Actes des Journées "Dictionnaires électroniques des XVIe-XVIIe s.",
Clermont-Ferrand, 14-15 juin 1996
K. Cameron, "De la concordance au dictionnaire"

Ainsi, déçu par ces premières tentatives, j'ai eu recours aux archives du projet ARTFL à Chicago. Quoique la plupart de leurs documents soient réservés aux abonnés, certains sont disponibles à tous. J'ai donc pu avoir accès au Thresor de la langue françoyse de Jean Nicot de 1606. Par une de ces drôles de coïncidences, celui qui a mis à la disposition du grand public l'oeuvre de Nicot est celui-là qui préside à cette séance, à savoir Monsieur Wooldridge. Je lui sais gré de me permettre de parler librement de son travail à titre d'exemple. Comme vous le savez sans doute, on peut le consulter de plusieurs façons -- prenons un simple terme, faim:[4]

Le principe de la concordance est ici appliqué et la liste a été éditée pour la diviser en deux afin de faire la distinction entre faim utilisé au sens concret et ensuite au sens figuré. Les formes du substantif et de l'expression verbale sont mélangées.[5]

Dans le cas de cuider, on trouve une définition mais la liste d'exemples est fournie sans commentaire.

Me servant de la fonction Concordance, j'ai cherché le terme porte. La demande a enregistré 336 occurrences et elles ont été présentées ainsi: On remarquera que les verbes et les substantifs sont mélangés, ce qui ne facilite pas l'analyse et ce qui rend inutiles ou très suspectes les statistiques. En effet, la version électronique du Thresor de la langue françoyse nous la rend beaucoup plus accessible et nous permet de faire des opérations intéressantes mais elle n'a pas éliminé toutes les difficultés que nous rencontrons quand nous nous servons du dictionnaire imprimé.

Par exemple, si on cherche puis ou pierre, une liste de mots difficiles à déchiffrer apparaît à l'écran.

On remarquera à la fin de la liste pour pierre qu'il y a trois exemples de pierre ou la gravelle. J'ai donc cherché gravelle pour ne retrouver qu'un des trois exemples. Si j'avais cherché gravelle d'abord, j'aurais eu une fausse idée de sa valeur dans le texte.

Revenons à la concordance, celle pour porte a mélangé substantif et verbe, et celle pour marchez a fait de même.

[Suite]


Notes

4. [NDLR: Dans cet exemple et ceux qui le suivent, le marquage romain/italique du texte de Nicot est celui que le Centre ARTFL a choisi de faire; il ne correspond ni à l'original, qui en règle générale utilise le romain pour le latin et l'italique pour le français, ni par conséquent au codage du texte informatisé fourni au Centre ARTFL.]

5. [NDLR: Les recherches effectuées pour faim et cuider -- et plus loin puis, pierre et gravelle -- concernent les entrées FAIM et CUIDER, etc.; c'est dans l'article FAIM du texte original que la distinction propre/figuré a été faite par le lexicographe au moyen d'un pied-de-mouche ("¶"), représenté dans la base électronique par le signe "#".]