1. INTRODUCTION

        L'étude des langues n'est pas limitée au domaine de la linguistique. Puisque la langue est quelque chose qui caractérise l'être humain, une approche anthropologique est nécessaire. De plus, les langues servent à communiquer entre nous, d'où l'importance d'une approche basée sur la sociologie qui permet d'examiner le rôle des langues dans les sociétés que l'on crée. Or, puisque le monde, avec ses sociétés, est divisé en groupes ethniques, l'étude des langues demande aussi une approche ethnographique. Le but de cet exposé c'est de déterminer et évaluer, avec l'aide du Web, la terminologie que l'on utilise (en anglais et en français) pour parler de la recherche sur les questions de langue et culture, telle: l'anthropologie linguistique, la sociolinguistique, l'ethnolinguistique, etc.

1.1 BACKGROUND       

       Vu l'interdisciplinarité de ce domaine de recherche, il existe une pléthore de termes pour le décrire; chaque terme voulant délimiter un coin unique du domaine.  La difficulté qui surgit c'est que ces termes sont employés souvent comme synonymes quand ils ne le sont pas forcément. Ou bien, s'ils le sont, est-ce que l'on ignore les différences? Tous ces termes servent-ils à avancer les recherches ou à avancer les intérêts individuels des chercheurs; à mieux expliquer les diverses approches ou à embrouiller les jeunes chercheurs? Est-ce que l'on perd le fil des idées de base en s'approchant d'un trou noir interdisciplinaire? Comme l'a dit si bien Dell Hymes, dans son livre Foundations in Sociolinguistics (1974:87) "Having risen to fill a gap, it [sociolinguistics] may find itself absorbed from both sides."

       Je commence une thèse sur les pratiques langagières d'une communauté minoritaire, regardant en particulier les effets des attitudes et des idéologies linguistiques sur l'emploi de la langue.  Puisque je suis dans un programme de linguistique mon travail s'insère dans un cadre sociolinguistique. Mais si j'étais dans un département d'anthropologie le même travail serait de l'anthropologie linguistique (ou de la linguistique anthropologique). Personnellement, mon travail est à cheval entre les deux et les méthodes de recherche que j'emploierai viennent de l'anthropologie et de la linguistique.  Dans son livre Linguistic Anthroplogy, Duranti (1997) maintient qu'au fond la sociolinguistique s'intéresse plutôt à la représentation de la compétence et la variation linguistique et qu'elle reste liée à la linguistique formelle, tandis que l'anthropologie linguistique insiste sur l'importance de la culture, sur le rôle des locuteurs comme "acteurs sociaux" et sur la langue comme ensemble de ressources symboliques dans la construction d'idéologies et de pratiques identitaires.

       Or, je propose de revitaliser une approche qui concilie les deux: l'ethnolinguistique. Celle-ci écarte les autres branches de l'anthropologie et permet une analyse plus culturelle et ethnographique que la sociolinguistique, tout en respectant l'importance d'une analyse linguistique.

       Le défi de cet exposé c'est d'imaginer comment un traducteur utiliserait le Web pour trouver et évaluer les traductions/équivalents des termes. Voir qui utilise quelle terminologie, dans quel contexte, etc. Existe-il plus de termes en anglais qu'en français? Est-ce qu'on employe la même terminologie en Europe qu'en Amérique du Nord? S'agit-il des mêmes concepts, d'approches identiques? Quelles autres termes sont possibles?

       La méthodologie comprendra la recherche de mots-clés en ligne avec Google.ca et Google.fr comme points de départ.  Des sites encyclopédiques, académiques et personnels seront utilisés pour trouver les équivalents français et pour déterminer quelles traductions sont les plus utilisées, voire acceptables.