Notes
**Les liens dans le texte renvoient au commentaire.**
Texte de départ: Grape Expectations de James Chatto
(in EnRoute, Air Canada magazine, octobre 1993)
With enough grace and flavour to eclipse local chardonnay, pinot gris
could be the future of Oregon white wines
ONE, TWO, THREE, JUMP off the chardonnay bandwagon! Jump down into Oregon's
green Willamette Valley, where regimented vineyards march into the hills,
planted with pinot gris. The crisp, flavourful white wines pressed from
these grapes are the latest champions in the war against chardonnay's global
domination. They have already charmed local palates, but can they make much
impact beyond the Pacific Northwest? "The problem," says David Lett, owner
of The Eyrie Vineyards, "is that not too many people know what pinot gris
is. The other problem is that very few people know what Oregon is."
Texte d'arrivée: In Pinot Veritas
(in EnRoute, magazine d'Air Canada, octobre 1993)
Gloire aux viticulteurs de l'Oregon qui osent le Pinot gris dans un
monde dominé par le Chardonnay
ALLEZ, OUBLlEZ UN PEU le Chardonnay! Laissez-vous plutôt
séduire par le Pinot gris dont on retrouve les vignes dans la
vallée verdoyante et tranquille de Willamette en Oregon, dans des
vignobles strictement aménagés qui s'étendent
très avant dans les collines. Les vins blancs secs et savoureux que
donne ce cépage sont les derniers champions de la guerre
livrée contre la suprématie mondiale du Chardonnay. Ils ont
déjà conquis les habitants de l'endroit, mais leur
conquête peut-elle dépasser le nord-ouest du Pacifique?
« Le problème », dit David Lett,
propriétaire des The Eyrie Vineyards, « ne réside
pas tant dans le fait que trop de monde sait ce qu'est le Pinot gris, mais
plutôt dans celui que très peu de gens savent ce qu'est
l'Oregon. »
Notes
Titre: Jeux de mots anglais sur le titre d'un roman de Charles Dickens;
perte obligatoire en français (cf. Les Grandes
Espérances), d'où recherche d'un autre jeu de mots
où il est question du vin; référence en français
à un dicton latin (in vino veritas) en fait aussi courant en
anglais qu'en français; la retraduction (cf. Vinay & Darblenet)
pourrait ainsi donner le même titre en anglais.
Sous-titre: Allusion culturelle en anglais à l'expression
grace-and-favour, en français à une formule liturgique
gloire à (Dieu, au seigneur, etc.).
Para 1: a) "One, two, three" -> "Allez" = une partie pour une autre
("one, two, three, go!", "un, deux, trois, partez!"); b) "jump off..." ->
"oubliez un peu" = concret -> abstrait; c) "jump down into" ->
"laissez-vous séduire" = concret -> abstrait (nota: la
séduction se trouve plus loin dans le texte anglais: "charmed"); d)
Ø -> "tranquille" = ajout; e) "regimented... march" -> "strictement
aménagés... s'étendent" = dilution ("regimented" un mot
-> "strictement aménagés" 2 mots) + perte immédiate
de l'image militaire qui se retrouve plus loin: "guerre... conquis...
conquête"; f) "planted with pinot gris" -> "le Pinot gris dont on
retrouve les vignes" = une partie pour une autre: "pinot gris" en anglais
= la vigne, "Pinot gris" en français = le vin qui en provient; g)
"crisp" -> "sec" = adjectif affectif -> adjectif
intellectuel/catégoriel (cf. V&D); h) "grapes" -> "cépage"
= mot courant / mot technique; i) "local palates" -> "les habitants de
l'endroit" = partie -> tout ("palates" -> "habitants" =
métonymie) + adjectif préposée -> locution
adjectivale postposée; j) "make... impact beyond" -> "leur
conquête... dépasser" = chassé-croisé: verbe
anglais ("make impact") -> nom français ("conquête"),
préposition ("beyond") -> verbe ("dépasser"); k) "The
problem... The other problem" -> "Le problème... pas tant... mais
plutôt" = modulation, changement d'aspect: deux problèmes en
anglais, un problème à deux sources inégales en
français.