Vigenere chez Marquis et Stoer
Russon Wooldridge
University of Toronto
© 2000 R. Wooldridge
1. Commentaire général
Considéré à son époque, au même titre qu'Amyot et Montaigne, comme praticien exemplaire du bon français (cf. Stoer 1599 s.v. HOM), Blaise de Vigenere figure parmi les sources préférées d'un des deux dictionnaires de langue qui citent abondamment les auteurs français de la deuxième moitié du XVIe siècle, le Grand dictionaire françois-latin (1609) de Pierre Marquis (l'autre étant le Grand dictionaire françois-latin de Guillaume Poille, 1609 cf. Wooldridge 1992). Sources de vocabulaire néologique et largement technique, trois textes de Vigenere sont cités plus de 850 fois par Marquis: sa traduction commentée des Images, ou tableaux de platte peinture de Flavius Philostrate (1578) est mentionnée 319 fois; sa traduction annotée de L'Histoire de la decadence de l'empire grec de Laonicus Chalcondyle (1577, 1584) est citée environ 165 fois; son Traicté des chiffres, ou secretes manieres d'escrire (1586, 1587) est cité plus de 350 fois.
Comme c'est souvent le cas, le nombre d'emprunts dépasse le nombre de mentions. Par exemple, une mention peut valoir pour l'alinéa ou les alinéas qui la précèdent ou qui la suivent. Ainsi:
Dissouldre pour liquefier. Inde dissous, &
dissoulte, de la litharge dissoulte en du vinaigre distillé, Vig.
ch.
Dissoluble, Dissoluble au reste à l'humidité, & lequable auec tout cela.
Dissolution, comme calcinations & dissolutions,
Dissolutif, l'eau seiche mercuriale dissolutiue des deux
corps parfaicts d'or & argent. Idem.
Dissolution, terme spagirique, Idem.
Les cinq mots viennent du Traicté des chiffres: "de la lytharge dissoulte en du vinaigre distillé" (189 r), "dissoluble au reste à l'humide; & liquable auec tout cela" (174 r), "Poursuiuez ces calcinations & dissolutions" (171 v), "l'eau seche mercuriale, dissolutiue des deux corps parfaits, or & argent" (122 r), "dissolution/dissolutions" (99 r, 123 r, 171 v); spagyrique(s) (chimie -, philosophie -, philosophes -) a six occurrences dans le Traicté. Il en va de même, entre autres, de ferm'arresté (s.v. FERME) ou de rationel (à la suite de ratiocination: "Rationel du iugement, c'estoit l'Hoschen, ou affiquet placqué à la poitrine du grand Pontife des Iuifs." < "l'Hoschen ou rationel du iugement, comme on appelloit l'affiquet placqué à la poictrine du grand Pontife" Traicté, 156 v).
Les chiffres donnés ci-dessous tiennent compte du fait que nombre des mentions du Chalcondyle (cha., Chal., Chalc., chalch., Chalcon., chalcond., chalcondyle) sont à attribuer au Traicté des chiffres: s.v. ABSOLU, ACUITÉ, ADDOUEMENT, ADJONCTION, ADMINISTRATOIRE, ADOMBRER, ADOMBRATION, ADRESSE, ADUSTIBLE, AEQUILATERAL, AFFLUER, AGIOGRAPHES, ALLIAGE, ALTERITÉ, ALTERNATIONS, AMALGAME, APPARIEMENT, APPETIF, APPROXIMATION, ARROUSOIR, AVIVER, BATRE, BIHAY, CABESTAN, CHALOPPE, COMPENDIEUX, COMPLETTEMENT,
COMPLIQUER, CONCAVITÉ, ESBOCHEMENT (1e cit.), ESTREINTE, INFINITUDE, INTERROGANT, MANUTENTEUR, PENETRER, RECONJONCTION, SENTIMENT. Sur les 98 mentions de "Ch." , 95 relèvent du Traicté des chiffres et 2 du Chalcondyle (s.v. DISCOURS, FRIQUENELLE); une (s.v. EVITATION) manque aux deux.
Remarques:
Marquis: "Empreigner, grauidare, espandu sur les eaux qu'il empreignoit de sa vivifiante chaleur Vig. ch." = faute de conjugaison : l'infinitif est empreindre/empraindre (cf. Vigenere: "la chaleur du ciel, du Soleil, & des astres qui se vient empraindre icy bas" Traicté, 69 v).
Marquis n'exploite guère que les pièces liminaires et le premier livre du Chalcondyle: 28 mentions tirées de l'Epître dédicatoire; 101 de la Préface; 21 du premier livre (il y en a dix).
Quelques fautes de lecture:
M "addresses [...] aleguees, Vig. Chiff." (s.v. ALEGUER) = V "adresses [...] alignees" (239 v).
M "esparsions de tables directes & renuersees. Vig. ch." (s.v. ESPARSION) = V "expansions de tables directes & renuersees" (96 r).
M "Ainsi que de la deux trois, ou centiesme. Vig. chif." (s.v. IESME) = V "ainsi que de la deux, trois, ou tantiesme" (281 v).
M "influs par l'ordre des poteslez, Vig. chif." (s.v. POTESLEZ) = V "qui influe par l'ordre des Potestez" (64 r); Marquis cite correctement s.v. INFLUER.
M "six iuges subalternes. Vig. chif." (s.v. SUBALTERNES) = V "six Anges subalternes" (86 r).
2. Autres examens de Vigenere dans le GDFL
2.1. Wooldridge 1992: identification, typologie et comptage des mentions; notices bibliographiques; vocabulaire.
2.2. Wooldridge 1996: exploitation et non-exploitation de la préface de l'Histoire de Chalcondyle; vocabulaire technique de l'alchimie; vocabulaire néologique.
2.3. Wooldridge 1996/1998: familles de mots (§ 2); vocabulaire de l'imprimerie (§ 3); créations d'auteur (§ 5); vocabulaire de l'alchimie (§ 8).
Références bibliographiques
MARQUIS, Pierre. Le Grand Dictionaire françois-latin, Lyon: J. Pillehotte, 1609.
POILLE, Guillaumd. Le Grand Dictionaire françois-latin, Paris: impr. J. Du Carroy, 1609.
STOER, Jacob. Le Grand Dictionaire françois-latin, Genève: impr. J. Stoer, 1599.
WOOLDRIDGE, Russon. Le Grand dictionaire françois-latin (1593-1628): Histoire, types et méthodes, Toronto: Éds Paratexte, 1992.
Id. "Le lexique français de la Renaissance dans les textes et dans les dictionnaires", 1996.
Id. "Le lexique français du XVIe siècle dans le GDFL et le FEW", in Zeitschrift für romanische Philologie, 114 (1998): 210-57; publ. en ligne, novembre 1996.