FRE 480Y Translation: French to English

2003-2004


  • CT3. Comparaison analytique. Ces deux textes parallèles font un grand usage d'images métaphoriques et métonymiques. Les images sont-elles les mêmes dans les deux textes? équivalentes? plus présentes dans l'un que dans l'autre? Certaines images forment un leitmotiv parcourant le texte: lesquelles? Quels types de mots (noms, adjectifs, verbes, locutions; mots/locutions préposés/postposés) sont employés pour véhiculer les unités de sens? Y a-t-il des gains, des pertes, des améliorations dans le texte d'arrivée par rapport au texte de départ?
  • Vous trouverez ci-dessous le début du texte de départ et celui du texte d'arrivée correspondant, suivis de notes sur l'analyse comparative du titre, du sous-titre et du premier paragraphe.
  • Travail à faire. Le titre, le sous-titre et le premier paragraphe ont-ils la même teneur que les autres paragraphes? Expliquez globalement les différences. Maintenant comparez le reste de chaque texte (deuxième et dernier paragraphes) pour y analyser les différences : gains ou pertes? changements de registres? transpositions, étoffements, modulations, contraintes idiomatiques...?

    Texte de départ: Grape Expectations de James Chatto

    (in EnRoute, octobre 1993)

    With enough grace and flavour to eclipse local chardonnay, pinot gris could be the future of Oregon white wines

    ONE, TWO, THREE, JUMP off the chardonnay bandwagon! Jump down into Oregon's green Willamette Valley, where regimented vineyards march into the hills, planted with pinot gris. The crisp, flavourful white wines pressed from these grapes are the latest champions in the war against chardonnay's global domination. They have already charmed local palates, but can they make much impact beyond the Pacific Northwest? "The problem," says David Lett, owner of The Eyrie Vineyards, "is that not too many people know what pinot gris is. The other problem is that very few people know what Oregon is."

    But Lett may be too modest. Oregon's reputation is burgeoning, and as a pioneer of the state's wine industry, Lett is at least partly responsible. It was he, after all, who in 1966 first planted pinot gris in the Northwest, using cuttings taken from his alma mater, the University of California at Davis. "I had developed a theory that certain varieties of grape are suited to certain climates. Here in McMinnville, our climatic curve is almost identical to that of Beaune in Burgundy. I chose grape varieties that ripen early – pinot noir, pinot blanc, pinot gris...." Fourteen years later, Lett's 1975 pinot noir astonished the wine world by taking second place in a prestigious blind tasting in Beaune, setting Oregon pinot noir on the path to fame and favour.

    [...]

    Oregon wine makers are an independent bunch. Each one makes pinot gris to his or her taste, rather than to any recognizably regional style.


    Texte d'arrivée: In Pinot Veritas

    Gloire aux viticulteurs de l'Oregon qui osent le Pinot gris dans un monde dominé par le Chardonnay

    ALLEZ, OUBLlEZ UN PEU le Chardonnay! Laissez-vous plutôt séduire par le Pinot gris dont on retrouve les vignes dans la vallée verdoyante et tranquille de Willamette en Oregon, dans des vignobles strictement aménagés qui s'étendent très avant dans les collines. Les vins blancs secs et savoureux que donne ce cépage sont les derniers champions de la guerre livrée contre la suprématie mondiale du Chardonnay. Ils ont déjà conquis les habitants de l'endroit, mais leur conquête peut-elle dépasser le nord-ouest du Pacifique? « Le problème », dit David Lett, propriétaire des The Eyrie Vineyards, «  ne réside pas tant dans le fait que trop de monde sait ce qu'est le Pinot gris, mais plutôt dans celui que très peu de gens savent ce qu'est l'Oregon. »

    Lett pèche peut-être cependant par excès de modestie. C'est lui après tout qui, en 1966, a planté la première fois du pinot gris dans le nord-ouest, à partir de boutures qu'il avait rapportées de son alma mater, l'université de la Californie à Davis. « J'avais bâti une théorie selon laquelle certains cépages donnent mieux dans certains climats. Ici à McMinnville, la courbe climatique est presque identique à celle de Beaune en Bourgogne. J'ai choisi des raisins qui mûrissent rapidement : le pinot noir, le pinot blanc, le pinot gris. » Quatorze ans plus tard, son Pinot noir de 1975 stupéfiait le monde viticole par une deuxième place au classement d'une prestigieuse dégustation à l'aveugle qui eut lieu à Beaune. C'est ainsi que le Pinot noir de l'Oregon prit la voie de la renommée et de la faveur populaire.

    [...]

    Les viticulteurs de l'Oregon sont des gens indépendants. Chacun fait le Pinot gris selon son goût et non selon un style typiquement régional.


    Notes sur le titre, le sous-titre et le premier paragraphe

    Titre: Jeux de mots anglais sur le titre d'un roman de Charles Dickens; perte obligatoire en français (cf. Les Grandes Espérances), d'où recherche d'un autre jeu de mots où il est question du vin; référence en français à un dicton latin (in vino veritas) en fait aussi courant en anglais qu'en français; la retraduction (cf. Vinay & Darblenet) pourrait ainsi donner le même titre en anglais.
    Sous-titre: Allusion culturelle en anglais à l'expression grace-and-favour, en français à une formule liturgique gloire à (Dieu, au seigneur, etc.).
    Para 1: a) "One, two, three" -> "Allez" = une partie pour une autre ("one, two, three, go!", "un, deux, trois, partez!"); b) "jump off..." -> "oubliez un peu" = concret -> abstrait; c) "jump down into" -> "laissez-vous séduire" = concret -> abstrait (nota: la séduction se trouve plus loin dans le texte anglais: "charmed"); d) Ø -> "tranquille" = ajout; e) "regimented... march" -> "strictement aménagés... s'étendent" = dilution ("regimented" un mot -> "strictement aménagés" 2 mots) + perte immédiate de l'image militaire qui se retrouve plus loin: "guerre... conquis... conquête"; f) "planted with pinot gris" -> "le Pinot gris dont on retrouve les vignes" = une partie pour une autre: "pinot gris" en anglais = la vigne, "Pinot gris" en français = le vin qui en provient; g) "crisp" -> "sec" = adjectif affectif -> adjectif intellectuel/catégoriel (cf. V&D); h) "grapes" -> "cépage" = mot courant / mot technique; i) "local palates" -> "les habitants de l'endroit" = partie -> tout ("palates" -> "habitants" = métonymie) + adjectif préposée -> locution adjectivale postposée; j) "make... impact beyond" -> "leur conquête... dépasser" = chassé-croisé: verbe anglais ("make impact") -> nom français ("conquête"), préposition ("beyond") -> verbe ("dépasser"); k) "The problem... The other problem" -> "Le problème... pas tant... mais plutôt" = modulation, changement d'aspect: deux problèmes en anglais, un problème à deux sources inégales en français.
  •