. Chaque personne est différente et a des besoins différent et compliqué que les machines ne peuvent pas comprendre. Celà est liée à mon critique finale, comment es-ce-que ce programme derive un version standard de LSF quand il prend les différences variation de langue de signe? Il serait nécessaire que tous les individues qui utilise ce programme utilise le LSF que Mano utilise quand il explique les concepts ou mots.