1.
INTRODUCTION
L'étude des
langues n'est pas limitée au domaine de la linguistique. Puisque
la langue est
quelque chose qui caractérise l'être humain, une approche
anthropologique est
nécessaire. De plus, les langues servent à communiquer
entre nous, d'où
l'importance d'une approche basée sur la sociologie qui permet
d'examiner le
rôle des langues dans les sociétés que l'on
crée. Or, puisque le monde, avec
ses sociétés, est divisé en groupes ethniques,
l'étude des langues demande
aussi une approche ethnographique. Le but de cet exposé c'est de
déterminer et
évaluer, avec l'aide du Web, la terminologie que l'on utilise
(en anglais et en
français) pour parler de la recherche sur les questions de
langue et culture,
telle: l'anthropologie linguistique, la sociolinguistique,
l'ethnolinguistique,
etc.
1.1 BACKGROUND
Vu l'interdisciplinarité de ce domaine de
recherche, il existe une pléthore de termes pour le
décrire; chaque terme
voulant délimiter un coin unique du domaine.
La difficulté qui surgit c'est que ces termes sont
employés souvent
comme synonymes quand ils ne le sont pas forcément. Ou bien,
s'ils le sont,
est-ce que l'on ignore les différences? Tous ces termes
servent-ils à avancer
les recherches ou à avancer les intérêts
individuels des chercheurs; à mieux
expliquer les diverses approches ou à embrouiller les jeunes
chercheurs? Est-ce
que l'on perd le fil des idées de base en s'approchant d'un trou
noir
interdisciplinaire? Comme l'a dit si bien Dell Hymes, dans son livre
Foundations in Sociolinguistics
(1974:87) "Having risen to fill a gap, it
[sociolinguistics] may find
itself absorbed from both sides."
Je commence une thèse sur les pratiques
langagières d'une communauté minoritaire, regardant en
particulier les effets
des attitudes et des idéologies linguistiques sur l'emploi de la
langue. Puisque je suis dans un programme
de
linguistique mon travail s'insère dans un cadre sociolinguistique. Mais si
j'étais dans un département d'anthropologie le même
travail serait de
l'anthropologie linguistique
(ou de la linguistique anthropologique).
Personnellement,
mon travail est à cheval entre les deux et les méthodes
de recherche que
j'emploierai viennent de l'anthropologie et de la linguistique. Dans son livre Linguistic Anthroplogy,
Duranti (1997) maintient qu'au fond la sociolinguistique
s'intéresse plutôt à
la représentation de la compétence et la variation
linguistique et qu'elle
reste liée à la linguistique formelle, tandis que
l'anthropologie linguistique
insiste sur l'importance de la culture, sur le rôle des locuteurs
comme
"acteurs sociaux" et sur la langue comme ensemble de ressources
symboliques dans la construction d'idéologies et de pratiques
identitaires.
Or, je propose de revitaliser une approche
qui concilie les deux: l'ethnolinguistique.
Celle-ci écarte les autres branches
de l'anthropologie et permet une analyse plus culturelle et
ethnographique que
la sociolinguistique, tout en respectant l'importance d'une analyse
linguistique.
Le défi de cet exposé c'est d'imaginer
comment un traducteur utiliserait le Web pour trouver et évaluer
les
traductions/équivalents des termes. Voir qui utilise quelle
terminologie, dans
quel contexte, etc. Existe-il plus de termes en anglais qu'en
français? Est-ce qu'on employe la même terminologie en
Europe qu'en Amérique du Nord? S'agit-il des mêmes
concepts, d'approches identiques? Quelles autres termes sont possibles?
La méthodologie comprendra la recherche de
mots-clés en ligne avec Google.ca et Google.fr comme points de
départ. Des sites
encyclopédiques, académiques et
personnels seront utilisés pour trouver les équivalents
français et pour
déterminer quelles traductions sont les plus utilisées,
voire acceptables.