Il y a des pièges pour un traducteur qui n’a rien à faire avec la syntaxe ou l’orthographe. Pour quelqu’un qui travaille dans une industrie spécifique avec sa propre terminologie, il faut être à jour sur les issues. Comme expliqué dans ‘La Beauté Féminine’ je crois que c’est important pour un traducteur d’avoir les ressources au bout des doigts pour explorer n’importe quel aspect d'un sujet.
Qui? Premièrement il faut avoir une liste des sociétés de cosmétiques:
De plus, derrière
la plupart de noms de sociétés
Dans les cosmétiques, comme je suppose dans des autres arènes, ceux qui ont le plus de l’argent et la plus grande société, sont ceux qui ont un certain contrôle sur la terminologie. Pour ce raison on peut utiliser les sites d'une grande société, par exemple L’Oréal, pour comparer les traductions anglais/ français, de l’Amérique du Nord et de l’Europe.
Penses-tu que les cosmétiques ne sont que frivole? Il y a des aspects des cosmétiques très sérieux. Derrière l’éclat et la brillance de la mode et des cosmétiques est la souffrance sévère des animaux. Sur le WWW on trouve de l'information qui porte sur :
Les organismes de protection: des groupes en faveur des droits des animaux
Le Manuel sur le soin et l'utilisation des animaux d'expérimentation anglais / français
Par Le Conseil canadien de protection des animaux (CCPA)
Des questions récentes sur la loi et les cosmétiques au Canada
Barbara Heifetz
FRE488 - Prof. Wooldridge
28 avril 2003