Notes: octobre 2001
Comparaison de deux textes équivalents: équivalence libre
Ces deux textes parallèles font un grand usage d'images métaphoriques et métonymiques. Les images sont-elles les mêmes dans les deux textes? équivalentes? plus présentes dans l'un que dans l'autre? Certaines images forment un leitmotiv parcourant le texte: lesquelles? Quels types de mots (noms, adjectifs, verbes, locutions; mots/locutions préposés/postposés) sont employés pour véhiculer les unités de sens? Y a-t-il des gains, des pertes, des améliorations dans le texte d'arrivée par rapport au texte de départ?
  • Version anglaise
  • Version française
  • Notes
    **Les liens dans le texte renvoient au commentaire.**

    Texte de départ: Grape Expectations de James Chatto

    (in EnRoute, Air Canada magazine, octobre 1993)

    With enough grace and flavour to eclipse local chardonnay, pinot gris could be the future of Oregon white wines

    ONE, TWO, THREE, JUMP off the chardonnay bandwagon! Jump down into Oregon's green Willamette Valley, where regimented vineyards march into the hills, planted with pinot gris. The crisp, flavourful white wines pressed from these grapes are the latest champions in the war against chardonnay's global domination. They have already charmed local palates, but can they make much impact beyond the Pacific Northwest? "The problem," says David Lett, owner of The Eyrie Vineyards, "is that not too many people know what pinot gris is. The other problem is that very few people know what Oregon is."


    Texte d'arrivée: In Pinot Veritas

    (in EnRoute, magazine d'Air Canada, octobre 1993)

    Gloire aux viticulteurs de l'Oregon qui osent le Pinot gris dans un monde dominé par le Chardonnay

    ALLEZ, OUBLlEZ UN PEU le Chardonnay! Laissez-vous plutôt séduire par le Pinot gris dont on retrouve les vignes dans la vallée verdoyante et tranquille de Willamette en Oregon, dans des vignobles strictement aménagés qui s'étendent très avant dans les collines. Les vins blancs secs et savoureux que donne ce cépage sont les derniers champions de la guerre livrée contre la suprématie mondiale du Chardonnay. Ils ont déjà conquis les habitants de l'endroit, mais leur conquête peut-elle dépasser le nord-ouest du Pacifique? « Le problème », dit David Lett, propriétaire des The Eyrie Vineyards, «  ne réside pas tant dans le fait que trop de monde sait ce qu'est le Pinot gris, mais plutôt dans celui que très peu de gens savent ce qu'est l'Oregon. »


    Notes

    Titre: Jeux de mots anglais sur le titre d'un roman de Charles Dickens; perte obligatoire en français (cf. Les Grandes Espérances), d'où recherche d'un autre jeu de mots où il est question du vin; référence en français à un dicton latin (in vino veritas) en fait aussi courant en anglais qu'en français; la retraduction (cf. Vinay & Darblenet) pourrait ainsi donner le même titre en anglais.
    Sous-titre: Allusion culturelle en anglais à l'expression grace-and-favour, en français à une formule liturgique gloire à (Dieu, au seigneur, etc.).
    Para 1: a) "One, two, three" -> "Allez" = une partie pour une autre ("one, two, three, go!", "un, deux, trois, partez!"); b) "jump off..." -> "oubliez un peu" = concret -> abstrait; c) "jump down into" -> "laissez-vous séduire" = concret -> abstrait (nota: la séduction se trouve plus loin dans le texte anglais: "charmed"); d) Ø -> "tranquille" = ajout; e) "regimented... march" -> "strictement aménagés... s'étendent" = dilution ("regimented" un mot -> "strictement aménagés" 2 mots) + perte immédiate de l'image militaire qui se retrouve plus loin: "guerre... conquis... conquête"; f) "planted with pinot gris" -> "le Pinot gris dont on retrouve les vignes" = une partie pour une autre: "pinot gris" en anglais = la vigne, "Pinot gris" en français = le vin qui en provient; g) "crisp" -> "sec" = adjectif affectif -> adjectif intellectuel/catégoriel (cf. V&D); h) "grapes" -> "cépage" = mot courant / mot technique; i) "local palates" -> "les habitants de l'endroit" = partie -> tout ("palates" -> "habitants" = métonymie) + adjectif préposée -> locution adjectivale postposée; j) "make... impact beyond" -> "leur conquête... dépasser" = chassé-croisé: verbe anglais ("make impact") -> nom français ("conquête"), préposition ("beyond") -> verbe ("dépasser"); k) "The problem... The other problem" -> "Le problème... pas tant... mais plutôt" = modulation, changement d'aspect: deux problèmes en anglais, un problème à deux sources inégales en français.