Jaklin Kundakci

Projet individuel en FRE 335

 
1. Présentation de l'auteure
 

     Je m’appelle Jaklin Kundakci. Je suis dans ma quatrième année à l’Université de Toronto. Je voudrais devenir une professeure de français. Je souhaite enseigner le français parce que je pense que le français est une partie très importante de notre culture. J’aime la littérature française, surtout Proust et Stendhal. Mon livre préféré est Le Rouge et le Noir de Stendhal. De plus, j’aime la natation et le football. Je n’aime pas l’hiver, mais j’adore l’été. Mes nourritures préférées sont les frites, la pizza et le poulet. Dans le domaine de l'enseignement/apprentissage de la langue française avec les nouvelles technologies, je m’intéresse aux quatre habiletés langagières et leurs rapports avec les nouvelles technologies, aux contributions de l’approche cybernautique à l’enseignement/apprentissage des langues secondes, les bases de données électroniques et l’évaluation des ressources en ligne.    

 

                                                                                           

                                                              Stendhal                                                   Proust             

                                              

2. Deux de mes sites web préférés

2.1. Un site dans le domaine de mes intérêts personnels

     Je consulte souvent le site de The Weather Newtwork pour savoir la température de la journée. Ce site me permet de savoir la température des dernières vingt-quatre heures, la prévision horaire, la prévision à court terme et à long terme, et la prévision de la prochaine quatorze jours. Je trouve que la température de la journée est pour la majorité du temps précise, mais que la température de la prochaine deux ou trois jours change souvent. J’aime savoir la température pour que je puisse m’habiller convenablement ou apporter un parapluie quand il pleut. Je déteste la pluie.

     The Weather Network offre la météo de Toronto et la météo de plusieurs autres villes, autres pays et autres provinces aussi. Ce site est très utile quand on prépare un voyage. Mes amis et moi aimons voyager beaucoup. Avant de partir pour le week-end ou pour la semaine à n’importe où, je consulte The Weather Network pour savoir quel type de vêtement d’apporter avec moi.  

     Le site présente des reportages et autres informations sous des rubriques comme le voyage, les routes, la maison et le jardin, les activités, et la santé et l’environnement. Toutes ces rubriques sont accessibles au moyen d’hyperliens. Chaque rubrique offre plusieurs information. Je conduis beaucoup donc j’utilise la rubrique les routes qui me donne la condition de l’autoroute et son écoulement.

2.2. Un site dans le domaine de l'apprentissage/enseignement du français

    

     Un site que je consulte souvent est celui du Grimoire créé par Pascal Michelucci à l’Université de Toronto à Mississauga. Le site était crée le 28 juillet 1996, et il est mis à jour le 28 janvier, 2000. Ce site est destiné aux étudiants du cours FRE 180Y, mais en même temps, le site est ouvert à n’importe qui. Un avantage de ce site est que même si vous n’êtes pas un étudiant de l’Université de Toronto, vous pouvez trouver le site dans le World Wide Web.

    

     À mon avis, le site du Grimoire est très utile parce qu’il enseigne le français aux gens en examinant en détail la grammaire et la littérature française. Le site nous donne des leçons de grammaire sur les verbes, les articles, le genre, les adjectifs et les pronoms. Ensuite, il nous donne des exercices de grammaire pour tester notre compréhension. De plus, le site nous donne des exemples des tests et des examens qui sont utilisé dans le passé. Aussi, il y a un dictionnaire avec un glossaire bilingue de toutes les lettres de l’alphabet. On peut noter que le site offre treize hyperliens sur la littérature. Chaque hyperlien offre une leçon d’histoire sur les différents siècles. De plus, il donne les noms des auteurs et leurs textes associés avec le siècle en question. On peut même lire quelques textes écrits par les différents auteurs.

    

     Un désavantage du Grimoire est qu’il semble que plusieurs gens sont ignorants que ce site existe. Le site était crée pour nous aider mais beaucoup de gens ne tirent pas profit des ressources fournis par notre école. Un autre désavantage est que le site n’offre pas un hyperlien d’aide ou un hyperlien de recherche. De plus, le site ne donne pas les réponses des examens passés.

 

3. Fiche signalétique de l’article « Le correcteur grammatical : un auxiliaire efficace pour l’enseignant ? Quelques éléments de réflexion »

 

3.1. Date de consultation de l’article

 

J’ai consulté l’article le 6 février, 2007.    

 

3.2. Titre de l’article et détails de publication

 

« Le correcteur grammatical : un auxiliaire efficace pour l’enseignant ? Quelques éléments de réflexion » Alsic, Vol. 1. Numéro 2, décembre 1998.

http://alsic.u-strasbg.fr/Menus/framerec.htm

 

3.3. Les auteurs de l’article et leur appartenance institutionnelle

 

Les auteurs sont Chantal Charnet et Rachel Panckhurst, des maîtres de conférences à France à l’Université Paul Valéry, Montpellier III.  

 

3.4. Résumé donné par la revue

 

     Comment aider l'enseignant à mieux suivre le parcours acquisitionnel de l'apprenant en langue étrangère? Que peuvent alors apporter les nouvelles technologies? Un correcteur grammatical pourrait-il servir d'“auxiliaire” pour identifier les erreurs, voire les lieux d'intervention didactique nécessaires ?

   

     Par le biais des Industries de la langue, différents outils fournissent un cadre de réflexion pour ce type de problématique. Un logiciel de vérification et de correction grammaticales s'avère utile dans divers contextes d'utilisation. Nous nous proposons d'apporter une contribution pluridisciplinaire, à la fois en linguistique - informatique et en didactique afin de cerner le fonctionnement et l'utilité d'un tel logiciel en situation d'apprentissage du français langue étrangère écrit.  

 

3.5. Table des matières donnée au début de l’article

 

1. Introduction

2. L’écrit en langue étrangère

            2.1. Un lieu privilégié d’intervention dans l’apprentissage ?

            2.2. Le correcteur : une pratique pour l’amélioration de l’écrit ?

3. Du corpus d’échantillons à la correction automatisée

            3.1. Le corpus

            3.2. Spécificités du Correcteur 101

            3.3. Utilisation du logiciel

            3.4. Inventaire et typologie des corrections

            3.5. Blocages

4. L’espace didactique

            4.1. Correction automatisée de tests : pour ou contre ?

            4.2. « Lieux de travail »

5. Conclusion

6. Références

 

3.6. Mots et expressions clés

 

Le Correcteur 101, le logiciel, le domaine de la linguistique-informatique, le balayage, l’analyse morpho-lexico-syntaxique, l’enseignant/l’apprenant, l’auxiliaire, l’activité cognitive, l’espace didactique, la langue cible, trois catégories majeures : orthographe, signes diacritiques et typographie, détection et correction, les erreurs lexicales et grammaticales

 

3.7. Explicitation des sigles employés dans l'article

 

I.E.E. = Institut des Étudiants Étrangers

 

3.8. Évaluation de l'article

 

     L’article de Charnet et Panckhurst donne un exposé clair sur le fonctionnement et l’utilité du logiciel Correcteur 101 en situation d’apprentissage du français langue étrangère écrit. L’article discute les avantages et les désavantages du Correcteur 101 en détail et avec des exemples précis. De plus, l’article relève quelques éléments de réflexion.

 

     Le corpus utilisé dans cet article est des étudiants du niveau un et des étudiants du niveau quatre de I.E.E. de l’Université Paul Valéry – Montpellier III. Les étudiants du niveau un devaient écrire un texte court à un texte annonçant un mariage, alors que les étudiants du niveau quatre devaient faire une synthèse en 250 mots de deux articles parus dans le Figaro et l’Événement du Jeudi à propos du vieillissement. En examinant les erreurs de ces étudiants, on peut révéler les avantages du Correcteur 101. Premièrement, on remarque que le Correcteur 101 repère et classe les erreurs en trois catégories majeures : orthographe, signes diacritiques et typographie. On note que l’article nous donne plusieurs exemples de chaque catégorie. De plus, le Correcteur 101 répare les problèmes de morphologie, lexique et syntaxe. En effet, les auteurs indiquent que « plus il y a d’erreurs contenues dans une séquence, plus le logiciel prendra du temps pour la correction et se trouvera éventuellement en difficulté » (108). Donc, lorsqu’un mot n’est pas reconnu dans un dictionnaire, quatre opérations de réparation interviennent : interversion, substitution, insertion et suppression. Donc, on peut dire que le Correcteur 101 est un auxiliaire efficace pour l’enseignant parce qu’il « redonne confiance en leur écriture à ceux qui craignent de méconnaître les règles, et d’aider les autres à réparer leurs errements » (106). Donc le Correcteur 101 est efficace parce qu’il nous aide à corriger notre différents types d’erreurs.

    

     De plus, l’article révèle les désavantages du Correcteur 101. On peut noter que le Correcteur 101 pose des problèmes entre le lexique et la syntaxe. Un exemple est une erreur d’accentuation donné par un étudiant : « il y en à plusieurs qui se complètent ». Le logiciel ne peut pas offrir une possibilité ici parce qu’il faut que le contexte soit élargi. De plus, parfois, le logiciel bloque à cause des différentes raisons, donc c’est la responsabilité de l’utilisateur d’être conscient et de corriger ces erreurs. Quelques types d’erreurs données par l’article sont les noms communs qui n’existent pas dans le dictionnaire, le genre des noms communs et le subjonctif qui ne serait pas remplacé par un indicatif. Un autre désavantage est que le Correcteur 101 ne repère pas les erreurs sémantiques. Par exemple, le Correcteur 101 est incapable de remplacer « à l’autre côté » par d’autres possibilités comme « à l’autre extrémité. »

    

     En conclusion, le Correcteur 101 peut être un fort auxiliaire « si l’enseignant maîtrise le logiciel afin d’intervenir dans la détection et la correction » (111). En tout cas, l’utilisateur du logiciel doit être conscient que le Correcteur 101 ne peut pas corriger toutes les erreurs, donc c’est à nous de les vérifier.    

 

     Les articles de Cordier-Gauthier et Dion et Berten tirent des conclusions plus négatives sur les correcteurs que celles de Charnet et Panckhurst. Les résultats de Cordier-Gauthier et Dion montrent que « les correcteurs informatiques ne sont pas révélés entièrement fiables pour corriger des textes écrits… » Le correcteur peut aider, mais il nécessite une présence active de l’utilisateur pour juger et vérifier les corrections. Les résultats de Berten montrent que « l’apport des correcticiels actuels dans la pédagogie de la langue française est minime, et leur utilisation doit être bien réfléchie. » Les correcteurs peuvent produire différent types d’erreurs donc c’est à nous de résoudre ces erreurs. Citant Berten, « un correcteur n’est pas producteur de savoir, il est productif quand le savoir existe. »