FRE 488/1114 La traduction et le World Wide Web
2003-2004
Critiques d'exempliers
servant aux exposés oraux du cours
en 2002-3
Question 3. Chacun des cinq exempliers contient-il : a) un portrait du sujet tel qu'il est représenté dans le Web (quantité de sites pertinents, typologie des sites, etc.) ; b) un traitement de la terminologie du sujet (vocabulaire de l'astrologie, etc.) ; c) un traitement de la mise en équivalence de l'anglais et du français ? Ces traitements vous semblent-ils adéquats ?
Karine
1.a)Cet exemplier ne comporte pas une section spécifique sur
les sites Web reliés au sujet en général. Par contre, il possède une liste de
site sur IONESCO et BECKETT qui sont les représentants du sujet.
b)Elle traite la terminologie du sujet en définissant deux termes:
l'absurde et le théâtre de l'absurde. Peut-être aurait-elle pu en définir
plus???Pour le reste de la terminologie, elle ne donne que des sites.
c)Le seul équivalent qu'elle donne est ABSURD pour ABSURDE.
2.a)Pour ce qui est du thème en général, elle ne donne que le site de
l'entrevue avec Hagege.
b)Excellente recherche terminologique. Par contre,pour expliquer, elle
donne des citations et non pas des définitions.
c)Excellentes traductions. Elle indique aussi les sites ou elle a trouvé
les équivalences. Très bien!!
3.Je trouve cet exemplier difficile à suivre. Il contient des
adresses de sites d'informations générales, des définitions et des équivalences
un peu partout.
4.a)La partie RECHERCHE THÉMATIQUE est très bien organisée. Il y a beaucoup
d'adresses de sites d'info.
b)Je ne comprends pas la recherche terminologique car il n'y a qu'une liste
de site. On ne sait pas quels sont les mots qu'elle a traités.
c)Elle n'a donné aucune équivalence.
5.a) Elle donne des adresses de sites mais on ne sait pas lesquels sont les
meilleurs.
b) Elle traite le vocabulaire de la muséologie et donne des
définitions.
c)Elle donne des équivalents anglais et donne même des sites qui peuvent
nous permettre de trouver des équivalents.
Jacqueline
-L'exemplier sur 'Le Théâtre de l'Absurde' contient des sites
pertinents au sujet, comme le lien entre la philosophie et l'absurde, et le
créateur indique le type de site que c'est. En ce qui concerne un
traitement de la terminologie du 'Théâtre de l'Absurde' plusieurs des sites
n'existent plus donc c'est difficile à dire. Cependant, avec les sites
existant le traitement de la terminologie du sujet est bien. Comme le
créateur du site dit, il n'y avait pas de sites bilingues. De plus, les
sites dans les deux langues qui porte sur ce sujet sont plutôt des sites qui
donnent un survol de la terminologie. Il faut donc faire plus de recherche
dans la bibliothèque.
-L'exemplier sur 'La mort des langues' contient des sites pertinents, des
interviews avec des experts, et le créateur du site indique quel types de sites
que c'est. J'aime la façon dont la terminologie du sujet est
présenté. Aulieu d'avoir un ou quelques sites qui fournissent toutes les
définitions de ce sujet le créateur à rechercher des mots qu'il sait font partie
de la terminologie. Le traitement de la mise en équivalence est aussi
intéressant en ce que le créateur du site a trouvé que les sites en anglais sont
écrits avec un différent optique que les sites en français.
-L'exemplier sur 'L'Identité sexuelle' contient des sites pertinents.
La typologie des sites est bien mais le créateur ne précise pas si les sites
sont en anglais ou français, c'est vrai qu'on peut deviner à partir des titres
des sites mais je crois que les sites devraient être séparés. Il y a un
bon traitement de la terminologie et il en parle tout au long de l'exemplier des
différences entre les deux langues. Le traitement de la mise en
équivalence de l'anglais et du français est excellent. Les points relevés
sont très précis et intéressant. (par ex. la discussion des mots
intraduisibles)
-L'exemplier sur 'L'Astrologie' est très bien. La typologie des sites
est très bien marquée et il y a plusieurs sites pertinent. Le traitement
de terminologie est aussi très bien fait. Le créateur a trouvé des
glossaires de la terminologie du sujet en les deux langues ainsi que rechercher
des mots en particulier des deux langues. Dans l'exemplier, le créateur ne
fait pas un traitement de la mise en équivalence des deux langues donc, c'est
difficile
à répondre à cette question.
-L'exemplier sur 'La Muséologie'contient des sites pertinents et la
typologie de sites est bien fait. Le traitement de la terminologie est
aussi bien fait et le fait que les musées sont les domaines de gouvernements on
trouve des sites bilingues qui est excellent. Cependant dans l'exemplier
le créateur ne fait pas un traitement de la mise en équivalence de l'anglais et
du français, donc c'est difficile à répondre à cette question.
Emanuel
Théâtre de l'Absurde Oui, le nombre de sites pertinents
est donné (résultats de Google) avec une typologie des sites qui définissent les
concepts. A part les mots-clés (Theatre/Théâtre; Contemporary theatre/
Théâtre contemporain; Absurd/Absurde; Theatre of the absurd/ Théâtre de
l'absurde) il n’y a pas de terminologie du sujet, ni une mise en équivalence
anglais/français. Ca me semble plutôt concentré sur les concepts du théâtre de
l’absurde et non pas la terminologie. En gros, les traitements me semblent
inadéquats sur le plan de la terminologie.
Mort des langues Oui, le nombre de sites pertinents est donné
(résultats de Google) avec une typologie des sites (d’abord les sites
ressources, les moteurs de recherché, et en suite la recherché de la
terminologie par langue et par terme). Le traitement du vocabulaire est
très bien fait, l’auteure donne le nombre de «hits» et des citations pertinentes
des pages Web avec la terminologie soulignée. Pourtant il manque une mise
en équivalence de l’anglais et du français. L’auteure donne des termes
pertinents (i.e: langues prédatrices sans l’équivalent anglais, et language
obsolescence sans l’équivalent français). En gros, les traitements me semblent
adéquats.
Identité sexuelle Oui, le nombre de sites pertinents est donné
lorsque l’auteur cherche les termes de base sur Google. Le traitement de la
terminologie du sujet est divisé selon Les Etiquettes (termes de base, et termes
particuliers en anglais et en français). Les autres sections parlent des
experiences (la religion, l’homophobie, le mariage) et des variantes régionales
(mais l’auteur ne parle pas beaucoup de la terminologie ce qui est dommage, sauf
la traduction de «coming out») En gros, les traitements me semblent
adéquats.
Astrologie Oui, le nombre de sites pertinents est donné dans la
section 1.2, après une longue liste de sites ressources qui donne un bon
portrait du sujet. Google et Altavista sont les moteurs de recherches
utilisés, et le nombre de «hits» est donné après chaque terme (en anglais et en
français). Mais la section 2 «Recherche de la terminologie» n'est pas très bien
organisée: il manque 2.1 et 2.2, et la sous-section 2.3 «Etude comparative de la
terminologie repéree dans les deux langues» n'existe pas. En gros, les
traitements me semblent adéquats.
Muséologie - Oui, le nombre de sites pertinents est donné dans la
partie 1. sous «La muséologie sur le web», en 2. sous «Traduction» et en 3. Le
vocabulaire spécialisé et multidisciplinaire aussi bien que sous
«Traduction». Chaque fois les termes sont donnés en anglais et en français
et le nombre de hits est donné. En gros, les traitements me semblent
adéquats.