Traductio: la traduction avancée français-anglais

Commentaires analytiques

Les commentaires suivants pourraient être multipliés : d'autres exemples de chaque type de problème, d'autres problèmes. On en trouvera un certain nombre dans les notes à la fin de plusieurs textes ; au lecteur du présent texte de faire d'autres analyses, voire d'améliorer les traductions.

Adaptation

  • "19h40 [...] 20h30 [...] 22h15" (Les Météores)
    Il s'agit d'un journal personnel dont l'auteur n'est ni employé de chemin de fer, ni militaire.
    -> "7:40 p.m. [...] 8:30 p.m. [...] 10:15 p.m."

  • "Borne 2 838 [...] 2 809,6 [...] 2 750,7" (Les Météores, 1975)
    Le Gouvernement canadien a voté le principe de l'adoption du système métrique au début des années 1970 ; la signalisation des distances en kilomètres sur les voies de communication s'est réalisée en 1977. La connaissance pragmatique de son pays devrait suffire à empêcher le traducteur de situer la Colombie britannique à moins de 3 000 kilomètres de Halifax (borne 0). Le mot borne est généralement associé avec kilométrique, piège ici ; on traduira par une explicitation-modulation. Un deuxième type d'adaptation consiste en l'usage de la virgule entre les milles et du point décimal.
    -> "Mile 2,838 [...] 2,809.6 [...] 2,750.7"

    (Voir aussi Insuffisance du dictionnaire, Voix.)

    [Haut de la page]

    Allitération intentionnelle

  • "gibier de tout poil et de toute plume" (Les Météores)
    Allitération + métonymie
    -> "furred and feathered game of every kind"

    [Haut de la page]

    Lexicalisation et délexicalisation

  • "l'oeuvre de la main de l'homme [...] sapinière" (Les Météores)
    L'anglais a un mot qui signifie "oeuvre de la main", mais n'en a pas pour sapinière.
    -> "the handiwork of man [...] forest of... firs"

    [Haut de la page]

    Chassé-croisé

    Le dictionnaire n'est ici d'aucune utilité ; il est même déconcertant à l'endroit de la locution adverbiale d'autorité.

  • "a déposé d'autorité" (Les Météores)
    -> "plunked down"

  • "traverse en tempête" (Les Météores)
    -> "whirl through"

  • "sneak up on = s'installent furtivement" (Privatization / Privatisation)

    [Haut de la page]

    Métaphore filée

  • "réclusion totale [...] cellule" (Les Météores)
    -> "solitary confinement [...] cell"

  • "regimented [...] march" = "guerre [...] conquis [...] conquête" (Grape Expectations / In Pinot veritas, EnRoute, Air Canada)
    Il s'agit dans ces deux textes parallèles de traduction très libre, l'essentiel étant d'apprivoiser, de rassurer le lecteur-passager pendant son vol. Les leitmotivs de la séduction et de la conquête militaire parcourent les deux textes, mais à des endroits différents. On pourrait parler d'équivalence d'effet global.

  • "désossées [...] décharnées [...] spectral" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    -> "gutted [...] emaciated [...] spectral"

    [Haut de la page]

    Nombre

    Il est souvent le cas que le français utilise un pluriel là où l'anglais emploie un collectif (souvent un gérondif nominal).

  • "Appels et courses" (Les Météores)
    -> "Calls/Cries and bustle/running"

  • "change [...] change" = "Les changements [...] un changement" (Privatization / Privatisation)

    [Haut de la page]

    Articulation

    Le français termine souvent une discussion (un paragraphe) par une phrase commençant par un nom récapitulatif suivi d'un deux-points ; c'est moins souvent le cas en anglais.

  • "Conclusion :" (Les Météores)
    -> "Conclusion :"

  • "Résultat :" (God Save la cuisine anglaise!)
    -> "As a result,"

  • "Seule différence :" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "The only difference is"

  • "Seule certitude :" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "The only certainty is"

    L'accentuation d'un élément de phrase se fait le plus souvent en français par la mise en relief syntaxique (phrase segmentée avec parfois un tour de présentation), alors qu'en anglais elle se fait tout simplement en mettant un accent d'intensité (à haute voix ou dans sa tête) sur l'élément en question.

  • "Car la richesse de la nature, c'est en premier lieu sa diversité." (Géopolitique du chaos)
    -> "For nature's wealth is first of all its diversity." (avec accent d'intensité sur wealth et diversity)

  • "Notre premier spectacle, nous l'avons presque entièrement financé nous-mêmes" (La Nef)
    -> "Our first show was almost entirely financed by ourselves" (avec accent d'intensité sur first et selves)

    [Haut de la page]

    Proverbes

    Le texte L'hérédité contient deux proverbes ayant le même sens. Le défi est donc de trouver deux proverbes anglais ayant chacun ce même sens.

  • "Tel père tel fils [...] Les chiens ne font pas de chats [...]" (L'hérédité)
    -> "Like father like son [...] The apple never falls far from the tree"

    [Haut de la page]

    Contexte

    Un mot polysémique se traduit souvent par différents mots dans d'autres langues. Les mots en question ici sont : taille, bureau, ancien, dit, personnage, isoler.

  • "Question de taille" (L'hérédité)
    -> "An important question" (et non "A question of size")

  • "bureau" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    -> "desk" (Il faut connaître l'histoire du théâtre de Brecht pour savoir s'il s'agit de office ou de desk.)

  • "musique ancienne" (La Nef)
    -> "early music" (et non "ancient" ou "old")

  • "dit Marcello" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> "known as Marcello" (et non "said Marcello")

  • "personnages de la grande fresque" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> "figures in the great fresco" (et non "characters")

  • "isolent [...] isolement" (La grippe boursière)
    -> "protect [...] isolation" (On pourrait dire insulate pour le premier sens.)

  • "parents" (La princesse au grand coeur)
    -> "families" (et non "parents")

    [Haut de la page]

    Sigles

    Quand on a accès au WWW, les sigles ne posent aucun problème, alors que le dictionnaire et l'encyclopédie n'en contiennent que quelques-uns consacrés dans le passé.

  • "l'ONU, le G7, l'OCDE [...] OMC [...] ONG" (Géopolitique du chaos)
    -> "the UN, the G7, the OECD [...] WTO [...] NGOs"

  • "Aléna, Mercosur, Apec" (Géopolitique du chaos)
    -> "NAFTA, Mercosur, APEC"

  • "IRM" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "MRI"

  • "RDA" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    -> "GDR"

  • "OMC" (L'échec de Cancun)
    -> "WTO"

  • "PMA" (L'échec de Cancun)
    -> "LDC"

    [Haut de la page]

    Allusions culturelles spécifiques

    Nous distinguerons deux types. D'abord, les allusions spécifiques à valeur universelle :

  • "les crevettes de la baie de Morecambe, le caramel de Harrogate, les huîtres de Whitstable, la moutarde de Norfolk, les noisettes du Kent [...] le chevreuil et l'aiglefin d'Écosse" (God Save la cuisine anglaise!)
    Ce sont peut-être des spécialités locales, mais leur dénomination doit être la même partout dans le monde anglophone. Tout se trouve sur le WWW, à condition de connaître les mots toffee et cobnut.
    -> "Morecambe Bay shrimps, Harrogate toffee, Whitstable oysters, Colman's Mustard, Kentish cobnuts [...] Scottish venison and haddock"

  • Eppur', si muove!» disait Galilée" (Marcello del Plato Monte Royale)
    Galilée se serait exprimé en italien (la célèbre phrase est peut-être apocryphe), quelle que soit la langue qui en parle.
    -> "'Eppur', si muove!' Galileo said"

  • "Lundi noir" (La grippe boursière)
    -> "Black Monday"

    Ensuite, les allusions spécifiques à valeur locale, ayant donc besoin d'adaptation dans la langue d'arrivée :

  • "CNRS" (L'hérédité)
    La forme abrégée du nom de cet organisme n'est bien connue qu'en France.
    -> "CNRS (French national centre for scientific research)"

  • "Les éloges ne sont plus franco-françaises mais toutes aussi mondiales." (Michel Petrucciani n'est plus)
    C'est l'expression "héxagonale" franco-françaises qui fait problème. En fait, on n'a pas besoin de la connotation hors francophonie.
    -> "Praise came not just from France but from around the world."

  • "l'ex-Est" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    En Amérique du Nord, "the East" c'est l'Extrême-Orient... ou bien, pour les habitants des prairies et des Rocheuses canadiennes, c'est l'Ontario (le Québec étant une province à part, et les provinces encore plus orientales étant les provinces maritimes ou atlantiques).
    -> "the former East Berlin"

    [Haut de la page]

    Néologismes

    Il y a les néologismes dont la traduction anglaise se trouve presque immanquablement sur le WWW et il y a les néologismes dont la traduction va de soi en contexte.

  • "inforiches [...] infopauvres [...] hyperéquipés" (Géopolitique du chaos)
    -> "'info-rich' [...] 'info-poor' [...] overequipped"

  • "décannebergisés" (God Save la cuisine anglaise!)
    -> "decranberried"

  • "conscientisation" (Pour une autre mondialisation)
    -> "the increasing of awareness"

    Tous ces mots se comprennent tout de suite en contexte ; il s'agit de ce qu'on appelle des dérivés virtuels.

    [Haut de la page]

    On

    Sans doute le mot français qui pose le plus de problèmes de traduction, mot à valeurs multiples : angl. one, we, they, you ou, solution souvent la plus élégante et la plus idiomatique, la voix passive. Plusieurs exemples :

  • "On les a vues" (La situation des Afghanes)
    -> "They have been seen" ou "They can be seen"

  • "on me faisait descendre" (Michel Petrucciani n'est plus)
    -> "I was called down"

  • "on peut aujourd'hui localiser" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "we can today determine"

  • "on cherche à décrire le style d'un danseur en l'autopsiant" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "trying to describe a dancer's style by doing an autopsy"

  • "on n'a réussi ni à construire l'équivalent électronique d'un cerveau humain ni à reconstituer ce dernier en termes de métaphores informatiques" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "we haven't succeeded either in constructing the electronic equivalent of a human brain or in reconstituting the latter in terms of computer metaphors"

  • "la vision que l'on avait" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "the view we had"

  • "on leur demandait" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "they were asked"

  • "On dirait" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "somewhat resembling"

  • "auquel on s'est peu intéressé" (La Nef)
    -> "who has received little attention"

  • "on dérogerait" (La princesse au grand coeur)
    -> "we would make an exception"

    [Haut de la page]

    Titres denses

    Il s'agit de titres d'articles. Dans un journal ou une revue, on offre un choix de lectures. Le but principal du titre (du moins d'un bon titre), en dehors de sa capacité à donner une idée du sujet et du propos de l'article, est de capter l'imagination du lecteur. C'est le maître du choix, le rédacteur en chef et non le traducteur du texte, qui décide du titre. Nous avons parfois joué le rôle de rédacteur en chef dans le cours.

  • "Grape Expectations / In Pinot Veritas" (Grape Expectations / In Pinot Veritas)
    Jeux de mots culturels (clin d'oeil au lecteur instruit) : allusion au roman célèbre de Dickens ; dicton latin in vino veritas.

  • "God Save la cuisine anglaise!" (God Save la cuisine anglaise!)
    Il faut essayer de retenir la rime queen / cuisine.
    -> "God save the cuisine of England" ou "God save the English cuisine"

  • "La grippe boursière" (La grippe boursière)
    Recherche d'un mot figuré du champ de la maladie.
    -> "Market Ailments"

  • "La princesse au grand coeur" (La princesse au grand coeur)
    On n'a pas le choix ; l'expression consacrée en anglais (dont dérive le titre français), c'est :
    -> "The Princess of Hearts"

    [Haut de la page]

    Titres consacrés

    Il s'agit de titres de films, pièces de théâtre, spectacles, tableaux, romans, prix, voire d'expressions culturelles consacrées.

  • "La Résistible Ascension d'Arturo Ui" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    -> "The Resistable Rise of Arturo Ui"

  • "Musiques pour Jeanne la Folle" (La Nef)
    -> "Music for Joan the Mad"

  • "Le Jardin des délices" (La Nef)
    -> "The Garden of Earthly Delights"

  • "Un objet de beauté" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> "A Thing of Beauty"
    Nota: la traduction de l'extrait donné dans le texte provient du cours, et non de la traduction publiée.

  • "Les Belles-Soeurs" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> "Les Belles-Soeurs"

  • "La Bulle d'encre" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> Cet essai n'aurait pas été traduit en anglais.

  • "Monsieur Melville" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> "Monsieur Melville"

  • "La Mort de Virgile" (Marcello del Plato Monte Royale)
    -> "The Death of Virgil"

  • "la Palme d'or" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "the Palme d'or" (or "the Palme d'Or")

  • "Secrets et mensonges" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "Secrets and Lies"

  • "La Promesse" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "La Promesse"

  • "Shine" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "Shine"

  • "Le « village global »" (La grippe boursière)
    -> "the 'global village'" (terme créé dans les années 1960 par un autre professeur de l'Université de Toronto...)

    [Haut de la page]

    Genre

    Le genre des noms de métier est souvent marqué en français (le féminin est systématiquement employé au Canada, de plus en plus en France), rarement en anglais. Comédienne (on évitera le faux ami) et actrice se traduisent soit actress, soit actor (forme politiquement correcte) ; chanteuse et présidente se traduisent respectivement singer et president.

  • "Comédienne" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    -> "actress"

  • "talent d'actrice" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    -> "acting talent"

  • "chanteuse et comédienne" (La Nef)
    -> "singer and actor"

  • "présidente" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "President"

    Quand le dénommé est virtuel, masculin ou féminin, l'anglais utilise aujourd'hui différents moyens pour éviter le traditionnel masculin générique, de nos jours de plus en plus proscrit : "he/she" (forme purement écrite), "he or she", voire le pluriel non marqué "they" (plus autres formes pronominales déclinées et formes adjectivales).

  • "Chaque Président applique ses propres règles" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "Each President applies his or her (/their) own rules"

    [Haut de la page]

    Insuffisance du dictionnaire

    Sont regroupés ici des problèmes de toutes sortes : le mot est dans le dictionnaire, mais le traitement offert ne convient pas au contexte ; le contexte demande un traitement sémantique et stylistique qui ne soit pas la simple somme des éléments constitutifs. Problèmes dont la résolution demande une certaine dose d'inventivité. Règle d'or: le contexte, textuel et pragmatique, doit toujours primer le dictionnaire.

  • "grosse bourgade" (Michel Petrucciani n'est plus)
    Le dictionnaire traduit bourgade par "village, (small) town". "Big small town" est absurde ; dans le cas d'Orange (facteur pragmatique), "big village" et "big town" ne conviennent pas.
    -> "small town"

  • "une chaise en paille [...] une chaise à porteurs [...] La Chaise-Dieu" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    Dans le contexte, chaise n'a pas le sens linguistique de "espèce de siège", mais celui métalinguistique de "chaise, mot à valeurs multiples".
    -> "wicker chair [...] electric chair [...] university chair"

  • "hénaurmes" (Marcello del Plato Monte Royale)
    L'adjectif hénaurme, familier aux amateurs de San Antonio, manque toujours au dictionnaire. L'anglais humungous serait trop familier dans le contexte d'un compte rendu écrit.
    -> "colossal" ou "monstrous"

  • "bluettes sentimentales" (Marcello del Plato Monte Royale)
    Le mot manque à la plupart des dictionnaires bilingues. Qui connaît Michel Tremblay sait qu'il écrit souvent des textes très légers.
    -> "sentimental fluff/froth/trifles"

  • "dignes de l'anthologie" (Marcello del Plato Monte Royale)
    Expression idiomatique non répertoriée dans les dictionnaires.
    -> "worthy of becoming classics"

  • "n'en fait qu'à sa (mauvaise) tête" (Marcello del Plato Monte Royale)
    Combinaison de "n'en faire qu'à sa tête" et "mauvaise tête".
    Cf. "to go one's own sweet way".
    -> "goes her own 'sour' way"

  • "brasseur de mots" (Marcello del Plato Monte Royale)
    Il ne s'agit évidemment pas du brewer dont parle le dictionnaire, mais de quelqu'un qui brasse au sens général et abstrait.
    -> "wordsmith" (ou "weaver of words")

  • "les auteurs et les acteurs" (Interview avec Isabelle Adjani)
    L'auteur crée, l'author écrit. Les créateurs cinématographiques sont surtout les metteurs en scène.
    -> "film-makers, writers and actors"

  • "la princesse reçoit" (La princesse au grand coeur)
    L'aristocratie a son vocabulaire protocolaire.
    -> "the Princess is at home"

  • "retire son sourire comme d'autres leur chapeau" (La princesse au grand coeur)
    Trouver un équivalent de retire qui va bien avec smile et hat.
    -> "removes her smile as others do their hats"

  • "pièce à vivre" (La renaissance de la salle de bains)
    Trouver un équivalent qui évite la perte et le faux sens de living room.
    -> "a real living room"

  • "vie érotique" (Grandeur et misère du Berliner Ensemble)
    La traduction littérale "erotic life" ne veut rien dire.
    -> "love life"

    [Haut de la page]

    Genre et espèce

    Un exemple, bien canadien. Dans les supermarchés, on est habitué à voir les boîtes de "noix assorties", voire "noix mélangées" (mixed nuts). Le cerveau humain ne ressemble quand même pas à une cacahuète.

  • "noix" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    -> "walnuts"

    [Haut de la page]

    Perte

    Il s'agit de perte obligatoire.

  • "éoliennes [...] Chant d'Éole" (La Nef)
    La dérivation Éole -> éolienne est à la fois élégante et bienvenue dans le contexte. En anglais, il y a perte d'élégance et perte d'association (le dieu des vents s'appelle Æolus en anglais).
    -> "wind turbines [...] Song of Æolus" (le windmill - moulin à vent - est l'ancêtre de l'éolienne)

  • "La Nef aussi a beaucoup voyagé" (La Nef)
    Le nom du groupe reste, bien entendu, le même en anglais, aussi il y a perte obligatoire de la polysémie issue du nom commun nef (l'anglais ne connaît, de la famille tirée de navis, que naval, navigation et nautical ; nave n'a que le sens écclésiastique). Voir aussi le contexte suivant.
    -> "La Nef has also travelled far"

  • "une nef était un grand navire [...] avant de désigner la partie de l'église où se réunissent les fidèles. Notre nef à nous [...] un vaisseau qui explore [...] fait escale [...] a vogué sur la Méditerranée [...] l'équipage traversera le détroit de Gibraltar" (La Nef)
    Il faut élaborer.
    -> "a 'nef' was a large ship [...] before designating the part of a church where worshippers congregated (the English word nave has the same origin). "Our 'nef' [...] a vessel that explores [...] comes to anchor [...] has sailed the Mediterranean [...] the crew will cross the Straits of Gibraltar"

    À noter qu'à la différence de la traduction professionnelle simulée, la traduction professionnelle réelle n'a souvent ni le temps de réfléchir, ni l'espace (décision éditoriale) pour élaborer (cf. dernier exemple cité ci-dessus). Il est intéressant quand même d'observer les adaptations (élaborations, voire suppressions) souvent pratiquées dans les traductions des articles du Monde publiées dans The Guardian Weekly.

    [Haut de la page]

    Savant vs. populaire

  • "psychotrope" (Cerveau: les nouvelles découvertes)
    Angl. psychotropic relève d'un registre technique.
    -> "mind-altering"

  • "mélomane" (La Nef)
    -> "a music-lover"

  • "fièvre aphteuse" (La fièvre aphteuse)
    -> "foot-and-mouth disease"

  • "bovins [...] ovins" (La fièvre aphteuse)
    -> "cattle [...] sheep"

    [Haut de la page]

    Familles lexicales

    Les familles lexicales sont plus nombreuses en français (familles nombreuses et de nombreuses familles).

  • "composition romanesque" (Marcello del Plato Monte Royale)
    L'anglais ne connaît que novel et novelist.
    -> "fiction-writing"

  • "du matin [...] matinale" (Interview avec Isabelle Adjani)
    L'anglais utilise morning comme nom et adjectif.
    -> "a morning person [...] a morning person"

  • "Trifluvien", etc. (Je redeviens Trifluvien)
    L'anglais a peu de gentilés et se débrouille autrement. Comme le sujet du texte est justement les gentilés québécois, il est quasiment impossible de le traiter autrement qu'en français.

    (voir aussi Éole/éolienne.)

    [Haut de la page]

    Noms abstraits

    Le vocabulaire des qualités humaines, des actes intellectuels ou spirituels, des sentiments est soigné ; il demande du soin de la part du traducteur.

  • "la grâce [...] l'intelligence, le don, le talent [...] la découverte [...] la reconnaissance [...] l'émotion artistique" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "grace [...] intelligence, talent, a special gift [...] discovery [...] recognition [...] artistic emotion"

  • "la dignité [...] la tenue [...] un maintien moral fort" (Interview avec Isabelle Adjani)
    -> "dignity [...] poise [...] a strong moral bearing"

    [Haut de la page]

    Voix et point de vue

    Il peut y avoir parfois conflit entre la voix de l'auteur et celle du traducteur.

  • "la difficulté que nous avons, Québécois, à nous exprimer complètement" (Marcello del Plato Monte Royale)
    Dans l'original, l'auteur appartient au même groupe identitaire que ses lecteurs (cf. nous autres vs. eux autres). Dans la traduction, soit le lecteur s'identifie avec le traducteur (solution "they"), soit il écoute ce que lui dit le porte-parole d'un autre groupe (solution "we").
    -> "the difficulty we Quebecers have in expressing ourselves completely" (ou bien "the difficulty Quebecers have in expressing themselves completely" – voir la note 2 donnée à la fin du texte)

  • "le salon privé du premier étage" (La princesse au grand coeur)
    Voir la note en fin de texte sur l'ambiguïté du système des étages.
    -> "upstairs to the sitting-room"

    [Haut de la page]

    La traduction automatique

    Un dernier paragraphe en forme de coda. La traduction automatique a sa place, limitée et circonscrite. L'exemple suivant devrait convaincre de sa complète inadéquation dans la traduction des textes du présent corpus.

    Soit ce que propose le logiciel ReversoPro pour le début du texte God save la cuisine anglaise.

    Au lecteur de faire l'analyse des types de fautes d'une traduction automatique en regardant trois versions de plusieurs paragraphes du texte : texte de départ, texte d'arrivée automatique, texte d'arrivée humain. (Ce document s'ouvrre dans une autre fenêtre pour faciliter la comparaison des trois versions. Voir aussi la traduction par BabelFish de quelques paragraphes du texte La grippe boursière.)

    [Haut de la page]