FRE 488/1114 La traduction et le World Wide Web
2003-2004

Cerveau: les chemins de l'intelligence

Question 4. a) les bases neurales de la conscience : consciousness ou conscience en anglais ? y a-t-il un bon site qui permet d'être sûr ? b) « neuro-imageurs » : Les guillemets indiqueraient soit un néologisme de la part de l'auteur, soit une citation de ce qu'on dit dans le métier. Trouve-t-on un équivalent anglais dans le Web ou le traducteur doit-il créer son propre néologisme ?

  • Karine

    A)The neural bases of consciousness.

    http://www.psych.upenn.edu/courses/psych149/Consciousness%20Review%20Sheet.pdf

    b)Le terme NEURO-IMAGEURS est un néologisme et il n'existe aucun equivalent dans le Web. Le traducteur devra lui-meme traduire ce terme par un néologisme anglais qui tentera de reproduira un effet similiaire chez les lecteurs anglophones.

  • Gina

    4a- on parle de consciousness selon un site qui présente Les Bases neurales de la conscience de Jean Petitot  comme sujet présenté à un colloque.

    http://www.cts.cuni.cz/tsc2003/?page=program  (titre: Towards a Science of Consciousness)
    4b- http://www.asnweb.org/practice/james.shtml  Il existe le American Society of Neuroimaging (ASN) qui utilise le terme neuroimagers dans un article sur ce site.  J'ai aussi vu le mot neuroimagers sur d'autres sites (mentionnés ci-dessous).  Cependant, puisque je ne sais rien sur les bases neurales, ni sur les neuro-imageurs, je ne peux pas être certaine qu'on parle du même concept quand on dit neuroimagers en anglais.
    http://lina.tns.sunysb.edu/BuffaloNeuroimaging.htm (The State University of New York)
    http://merlin.psych.pitt.edu/html/faculty/abstracts/fiez_j_2001a.pdf  (ttre: Bridging the Gap Between Neuroimaging and neuropsychology)

  • Olivier

    En anglais, on dirait plutôt Neural Basis of Conscious comme nous l’indique le titre du livre du chercheur agrégé Mario Beauregard de l’Université de Montréal.

    http://www.psy.umontreal.ca/employes/Beaureagrdmario.htm

    Le mot équivalent de neuro-imageur en anglais est neuroimager.  Il est utilisé par la majorité des sites scientifiques et par les grandes universités tel que Stanford

    Document de Standford
    http://www.google.ca/search?q=cache:AVuBwSRDzhUJ:spnl.stanford.edu/disorders/bd_newsletter.pdf+neuroimager&hl=fr&ie=UTF-8
    ou bien de la société de “multiple Sclerosis
    http://www.mult-sclerosis.org/news/Dec2002/TheDecadeAftertheDecadeoftheBrain.html

  • Emanuel

    A) ce n'est peut-être pas un 'bon' site, mais...

    selon http://www.freetranslation.com

    l'anglais Conscience = conscience en français
    l'anglais Consciousness = connaissance en français

    Cela dit, le poisson Babel d'Altavista n'est pas d'accord, http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr

    l'anglais Consciousness = conscience en français
    l'anglais conscience = conscience en français

    B) Neuroimagers

    MRI Neuroimagers Find Fertile Ground in Texas (de la 'American Society of Neuroimaging')
    http://www.asnweb.org/practice/james.shtml