Régionalismes dans le Dictionnaire latin-français
(Avec mention de leur présence éventuelle dans le Thresor de la langue françoyse.)
1. Aquitaine
catons / cattons : "Nucamentum [...] La fleur des noiers, couldres, & arbres semblables. toutesfois n'est pas proprement fleur, ains est ce qui precede le fruyct & chet auant le fruyct, presque semblable a la queue d'ung rat ou souris, en aucuns lieux les petis enfans les appellent
des cattons, in Gallia Aquitanica." (1538; 1546-1552: "catons") (Ø Thresor)
mousseron : "Boletus [...] Potiron, Champignon iaune & petit. Aquitanis,
Mousseron." (1538) (Ø Thresor)
2. Languedoc
erz / ers : "Eruum [...] paruus frutex [...] Hoc leguminis genere plurimum abundant Delphinates, vocant autem illi vulgo Des erz." (1536) "Vne sorte de petit grain, plus petit que uesse de quoy on nourrist les pigeons en Languedoc, & l'appelle on des ers." (1538) Thresor : "Vne sorte de petit grain, plus petit que vesse, dequoy on nourrit les pigeons en Languedoc, & l'appelle on des ers, Eruum erui." s.v. GRAIN
pastel : "Glastum [...] Herba, Du guesde, Pastel de Languedoc." (1538) Thresor : "Guedde, ou Guesde [...] Qu'on doibt escrire Wede, comme naïfuement le Picard le
prononce. [...] On l'appelle Pastel au pays de Lauragaiz & és enuirons,
dont vient le grand apport & le fonds de cette paste."; "Pastel [...] Es pays de Lauragais,
& autres és enuirons de Tholose, les plus grasses terres y sont employées, aussi le profit en est plus
grand que du bled."
tamaris (?) : "Myrica [...] Arbreau, & arbre semblable a la briere, laquelle est frequente en Languedoc, & a l'entour de Narbonne croist en grans arbres, mesmement au lieu appele
Le pas du loup. Vulgairement dicte Tamaris." (1538) (Thresor ne donne que : "Tamaris, ou Tamarin, Nom d'arbre, Myrica,
Tamarix, Officinis Tamariscus. ex ea fiunt pocula, in quibus bibunt splenetici.")
3. Lyonnais
charivari : "Deshonneur & diffame que on faict a aucun, le menant parmi la ville,
ou au marche, quon dict a Lion chariuari." (1531 s.v. TRADVCTIO; Ø DLG) (Thresor Ø marque)
conche : "Concha, Vasis genus concauum [...] Lugdunenses dicunt, Vne conche." (1531;
1538 donne couche corrigé par 1546) (Ø Thresor)
pignet : "Picea [...] Vn arbre du genre du pin, qui n'est pas si grand ne si droict qu'un pin, dont degoutte la poix rhesine. Lugdunenses vocant Vn pignet." (1552) (Thresor ne donne que "Picea [...] Aucuns l'appellent Pinasse." s.v. POIX)
4. Marseille
escomé : "Scalmus [...] La cheuille de la nauire, a laquelle sattache l'auiron, Vn scalme, Massiliensibus Escomé, Italis Scalmo." (1552) (Ø Thresor)
taute : "Loligo [...] Vne sorte de poison [sic] qu'on appelle calemar, qui ha deux petis os comme ung cousteau & une plume, & ha le suc noir comme encre. Ceulx de Marseille l'appellent
taute." (1538) Thresor : "Taute [...] Vne sorte de poisson qu'on appelle Calemar, qui a deux petis os comme vn cousteau & vne plume, & a le suc noir comme ancre, que ceux de Marseille appellent Taute, Loligo"
5. Montagnards
melze / meleze : "Larix [...] Vn arbre retirant a un pin, ou sapin, Les Venitiens l'appellent Larege, les montaignars la nomment Melze, ou Meleze." (1552) Thresor : "Larege, Vn arbre retirant à un Pin ou Sapin, Larix laricis, Les Venitiens l'appellent Larege, les Montagnars la nomment Melze."
6. Montpellier
passes, passerilles : "Astaphis [...] Raisins confictz. On les appelle a Montpeslier passes, & passerilles." (1538; la marque disparaît dans 1546) (Thresor donne "Raisins confiz, ou de cabas, Astaphis, Vua passa.")
rhomb / rhom : "Rhombus, Piscis genus [...] Vng turbot. Montispessulani incolae hodie quoque
vocant ung rhomb." (1536) "Rhombus, Ceulx de Montpeslier l'appellent encore auiourdhuy
ung rhomb." (1538; 1552 écrit rhom) (Ø Thresor)
7. Narbonne
blé turguet : "Tragum [...] frumenti speciem Narbonenses Galli vocant Du ble turguet." (1536; DLG Ø marque) (Thresor Ø marque)
esguilles : "Belone [...] Piscis, qui alio nomine acus dicitur. Gallia Narbonensis vbi abundat, vocat
Des esguilles." (1538) (Thresor = "Aguille, Poisson, Acus, Belone.")
mugeoul / muge / mugereul : "Mugil [...] Genus piscis [...] Galli Narbonenses vulgo vocant, Vng mugeoul." (1536; 1546 ajoute: "ou Muge") Thresor : "Muge, Poisson, Myxo, vel Mugil myxo. \ Mugereul, Vne sorte de poisson que ceux de Narbonne appellent ainsi, Mugil."
+ voir tamaris ci-dessus sous Languedoc
8. Paris
Cossonnerie : "Macellum [...] Le marché ou se uendent toutes sortes de uiures, comme
boucherie, rostisserie chaircuicterie, poissonnerie, & semblables, comme aussi la Cossonnerie a
Paris." (1552) Thresor : "Cossonnerie, C'est vne place à marché à Paris pres le
Chastellet, où on vend toute sorte de volaille, chasse & gibbier, Forum cupediarium. B. Rectius forte
Cochonnerie."
lat. diabolus (?), fr. diable de mer : "Fulica [...] Auis quae & fulix dicitur, marina vel stagnensis [...] Vulgus Lingonum vocat Vne foulque. Parrhisini autem diabolum vocant." (1536; 1552 ajoute: "Aliis dicitur Poulle d'eau.") Thresor : "Foulque, Oyseau de riuiere noir, qu'aucuns appellent Diable, à cause de la noirceur, Fulica"; "Macroule en Normandie, à Paris diable de mer, est vne espece de poulle d'eauë, noire à merueilles."
for l'evesque : "Forum [...] Le lieu public ou on souloit anciennement tenir les plaids. Fore, ou
For. Inde Parisiis le For l'euesque" (1552) (Ø Thresor)
griotte seiche, gruyo sec (?) : "Polenta [...] Farine d'orge seichee au feu & frite, Griotte seiche qu'on crie communement a Paris." (1538; 1552 : "[...] Griotte seiche qu'on crie communement a Paris, Gruyo sec") (Thresor n'a que: "Griotte seiche, Polenta.")
lat. herba sancti Innocentis, fr. herbe sainct Innocent : "Polygonum [...] Herba quam nos Sanguinariam dicimus, vulgo Centinodia dicitur, Parisiis herba sancti Innocentis." (1546) Thresor : "Renouée, à Paris on la nomme l' herbe sainct Innocent, pource qu'elle croist
abondamment au cimetiere sainct Innocent, Polygonon [...] Les Apoticaires la
nomment Corrigiola, & Centumnodia, ou Centinodia."
porre : "vulgus Parrhisinorum vocat de la porre.
quidam des lombardettes, des Rommans. nonnulli etiam de la
iotte." (1536 s.v. BETA; 1531 = "Herbe nommee bete ou poree."; DLG = "De la porree, ou de la iotte, Des bettes.") (Thresor = "De la Porrée, ou de la iotte, Beta betae.", "Reparée, nom d'herbe, autrement Poirée, ou Iotte, ou Bete, Beta.")
9. Picardie
bouquet, garignon : "Astragalus [...] Vng osselet qu'on trouue au bout du manche d'une esclanche de mouton: duquel on ioue en lieu de detz, Garignon, Bouquet, dequoy les filles iouent en Picardie, au ieu qu'on appelle en France, les cinq pierres." (1546) (garignon, bouquet Ø Thresor)
dausse : "Spica [...] Vne gousse d'ail, ou d'aulx. Picardi vocant Vne
dausse." (1546; 1552 ajoute: "Sunt qui vocent vne cuisse.") (Ø Thresor)
escamme : "Scamnum [...] Vn marchepied. Picard. Escamme." (1552) Thresor : "Escamne, Picard, Scamnum."
escarbelotte, escarbotte : "Scarabeus [...] Vn escarbot. Picardis, Escarbelotte" (1546) "Scarabeus [...] Vn escarbot, Fouillemerde. Picardis, Escarbelotte, ou Escarbotte." (1552) (Ø Thresor)
escrinier : "Scrinium [...] Vn escrin, coffret, ou cabinet. hinc Picardis
Escrinier, id est Menuisier. quasi Scriniarius." (1552) (Thresor Ø marque)
esteule : "Stipula [...] Plin. Le tuyau du blé. Picard. Esteule." (1552) (Thresor Ø marque)
gante / ganthes : "Canthus [...] Vne iante de roue, ou Le tour d'une roue faict de plusieurs
iantes. Pic. Gante." (1552) Thresor : "Iantes, Picard Ganthes, a dictione Canthi."
gatte / gate : "Gabata [...] Vne iatte, Picardis Vne gatte." (1546) Thresor : "vne Iate, Scaphium culinarium, B. Gabata [...] Picard vne Gate."
goye : "Gaudium [...] Ioye. Picardis Goye." (1552) Thresor : "En Picardie on dit Iouir & Gouir, Ioye & Goye." (s.v. JOUIR)
hulotte : "Vlula [...] Cheueche, ou selon aucuns Hibou. Picard. une Hulotte."
(1552) Thresor : "Hulotte Picard, Auis nocturna, Vlula."
jovene : "Iuuenis [...] Ieune, ou Iuene. Picard. Iouene." (1552) Thresor : "Vn Ieune garson, Iuuenis. Rectius Iuene [...] Picard Iouene."
laigne / laignié : "Lignum [...] Bois, Pic, Laigne." (1552) Thresor : "Laignié, mot de Picardie, signifiant bois, venant du mot Latin, Lignum.")
oliette : "Papauer [...] Du pauot. Picardi vocant Oliette." (1552) (Ø Thresor)
saulier : "Solarium [...] Grenier, Vn solier. Picard. Saulier." (1552) (Ø Thresor)
+ voir guedde/wede ci-dessus au mot pastel (Languedoc)
10. Provence
micacoulier : "Lotos, vel Lotus [...] Arbor [...] Alisier. [...] Aucuns dient que
Lotos est un arbre nommé en Prouence Micacoulier: & que l'Alisier est Sorbus torminalis." (1552) (Ø Thresor)
11. Rustici, rustri
bisner : "Faire une treille de vigne, Mectre la uigne
en treille. Rustici vocant bisner." (1536 s.v. ADIVGO; Ø DLG) (Ø Thresor)
coquelourdes, cocles : "Anemone [...] Herba: cuius duo genera: altera, herba venti dicitur: flores huius rustici vocant Coquelourdes, & cocles. altera, Passe fleurs." (1538) (Thresor = "Coquelourdes, Anemone, anemones.", cocles Ø)
hocheton : "Nostri rustri vocabuli Graeci vestigia
retinentes, Hocheton appellant [...] alii Saye." (1536 s.v. TVNICA) (DLG 1552 = "Tunica [...] Vn saye, Sayon, Hoqueton.") cf. Thresor : "Hoqueton [...] Est vn mot fait de ho article masculin Grec, & de khitôn, nom Grec, & signifie cette façon de saye court sans manches, que portent assez communéement les
hommes de village."
liseron : "Clematis [...] Herbae nomen, cuius duae sunt species: prima quae Gallice
Peruenche dicitur: seconda a rusticis Liseron." (1538; 1546 ajoute "ab herbariis Volubilis
maior") (Ø Thresor)
marone : "Amaracus [...] vel Amaracum [...] Mariolaine. Galeno dicitur ea quam officinae
vocant matricaria, rustici autem Marone." (1538) (Thresor = "Marone, voyez Mariolaine."; "Mariolaine, Sampsuchum sampsuchi, siue sampsychus, Amaracus. Aucuns la nomment Marone.")
poevrette / piperelle : "Gith [...] Les apoticaires l'appellent Nigella Romana. Les rustiques Poeurette, ou piperelle." (1546; 1536/1538 = "Gith [...] De la nielle.") (Thresor = "Poyurette, Nielle, ou Nigelle, Melanthium, Nigella, Papauer nigrum, Gith.")
resveille matin : "Amygdalites, herba ex genere tithymalli, a similitudine amygdali: nec vllius altiora folia. Espurge: Rustici vocant Resueille matin." (1538) (Thresor = "Vne sorte d'herbe qu'on appelle Resueille-matin, Amygdalites." s.v. RESVEILLE-MATIN)
12. Villageois
tigne : "Orobanche, Vne herbe qui croist communement entre les pois, febues, &
semblables, & les estrangle, Les uillageois l'appellent tigne." (1538) Thresor : "Tigne, vne herbe qui croist communeément entre les pois, febues, & semblables,
& les estrangle. Les villageois l'appellent tigne, Orobanche."
13. "Aucuns... autres"
brusc, frelon, petit houx : "Ruscum [...] Du murte sauuage. Aucuns dient que c'est du houx. Les autres
l'appellent du brusc." (1538) "Ruscum [...] Du murte sauuage. Aucuns l'appellent du brusc, On en fait
communeement les houssouers a Paris." (1546) "Ruscum [...] Du meurte sauuage. Aucuns l'appellent du brusc, On en fait communeement les houssouers a Paris. Aucuns l'appellent Frelon, les autres Petit
houx." (1552) Thresor : "Frelon, ou Murte sauuage, aucuns l'appellent Brusc, dequoy on fait des
houssouers, Ruscum"
esperits de nuyt, loups garous, le gobelin : "Aucuns les appellent esperits de nuyt, les autres loups garous, les autres le gobelin." (1531 s.v. LARVA) (DLG 1552: " Larua [...] Esprits qu'on dit aller de nuict, Loup garou, Vn luyton, Vn gobelin.")