FRE 488/1114 La traduction et le World Wide Web
2003-2004

Critiques d'exempliers
servant aux exposés oraux du cours
en 2002-3

Question 3. Chacun des cinq exempliers contient-il : a) un portrait du sujet tel qu'il est représenté dans le Web (quantité de sites pertinents, typologie des sites, etc.) ; b) un traitement de la terminologie du sujet (vocabulaire de l'astrologie, etc.) ; c) un traitement de la mise en équivalence de l'anglais et du français ? Ces traitements vous semblent-ils adéquats ?

  • Karine

    1.a)Cet exemplier ne comporte pas une section spécifique sur les sites Web reliés au sujet en général. Par contre, il possède une liste de site sur IONESCO et BECKETT qui sont les représentants du sujet.
    b)Elle traite la terminologie du sujet en définissant deux termes: l'absurde et le théâtre de l'absurde. Peut-être aurait-elle pu en définir plus???Pour le reste de la terminologie, elle ne donne que des sites.
    c)Le seul équivalent qu'elle donne est ABSURD pour ABSURDE.

    2.a)Pour ce qui est du thème en général, elle ne donne que le site de l'entrevue avec Hagege.
    b)Excellente recherche terminologique. Par contre,pour expliquer, elle donne des citations et non pas des définitions.
    c)Excellentes traductions. Elle indique aussi les sites ou elle a trouvé les équivalences. Très bien!!

    3.Je trouve cet exemplier difficile à suivre. Il contient  des adresses de sites d'informations générales, des définitions et des équivalences un peu partout.

    4.a)La partie RECHERCHE THÉMATIQUE est très bien organisée. Il y a beaucoup d'adresses de sites d'info.
    b)Je ne comprends pas la recherche terminologique car il n'y a qu'une liste de site. On ne sait pas quels sont les mots qu'elle a traités.
    c)Elle n'a donné aucune équivalence.

    5.a) Elle donne des adresses de sites mais on ne sait pas lesquels sont les meilleurs.
    b) Elle traite le vocabulaire de la muséologie et donne des définitions.
    c)Elle donne des équivalents anglais et donne même des sites qui peuvent nous permettre de trouver des équivalents.

  • Jacqueline

    -L'exemplier sur 'Le Théâtre de l'Absurde' contient des sites pertinents au sujet, comme le lien entre la philosophie et l'absurde, et le créateur indique le type de site que c'est.  En ce qui concerne un traitement de la terminologie du 'Théâtre de l'Absurde' plusieurs des sites n'existent plus donc c'est difficile à dire.  Cependant, avec les sites existant le traitement de la terminologie du sujet est bien.  Comme le créateur du site dit, il n'y avait pas de sites bilingues.  De plus, les sites dans les deux langues qui porte sur ce sujet sont plutôt des sites qui donnent un survol de la terminologie.  Il faut donc faire plus de recherche dans la bibliothèque.
    -L'exemplier sur 'La mort des langues' contient des sites pertinents, des interviews avec des experts, et le créateur du site indique quel types de sites que c'est.  J'aime la façon dont la terminologie du sujet est présenté.  Aulieu d'avoir un ou quelques sites qui fournissent toutes les définitions de ce sujet le créateur à rechercher des mots qu'il sait font partie de la terminologie.  Le traitement de la mise en équivalence est aussi intéressant en ce que le créateur du site a trouvé que les sites en anglais sont écrits avec un différent optique que les sites en français.
    -L'exemplier sur 'L'Identité sexuelle' contient des sites pertinents.  La typologie des sites est bien mais le créateur ne précise pas si les sites sont en anglais ou français, c'est vrai qu'on peut deviner à partir des titres des sites mais je crois que les sites devraient être séparés.  Il y a un bon traitement de la terminologie et il en parle tout au long de l'exemplier des différences entre les deux langues.  Le traitement de la mise en équivalence de l'anglais et du français est excellent.  Les points relevés sont très précis et intéressant.  (par ex. la discussion des mots intraduisibles)
    -L'exemplier sur 'L'Astrologie' est très bien.  La typologie des sites est très bien marquée et il y a plusieurs sites pertinent.  Le traitement de terminologie est aussi très bien fait.  Le créateur a trouvé des glossaires de la terminologie du sujet en les deux langues ainsi que rechercher des mots en particulier des deux langues.  Dans l'exemplier, le créateur ne fait pas un traitement de la mise en équivalence des deux langues donc, c'est difficile
    à répondre à cette question. 
    -L'exemplier sur 'La Muséologie'contient des sites pertinents et la typologie de sites est bien fait.  Le traitement de la terminologie est aussi bien fait et le fait que les musées sont les domaines de gouvernements on trouve des sites bilingues qui est excellent.  Cependant dans l'exemplier le créateur ne fait pas un traitement de la mise en équivalence de l'anglais et du français, donc c'est difficile à répondre à cette question.

  • Emanuel

    Théâtre de l'Absurde ­ Oui, le nombre de sites pertinents est donné (résultats de Google) avec une typologie des sites qui définissent les concepts.  A part les mots-clés (Theatre/Théâtre; Contemporary theatre/ Théâtre contemporain; Absurd/Absurde; Theatre of the absurd/ Théâtre de l'absurde) il n’y a pas de terminologie du sujet, ni une mise en équivalence anglais/français. Ca me semble plutôt concentré sur les concepts du théâtre de l’absurde et non pas la terminologie. En gros, les traitements me semblent inadéquats sur le plan de la terminologie.

    Mort des langues ­ Oui, le nombre de sites pertinents est donné (résultats de Google) avec une typologie des sites (d’abord les sites ressources, les moteurs de recherché, et en suite la recherché de la terminologie par langue et par terme).  Le traitement du vocabulaire est très bien fait, l’auteure donne le nombre de «hits» et des citations pertinentes des pages Web avec la terminologie soulignée.  Pourtant il manque une mise en équivalence de l’anglais et du français. L’auteure donne des termes pertinents (i.e: langues prédatrices sans l’équivalent anglais, et language obsolescence sans l’équivalent français). En gros, les traitements me semblent adéquats.

    Identité sexuelle ­ Oui, le nombre de sites pertinents est donné lorsque l’auteur cherche les termes de base sur Google. Le traitement de la terminologie du sujet est divisé selon Les Etiquettes (termes de base, et termes particuliers en anglais et en français). Les autres sections parlent des experiences (la religion, l’homophobie, le mariage) et des variantes régionales (mais l’auteur ne parle pas beaucoup de la terminologie ce qui est dommage, sauf la traduction de «coming out») En gros, les traitements me semblent adéquats.

    Astrologie ­ Oui, le nombre de sites pertinents est donné dans la section 1.2, après une longue liste de sites ressources qui donne un bon portrait du sujet.  Google et Altavista sont les moteurs de recherches utilisés, et le nombre de «hits» est donné après chaque terme (en anglais et en français). Mais la section 2 «Recherche de la terminologie» n'est pas très bien organisée: il manque 2.1 et 2.2, et la sous-section 2.3 «Etude comparative de la terminologie repéree dans les deux langues» n'existe pas. En gros, les traitements me semblent adéquats.

    Muséologie -  Oui, le nombre de sites pertinents est donné dans la partie 1. sous «La muséologie sur le web», en 2. sous «Traduction» et en 3. Le vocabulaire spécialisé et multidisciplinaire aussi bien que sous «Traduction».  Chaque fois les termes sont donnés en anglais et en français et le nombre de hits est donné. En gros, les traitements me semblent adéquats.