Le mot prothyrum est commenté par Vitruve dans le dixième chapitre du livre six. À son tour, Budé l'explique dans ses Annotationes. Estienne enregistre une partie du commentaire de Budé dans le TLL et donne une définition en français dans la deuxième édition du DLG. La traduction de Martin est ensuite mise à contribution pour l'ajout d'un équivalent français (avantportail) dans le DLG et de deux items nouveaux (AVANTPORTAIL, BARRIERE DE CHARPENTIER) dans le DFL.
TLL 1531: PROTHYRVM, prothyri, vestibulum domus, ita de priuatis ædibus dictum, vt propylæum de vestibulo vrbis, vel templi, vel regiæ. Author Victruuius.
DLG 1546: Prothyrum, prothyri, pen. pro. Vitru. Vng lieu uuyde deuant la porte de la maison, par lequel on entre de la rue en la maison.
Martin 1547: Semblablement Prothyre qui est vn Auantportail, nous le disons Diathyra, combien que ce soit vne barriere de charpenterie deuant la porte. (6.10)
DLG 1552: [Prothyrum, prothyri, pen. pro. Vitru. Vn lieu uuyde deuant la porte de la maison, par lequel on entre de la rue en la maison,] Vn auantportail. (Texte hérité entre crochets.)
DFL 1564: Barriere de charpentier qu'on met deuant les grosses maisons du costé de la rue Diathyrum. Vitruu.
[Retour à la Table] -- [Suite]