FRE 345H5 Teaching and Learning French Since the 1970s Section LEC0101 2005-2006 Forum de discussion
|
ABCM décrit le bilinguisme comme étant « la capacité de s'exprimer de manière naturelle dans les deux langues, oralement et par écrit, dans toutes les situations de la vie sociale et professionnelle. »
La définition du bilinguisme dans Wikipédia est la suivante : « Le bilinguisme consiste dans l'idéal au fait de pouvoir s'exprimer et penser sans difficulté dans deux langues avec un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles. Les individus authentiquement bilingues sont également imprégnés des deux cultures indifféremment et dans tous les domaines. » Wikipédia mentionne aussi les différents types de bilinguisme qui existent.
Wikipédia donne une définition du bilinguisme en y incluant le fait que celui qui est parfaitement bilingue arrive à « penser » dans sa langue seconde. Mais ABCM dit de « manière naturelle ». C’est donc plus ou moins la même idée.
Wikipédia fait aussi mention de la culture. ABCM parle d’une « meilleure communication avec nos voisins et pour donner un avenir à l'alsacien, notre parler régional ». Là encore ce n’est pas seulement une question de langue qui est en jeu mais aussi une question de culture et d’identité.
Je n’aime pas tellement la définition de Wikipédia car bien qu’elle parle de manière globale du bilinguisme sans référence concrète à deux langues particulières, il me semble qu’il y ait une exagération dans le fait de dire que quelqu’un pourrait avoir « un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles ». C’est vrai qu’il est dit que c’est une situation idéale mais dans la réalité très peu de gens arrivent à cet idéal.
1. http://www.chez.com/abcm/ <<Le bilinguisme est la capacité de s'exprimer de manière naturelle dans les deux langues, oralement et par écrit, dans toutes les situations de la vie sociale et professionnelle.>>
2. <<Le bilinguisme consiste dans l'idéal au fait de pouvoir s'exprimer et penser sans difficulté dans deux langues avec un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles. Les individus authenthiquement bilingues sont également imprégnés des deux cultures indifférement et dans tous les domaines. Le bilinguisme constitue la forme la plus simple du multilinguisme, qui s'oppose au monolinguisme.>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilinguisme
Je pense que la définition de Wikipédia est la meilleure. Elle parle de l'importance d'être capable de s'exprimer et penser dans les deux langues avec précision. Aussi mentionné est le fait que les individus bilingues connaissent bien les deux cultures dans tous les domaines. Je pense que le site Web de Wikipédia donne une définition plus globale qui embrasse plusieurs aspects d'être bilingue. Pas mentionné dans cette définition, mais dans celle de ABCM-Zweisprachigkeit est l'importance de la compétence de l'écriture. Je crois que l'écriture dans la langue cible est assez importante, et qu'il devrait être mentionné pour avoir une définition complète.
(a) Selon l’association ABCM, « le bilinguisme est la capacité de s'exprimer de manière naturelle dans les deux langues, oralement et par écrit, dans toutes les situations de la vie sociale et professionnelle. »
(b) Selon Wikipédia, « le bilinguisme consiste dans l'idéal au fait de pouvoir s'exprimer et penser sans difficulté dans deux langues avec un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles. »
Je pense que les deux ont des définitions sont presque identique, ainsi ce n’est pas si facile de les distingués. Le mot « exprimer » s’est servi dans chacun des définition, la capacité et le pouvoir d’exprimer, est une caractèristique dont je crois est important au bilinguisme.
La définition du mot bilinguisme de l'association ABCM-Zweisprachigkeit est la meilleure parce qu'il décrit son but et l'objectivité. Aussi il donne l'histoire de cette association et quelques statistiques.
1) ABCM-Zweisprachigkeit: Le bilinguisme est la capacité de s'exprimer de manière naturelle dans les deux langues, oralement et par écrit, dans toutes les situations de la vie sociale et professionnelle.
2)Wikipédia : Le bilinguisme consiste dans l'idéal au fait de pouvoir s'exprimer et penser sans difficulté dans deux langues avec un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles.
La première définition est la meilleure. Elle entoure tous les situations là où la deuxième langue est utiliser. La deuxième définition est plus compréhensif que l'autre et aussi elle est plus clair.
L'association ABCM-Zweisprachigkeit:
Le bilinguisme est la capacité de s'exprimer de manière naturelle dans les deux langues, oralement et par écrit, dans toutes les situations de la vie sociale et professionnelle.
Wikipédia:
Le bilinguisme consiste dans l'idéal au fait de pouvoir s'exprimer et penser sans difficulté dans deux langues avec un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles.
Je pense que la définition du mot bilinguisme donnée par Wikipédia est meilleure parce que c'est plus detaillé et moins stricte comparée à celle de l'association ABCM-Zweisprachigkeit.
A mon avis la meilleur définition est l'un qui se trouve dans le cite web ABCM-Zweisprachigkeit. Parce que celui çi donne plus d'information sur la bilinguisme et donne une définition qui est simple a comprendre et qui explique toutes les charactéristiques d'une personne bilingue.
L'association ABCM-Zweisprachigkeit défine le bilinguisme en termes pédagogiques. C'est-à-dire, le bilinguisme est un terme lié avec le mode dont une langue seconde est enseignée dans une programme d'immersion. La définition du mot bilinguisme peut être tirer des facteurs qu'ils considèrent essentiel pour la réussite des élèves dans une programme d'immersion. On pourrait dire que selon (ABCM) le bilinguisme se caractérise par l'apprentissage précoce de L2, la compétence et la maîtrise de L2, et une connaissance globale du culture qui se trouve cette langue.
Wikipédia décris le bilinguisme comme le pouvoir de "s'exprimer et penser sans difficulté dans deux langues avec un niveau de précision identique dans chacune d'entre elles."
La définition de Wikipédia est un peu générale, mais elle semble d'être meilleure, car elle décris un bilinguisme qui est atteint naturellement. Le bilinguisme qui est atteint naturellement a l'air d'être acquis dans le milieu où la langue est parlée (i.e. bain linguistique).
D'abord une remarque technique. Évitez l'emploi des crochets triangulaires (Amy) pour représenter les guillemets français puisque ces deux caractères sont des méta-caractères HTML ; ça marche dans vos réponses qui transitent par le courriel, mais pas dans un document web comme celui-ci (je les ai remplacés ci-dessus par < et >). Soit vous les réproduisez par copier-coller, soit (comme tout le monde semble connaître le système ALT) vous tapez 174 pour les guillemets ouvrants («) et 175 pour les guillemets fermants (») - vous appuyez en même temps sur la touche Alt et vous activez le NumLock au besoin. D'ailleurs je vais ajouter ces caractères au tableau copier-coller du prochain forum.
Maintenant mes remarques sur le contenu des réponses :
Et avant cela, je reconnais que j'ai mal posé la question : j'aurais dû vous demander de reproduire les deux définitions pour ensuite les comparer. Je suis alors reconnaissant à toutes celles qui les ont données. Dans deux cas, je ne suis même pas persuadé que vous ayez regardé ou même trouvé la définition donnée par Wikipédia.
Vos critères de sélection de la meilleure définition sont intéressants, bons, souvent perspicaces : pouvoir penser dans la langue seconde (Nathalie, Amy) ; pouvoir s'exprimer en L2 (Nathalie, Amy, Cara) ; compétence "naturelle" (Nathalie, Yonge) ; maîtrise de la culture de L2 (Nathalie, Amy) ; définition extensive vs. définition compréhensive (Anna) ; clarté de la formulation (Anna) ; définition détaillée (Tara) ; définition générale (Yonge) ; critique de la possibilité réelle d'atteindre un même degré de précision dans les deux langues (Nathalie) ; absence de la mention de l'expression écrite (Amy)
Fiche signalétique
Titre de document : Le bilinguisme précoce et ses avantages
Nom d’auteur : Professeur Petit, un psycholinguiste de l’Université de Reims et de Constance
Identité du site : Christian Huber
Public visé : Alsaciens d’abord mais aussi tous ceux qui s’intéressent à ce sujet: parents et enseignants dans le monde entier
Adresse Web : http://perso.wanadoo.fr/christian.huber/bilinguismebis.htm#soustractif
Pourquoi c’est un bon document :
Ce document fait mention de ce qui s’est passé dans plusieurs pays (y compris le Canada). C’est un document facile à lire, il utilise un surligneur électronique pour attirer notre attention sur les points importants. Explication claire et langage simple. Donne des liens utiles même si certains sont en allemand.
<<L'Apprentissage du Français en Milieu Minoritaire>> par Vickie Coughlan et Joseph Yvon Thériault. Université d' Ottawa, Juin 2002. www.circem.uottawa.ca - CIRCEM est l'acronyme pour le <<Centre interdisciplinaire de recherche sur la citoyenneté et les minorités.>> C'est une centre de recherche dans le faculté des sciences sociales à l'Université d'Ottawa. C'est pour les projets de recherche éducatifs pour les groupes minoritiares et la citoyenneté. Les informations publiés sur ce site web sont ouverts à la publique. L'article se trouve à: http://www.circem.uottawa.ca/pdf/francais.pdf
Selon plusieurs sociolinguistes, c'est le type de bilinguisme qui aide plusieurs personnes qui apprennent une deuxième langue dans un milieu minoritaire. Avec le bilinguisme additif, les apprenants obtiennent un haut degré de compétence dans les deux langues, et ils sont capable de maintenir leurs associations avec leur communauté linguistique première et avoir du respect pour la communauté linguistique majoritaire. Selon le bilinguisme soustractif, on <<entraine des pertes de connaisances et de compétences dans la langue première, un dépérissement du sentiment d'appartenance, ou de la conscience communautaire.>> Je pense que c'est important à noter que ce type de bilinguisme touche plusieurs membres de communautés minoritaires. S'ils habite hors de leur communauté de langue maternelle, c'est difficile de rester en contact avec leur patrimoine. Je pense que le bilinguisme soustractif est plus commun que le bilinguisme additif.
« Le bilinguisme est additif lorsque l'apprentissage d'une langue seconde ne menace pas le développement et le maintien de la langue et de la culture premières. Par contre, le bilinguisme est soustractif lorsque l'expérience langagière qui mène à l'apprentissage d'une langue seconde mène aussi à l'affaiblissement, voire à l'abandon, de la langue et de la culture premières, ou encore à la maîtrise inadéquate de chacune des deux langues. »
Les éléments essentiels pour avoir des communautés minoritaires de langues officielles vibrantes
Rodrigue Landry, Ph.D.
Le Programme de contestation judiciaire du Canada
Ce site est visé a ceux qui assister au Conférence Linguistique en 1999
http://www.ccppcj.ca/documents/landry.html
Titre de document: Un foyer, deux langues maternelles:le beau défi des familles exogames
Identité du site: Adobe Acrobat
Public visé: aux parents
Adresse Web: http://www.dsf.sk.ca/pdf/1foyer2langues.pdf
C'est un bon document parce qu'il décrit les définitions très clairement. On comprend très bien ce que c'est. J'aime le fait que le document donne des études qui montre l'effet de ces deux sortes du bilinguisme.
Titre: LES ÉLÉMENTS ESSENTIELS POUR AVOIR DES COMMUNAUTÉS MINORITAIRES DE LANGUES OFFICIELLES VIBRANTES. Auteur: Rodrigue Landry, Ph.D. Identité du site: Programme de contestation judiciaire du Canada (http://www.ccppcj.ca.)Public Visé: Le Programme de contestation judiciaire du Canada URL: http://www.ccppcj.ca/documents/landry.html
Le document est bon parce qu'il est très informatif car le document décrit se que s'agit le bilinguisme additif et le bilinguisme soustractif. Le document aussi décrit les éléments et des domains ou le biliguism est utiliser. Tout en tout, le document est très informatif et aussi le style et l'organization du texte le fait très facile a lire et a comprendre.
Nom du site: CONSEILS AUX PARENTS POUR L"EDUCATION DES ENFANTS BILINGUES
Par Barbara Bauer - Abdelilah(linguiste et psychosociologue) et Dr. Mustapha Abdelilah (pédiatre)
Un site français commerciaux
Visé aux parents bilingues
Date de consultation : 02/01/06
http://www.enfantsbilingues.com/glossaire.html
Qu’est-ce que la francité familioscolaire? Rodrigue Landry, http://entreparents.mb.ca/pdf/ResourcesFPCP/FR-familioscolaire.pdf.
Cet article est très instructif. Il discute le bilinguisme soustractif et bilinguisme additif. Il fournit une définition pour les termes et donne une explication des effets des deux sorts de bilinguisme.
Titre: La francité famioscolaire
Nom d'auteur: Rodrigue Landry
Identité du site: Il est directeur de l'Institut canadien de recherche sur les minorités linguistiques
Public visé: les parents qui veulent enrégistrer leurs enfants dans une programme d'immersion
Adresse: http://entreparents.mb.ca/pdf/ResourcesFPCP/FR-familioscolaire.pdf
Ce site est bon car il décris en détail les deux types de bilinguisme, et il donne aussi d'autre information à propos le bilinguisme et les formes d'apprentissage (à l'école, ou dans l'environnement de la langue).
Vous avez trouvé plusieurs documents ou sites utiles et intéressants sur la question du bilinguisme en général ou le bilinguisme additif/soustractif en particulier. Encore une fois, j'aurais dû vous demander de dire brièvement ce qu'est chaque type de bilinguisme, aussi suis-je reconnaissant à Amy et à Cara de nous avoir donné cette information importante. Je note, entre autres choses, la mention par vous de détails importants : Jaklin, par exemple, nous dit que le document qu'elle a trouvé parle d'études sur les effets de chaque type de bilinguisme ; en revanche, elle ne nous dit pas qu'il est sur le site de la "Division scolaire francophone no 310" en Saskatchewan (dsf.sk.ca). Le nom de Rodrigue Landry revient plusieurs fois sur des sites différents (Cara, Anna, Michelle, Yonge) ; on en conclut que c'est un spécialiste de la question.
J'ai trouvé deux articles intéressants pour le numéro 2, mais j'ai choisi celui de CIRCEM parce que je pense qu'il touche quelques points importants. Premièrement, le fait qu'il y a plusieurs personnes qui vivent dans les endroits où leur langue maternelle n'est pas parlé. Ici à Toronto, il existe plusieurs communautés ethniques - il y a plusieurs langues parlés. Les habitants créent une atmosphère culturelle même s'ils ne sont pas dans leur pays natale. C'est ce qui rend Toronto une communauté multiculturelle. Pour plusieurs d'entre nous, on a appris une deuxième langue dans une communauté anglophone. On a du chercher un milieu français. Mais grâce à les programmes d'immersion, on a pu apprendre une deuxième langue et devenir bilingue.
Le bilinguisme, car c’est additif ou soustractif, est advantageux à tout qui décide de maîtriser une autre langue. Cette maîtrise peut leur donner des opportunités qui n’existeraient pas s’ils avaient seulement la connaissance d’une langue.
Je conviens que le bilinguisme soustractif existe, mais je pense qu’il y a des gens qui n’abandonnent pas leur langue marternelle ni leur culture, particulièrement ici au Canada. Une maîtrise inadéquate est probablement plus commun qu’une abandonment de leur langue.
J'ai trouvé beaucoup des sites sur le bilinguisme additif et soustractif qui expliquaient ces définitions très brièvement. Aussi beaucoup de ces sites ne correspondaient pas au sujet.
Cétait intéressant que le définition de bilinguism est très similaire entre les deux en haut mais au même temps il y a des grands différences. Si j'aurais trouvé d'autre sources, il aurait aussi des différents définitions tous similaires, il n'y a pas beaucoup de différence entre les définitions.
Ce site nous donne les définitions des plusieurs types de bilinguisme qui nous aide à bien comprendre le bilinguisme en entier.
Je ne suis pas rendu compte qu'il existé beaucoup de types de bilingue. je croye pas que apprenant une deuxième langue à un jeune âge pourrait avoir tels effets défavorables sur les jeunes enfants qui sont encore en train d'apprenant leur première langue.
Un site qui est informative et qui offert seulement des définitions est: http://www.enfantsbilingues.com/glossaire.html
Quelques observations intéressantes : par exemple, sur le bilinguisme au Canada en général et en milieu multiculturel torontois en particulier (Amy) ou sur la pertinence ou la non-pertinence des sites (Jaklin).