73. See, for example, J.W. Adamson, "The Extent of Literacy in England in
the Fifteenth and Sixteenth Centuries: Notes and Conjectures", The
Library, 4th series, X, 1929-30, 103-193; H.S. Bennett, English Books
& Readers, 1475 to 1557, Cambridge: CUP, 1952; E.L. Eisenstein, The
Printing Revolution in Early Modern Europe, Cambridge: CUP, 1983, 31-35.
74. We refer to 'editions' for the sake of convenience. We must stress,
however, that editions in the modern sense of the word did not yet exist.
Each page of every copy was pulled off the press separately, and it is not
uncommon to find changes from one copy to another of the same 'edition'.
75. Thibaudeau (1921: 88) estimates an average printing of 300 copies.
76. There are some bibliographical errors.
2. Arnoult (1979: 95) includes the following references under CATHOLICON
ABBREVIATUM:
77. In private correspondence with the Newberry Library, Chicago, July 27,
1937.
78. In response to our request for a microfilm of this edition, we are
advised by the Service de la reproduction de la Bibliothèque nationale that
it is not able to grant it because the copy is too tightly bound to permit
reproduction in any form.
79. We do not have a copy of the title page of HE, or of any other
part of the text. The Bibliothèque Sainte-Geneviève advises that the book
is too fragile to permit reproduction by any means.
80. It will be seen from the copy of the title page that the red lines were
lost in the reproduction on microfilm.
81. By Professor B.S. Merrilees and Mr. W. Edwards, with the collaboration
of Dr. J. Monfrin.
82. We are indebted to our colleague, Mr. William Edwards, for sharing the
unpublished results of his current research.
83. Nebrija's dictionary has somewhat the character of an encyclopaedia, due
to the fact that it contains a very large number of proper nouns and their
descriptions.
84. E. Antonio de Nebrija, 1492. El diccionario latino-español.
Salamanca. Ed. facsimilar con un estudio preliminar de Germán
Colón y Amadeu-J. Soberanas, Barcelona: Puvill-Editor, 1979. Cited
in Lépinette 1992: 228f.
85. Also see Wooldridge 1989b.
86. Lindemann (1994: 251f) compares the last thirteen entries of VN
1511 with Nebrija 1492, CA 1492 (MM) and Nebrija 1506, without
apparently regarding the CA as a possible source for some of them.
87. Cited in Lépinette 1992: 234f.
88. On Estienne's life, work and influence, see especially Armstrong
1986, Brandon 1904, Lindemann 1994: IV and VI, Starnes 1965 and
Wooldridge 1977, 1978.
89. Brandon (1904: 6) believes it more likely that Robert Estienne
was born in 1498.
90. Archbishop of Toledo, Primate of Spain, and founder of a
University at Alcalá.
91. Starnes (1963: 16) cites the entry of
J.-Ch. Brunet, Manuel du
libraire et de l'amateur de livres, t.I, 241, for the first
edition, which gives a date of 1514-17.
92. Complutum was the former name of Alcalá.
93. Preface to Thesaurus 1531: "[...] Triennium est, aut eo
amplius, cum … me complures efflagitabant, ut Calepini dictionarium,
iuxta posteriorem ipsius authoris recognitionem, suae integritati
restituerem:...
94. Preface to Thesaurus 1531: "[...] tanta ubique depravatio, tantum (ut ita
dicam) chaos & rerum omnium confusio, ...
95. See Brandon 1904: 36.
96. Preface to Thesaurus 1536: "[...] Tantum illa quae et in
promptu et sine circumloquutione occurrerunt, non parem multa
consulto praeter mittentes, adiicimus: quae latius multo, ac fusius
suo quoque loco, adhibitis prius in consilium viris doctis, in
Latino-Gallico nostro dictionario, a nobis summo studio parique
diligentia explicabuntur..."
97. Wooldridge (1977: 23, n. 16 and n. 17) advises that of 49
bilingual items on the first page of the letter 'T' of DLG
1538, 43 are found in DFL 1539; and of 67 bilingual items on
the first page of the letter 'T' of DFL 1539, 63 come from
DLG 1538.
98. Preface to DFL 1539: "Pour ce que la profession de
nostr'art nous enhorte a faire tousiours quelque chose qui soit utile
en general a tous ceulx qui entendent au faict des lettres: ou pour
le moins duisant aux apprentiz pour lesquelz il fault d'autant plus
soigner, qu'ilz ont greigneur besoing de secours, que ceulx qui ont
acquiz quelque ruze, et peuvent d'eulx mesmes, sans l'aide d'autruy,
passer par les destroictz de la langue Latine: A ceste cause apres
avoir mis en lumiere le grand Thresor d'icelle langue, lequel peult
servir a toutes gens de quelque hault scavoir qu'ilz soyent garniz:
nous avons mis cueur & entente au soulagement de la ieunesse
Francoise, qui est sur son commencement & bachelage de literature. Si
leur avons faict deux livres: L'ung commenceant par les motz Latins
deschiffrez en Francois: qui fut publie des l'annee precedente.
L'autre est cestuy cy qui va prenant les motz de la langue Francoise,
les mettant apres en Latin tout au plus pres qu'il s'est peu faire."
99. "[...] Ut autem istud quod a lectore in libro isto quaeritur
facilius inveniatur, posui vocabula secundum ordinem alphabeti. Et
est ordo alphabeti non solum in primis et secundis litteris
vocabulorum hic positorum sed etiam in tertiis et quartis et caeteris
litteris sequentibus usque ad finem eorum. Verbi gratia Aaron stat
ante Abachuc ex eo quia licet ambae in hac littera a incipiunt, tamen
secunda littera in Aaron praecedit secundam litteram in Abachuc.
Etiam acentum stat ante acidum, quia licet in ipsis primae duae
litterae concordant, tamen tertia littera in acetum praecedit tertiam
in acidum et quarta littera in actor praecedit quartam in actrix et
sic de aliis. Et licet talis ordinatio seu ordo in aliquibus
vocabulis non praecise observatur vel forte hoc es propter aliquam
convenientiam simul positorum vel forte ex inadvertentia. Ad meliorem
autem intellectum et memoriam firmiorem, applicavi quibusdam
vocabulis versus ex diversis autoribus collectos ..." Incipit, Basle
1475.
100. '[...] In verbis autem coniugatio aut ex secunda persona, aut ex
infinitivo.' Second Preface, Thesaurus 1531.
101. Articles in the VFC and DLG are, of course, much
longer, but we have selected only the lemmata which correspond to
those in the CA, in order to illustrate the similarity of
French glosses.
102. See Wooldridge 1977: 45 for diagrams illustrating the succession
of Estienne's dictionaries.
1. OBL, Pre-1920 Catalogue 99. Reu to Rind.: 123, includes the
following reference:
REUCHLIN (Johann)
Douce v.182 is a copy of Nicolas de la Barre's edition of the
CA, which he called Vocabularius breviloquus.
Vocabularius breviloquis <sic> ... Catholicon
vulgo dictus [by J. Reuchlin. Lat.-Fr.]
Par., 1510, 4° Douce v.182 422. Catholicon abbreviatum. Lyon, Matthias Huss, 31 III
1489/1490. 4°
The shelf number for this document is n° 329.
... Troyes BM 3229 424. Catholicum parvum. Rouen, Martin Morin pour
Jean Alexandre … Angers, 17 Kal. aug. [16 VIII] 1500.
4°. .... Troyes BM 244.
Troyes, BM n° 244 is not a copy of the CA. It is a copy
of Martin Morin's 1500 edition of Vocabularius familiaris et
compendiosus. Further, it is in-folio, not in-quarto.