La pertinence
Russon Wooldridge
University of Toronto
Janvier 2006
© 2006 Russon Wooldridge
|
|
Le contexte
Module sur l'immersion dans un cours de didactique du français donné à des étudiants en 3e année de B.A. à l'Université de Toronto, janvier-avril 2006.
L'exercice
"Trouvez sur deux sites différents du Web francophone deux définitions pertinentes du mot immersion."
Solutions proposées (données ici par ordre de pertinence décroissante)
- 1a) "Qu’est-ce que l’immersion française? L’immersion française est un programme facultatif dans lequel un étudiant suit le même programme d’études que celui offert en anglais, sinon que les cours sont donnés en français. Idéalement, toutes les activités d’un programme d’immersion française se déroulent en français, sauf bien sûr les cours d’anglais langue maternelle."
(Canadian Parents for French, Foire aux questions, <www.cpf.ca/french/FAQs/FAQ%20Programmes.htm#1>)
- 1b) "Qu’est-ce que l’immersion française? L’immersion française est un programme facultatif dans lequel un étudiant suit le même programme d’études que celui offert en anglais, sinon que les cours sont donnés en français. Idéalement, toutes les activités d’un programme d’immersion française se déroulent en français, sauf bien sûr les cours d’anglais langue maternelle. [...] L’objectif du programme d’immersion française est que les diplômés soient fonctionnellement bilingues, c’est-à-dire qu’ils se sentent à l’aise en français et puissent travailler dans cette langue."
(Canadian Parents for French, Foire aux questions, <www.cpf.ca/french/FAQs/FAQ%20Programmes.htm#1>)
- 1c) "Qu’est-ce que l’immersion française? L’immersion française est un programme facultatif dans lequel un étudiant suit le même programme d’études que celui offert en anglais, sinon que les cours sont donnés en français. Idéalement, toutes les activités d’un programme d’immersion française se déroulent en français, sauf bien sûr les cours d’anglais langue maternelle.La proportion de l’enseignement en français varie d’un conseil scolaire à l’autre. En général, dans un programme d’immersion précoce, tous les cours de l’étudiant sont donnés en français jusqu' en 3e année. Ensuite, l’étudiant reçoit 80% de son éducation en français jusqu' en 7e année, puis 50% de la 8e à la 10e année. La proportion de l’éducation reçue en français diminue encore jusqu’à la fin du secondaire. Pour ce qui est du programme d’immersion tardive, tous les cours de l’étudiant sont données en français durant sa première année d’immersion (soit la 6e année, dans plusieurs cas). Les cours d’anglais langue maternelle sont réintroduits l’année suivante et, au secondaire, la proportion des cours donnés en français et ceux donnés en anglais est la même que pour le programme d’immersion précoce.L’objectif du programme d’immersion française est que les diplômés soient fonctionnellement bilingues, c’est-à-dire qu’ils se sentent à l’aise en français et puissent travailler dans cette langue."
(Canadian Parents for French, Foire aux questions, <www.cpf.ca/french/FAQs/FAQ%20Programmes.htm#1>)
- 2) "Immersion française. Un programme de FLS où le français est la langue d'enseignement, et où enseignants et élèves parlent français pendant la plus grande partie de la journée scolaire.
Il existe plusieurs points d'entrée à l'immersion : L'immersion précoce débute au jardin ou en 1ère année; L'immersion moyenne débute en 4e ou 5e année; L'immersion tardive débute en 6e ou plus tard. L'immersion continue se situe au niveau secondaire.
L'intensité des programmes varie également : En immersion totale, de 75 à 100% du temps de classe se déroule en français. L'immersion partielle débute en consacrant de 50 à 75% du temps de classe au français.
Deux cadres scolaires peuvent accommoder les programmes d'immersion : Dans les écoles à deux voies, les programmes d'immersion française et d'anglais coexistent. Les centres d'immersion, ou les écoles à une voie, n'offrent que des programmes d'immersion."
(Canadian Parents for French, Le Jargon du FLS, <www.cpf.ca/french/FAQs/Magie%20de%20mots.htm>)
- 3) "Le modèle le plus courant d'immersion française en Louisiane est celui d'immersion partielle à l'élémentaire. Il s'agit d'un programme facultatif qui permet aux étudiants de poursuivre le curriculum régulier de l'État de Louisiane, les cours d'anglais et de littérature (lecture, écriture et orthographe)étant dispensés par un enseignant anglophone. Le reste des cours, à savoir les mathématiques, les arts, les sciences et la vie sociale, est enseigné par un professeur d'école élémentaire diplômé: le maître utilise la répétition, les images, les gestes et tout autre outil approprié afin d'aider l'étudiant à comprendre et à accomplir la tâche requise. Le programme débute dès la première journée de l'enfant à l'école. [...] Il existe d'autres méthodes d'immersion, au Canada ainsi que dans les autres régions des États- Unis. C'est la situation d'immersion totale à l'élémentaire qui est la plus répandue: l'enfant y suit un enseignement à 100 % en français, dès la classe de maternelle ou de première année, et ce durant au moins quatre à cinq ans. Au cours de ce programme, comme dans la plupart des programmes d'immersion de Louisiane et d'ailleurs, la proportion d'enseignement en français diminue peu à peu au fur et à mesure que l'enfant progresse au cours de ses années scolaires, pour ne constituer enfin qu'une ou deux classes au niveau du high school: cela permet à l'étudiant de préserver sa compétence jusqu'au moment où il entrera à l'université ou encore sur le marché du travail."
(Action Cadienne, L'immersion français [sic], <www.actioncadienne.org/overview.html>)
- 4) "L'immersion française est un procédé où l'élève est "immergé" en français. Par exemple, les mathématiques ou les sciences sociales sont enseignées uniquement en français et l'élève apprend le vocabulaire à force de l'entendre et l'utiliser. De différentes manières, c'est comme cela que nous avons appris notre langue maternelle. En Louisiane, la plupart des enfants commencent l'immersion française à l'école à l'âge de 5 ans. La plupart ou tous les cours sont offerts en français, à l'exception d'un cours d'anglais."
(CODIFIL: Conseil pour le développement du français en Louisiane, <www.codofil.org/francais/education.html#immersion>)
- 5) "L'approche immersive en français. L'approche immersive vise, outre la maîtrise de la langue anglaise, le
développement des compétences langagières dans la langue française :
les élèves pourront ainsi communiquer dans ces deux langues tant au
plan personnel que professionnel (Association canadienne des
professeurs d'immersion, 1994). De plus, l'approche immersive
favorise une ouverture sur la francophonie et sa diversité culturelle."
(Document du ministère de l'Éducation du Manitoba, <www.edu.gov.mb.ca/frpub/pol/pol-curr/pdf/approche.pdf>)
- 6) "What is language immersion education? Core Characteristics of Immersion Education
Additive bilingualism with sustained and enriched instruction through the minority language and the majority language is promoted
Subject area instruction through the minority language occurs for at least 50% of the school day during the elementary school years"
(CARLA: Center for Advanced Research on Language Acquisition, University of Minnisota, Frequently Asked Questions about Immersion Education, <www.carla.umn.edu/immersion/FAQs.html>)
- 7) "immersion en français n. f. Approche pédagogique selon laquelle une personne séjourne dans un milieu francophone afin d'y apprendre le français. (quasi-synonyme: immersion française)"
(Office québécois de la langue française, Grand Dictionnaire terminologique, mot-clé immersion en français, <granddictionnaire.com/btml/fra/r_MotClef/index1024_1.asp>)
- 8) "Pourquoi une immersion linguistique
dans un pays étranger? [...] La formule des stages intensifs comprenant
plusieurs heures de cours chaque jour pendant une ou plusieurs semaines"
(Actilangue, Apprendre le Français en France, <www.actilangue.com/Texte2.html>)
- 9) "Immersion : Sensation d'être entièrement plongé dans un environnement et de pouvoir intéragir avec les objets qui s'y trouvent."
(Lexique 3D - Infographie, <rzr.online.fr/docs/net3d/lexique.htm>)
- 10) "Immersion n.f. Le fait de plonger quelqu'un ou de se plonger dans une réalité virtuelle."
(Le Jargon français, <www.linux-france.org/prj/jargonf/I/immersion.html>)
- 11) "Immersion n.f. Action de plonger un corps dans un liquide."
(Intralingua web, <www.ultralingua.net/>)
- 12) "Immersion subst. fém. Fait de plonger ou d'être plongé"
(Trésor de la langue française informatisé, <atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=immersion>)
Analyse
D'abord, comme il ne s'agit pas d'un cours de métalexicographie, la question de savoir si les définitions sont bien formées ou non n'est pas pertinente. On veut savoir ce que c'est que l'immersion dans le contexte de la didactique du français et plus particulièrement dans celui des programmes d'immersion française, sujet de la module.
Les réponses correspondant aux attentes sont donc 1, 2, 3 et 4. Les variantes de 1 1a, 1b et 1c illustrent l'hésitation des étudiants à déterminer ce qui est pertinent, ce qui correspond à une définition du concept de l'immersion. Elles vont de l'essentiel (1a) à l'information détaillée (1c). 3 et 4 nous montrent que les programmes d'immersion française se sont implantés ailleurs qu'au Canada.
La réponse 5, traitant de l'"approche immersive", est plus générale, parlant des buts de l'approche mais ne disant rien sur ce qu'est l'immersion française. Le texte 6 correspond bien au contenu pertinent de la question mais est rédigé en anglais. On peut noter à cet égard qu'il y a dans le Web bien plus de documents sur la "French immersion" que sur l'"immersion française".
7 et 8 parlent de deux autres types d'immersion linguistique. Le n° 7, bien que précisant qu'il s'agit d'une approche pédagogique, décrit en fait le bain linguistique in situ, qu'il soit institutionnalisé (structuré) ou libre (non structuré). Le n° 8 concerne les stages intensifs, généralement offerts aux adultes en stage, aux étudiants suivant des cours d'été en milieu francophone ou aux élèves en cours d'été de rattrapage.
Les réponses 9, 10, 11 et 12 ne sont pas pertinentes. Elles donnent d'autres sens du mot ou indiquent son origine. Leur seul mérite est d'expliciter l'idée fondamentale de l'immersion française : le fait d'être plongé dans la langue, de connaître en classe les effets du bain linguistique.