Les Cosmétiques

Barbara Heifetz

Il y a des pièges pour un traducteur qui n’a rien à faire avec la syntaxe ou l’orthographe.  Pour quelqu’un qui travaille dans une industrie spécifique avec sa propre terminologie, il faut être à jour sur les issues. Comme expliqué dans ‘La Beauté Féminine’ je crois que c’est important pour un traducteur d’avoir les ressources au bout des doigts pour explorer n’importe quel aspect d'un sujet. 

Qui? Premièrement il faut avoir une liste des sociétés de cosmétiques:

* Sites bilingue

* Sites en anglais

* Sites en français

De plus, derrière la plupart de noms de sociétés est une liste très courte des propriétaires.

Dans les cosmétiques, comme je suppose dans des autres arènes, ceux qui ont le plus de l’argent et la plus grande société, sont ceux qui ont un certain contrôle sur la terminologie. Pour ce raison  on peut utiliser les sites d'une grande société, par exemple L’Oréal, pour comparer les traductions anglais/ français, de l’Amérique du Nord et de l’Europe.

Penses-tu que les cosmétiques ne sont que frivole? Il y a des aspects des cosmétiques très sérieux.  Derrière l’éclat et la brillance de la mode et des cosmétiques est la souffrance sévère des animaux.  Sur le WWW on trouve de l'information qui porte sur :

Les organismes de protection: des groupes en faveur des droits des animaux

Pétitions

Des agences gouvernementales 

Le Manuel sur le soin et l'utilisation des animaux d'expérimentation  anglais / français

Par Le Conseil canadien de protection des animaux (CCPA)

 

Associations Manufacturières

 

Des questions récentes sur la loi et les cosmétiques au Canada

Terminologie

Conclusion

Barbara Heifetz

FRE488 - Prof. Wooldridge

28 avril 2003