FRE 345H5 Teaching and Learning French Since the 1970s Section LEC0101 2005-2006 Forum de discussion
|
1. du site : Canadian Parents for French
L’immersion française est un programme, qui n’est pas obligatoire, dans lequel l’étudiant suit le même programme d’études que celui offert en anglais, sinon que les cours sont donnés en français. Toutes les activités se déroulent en français sauf les cours d’anglais.
2. Du site: CARLA: center for advanced research on language acquisition- University of Minnesota.
(a) Original model: full immersion
Students starting this program are all English speakers. 100% of the instruction is in the immersion language. Children learn to read in this language first. Then, gradually the amount of immersion instruction drops to 80% with the addition of English language- then, continues to drop gradually to 50% by grade 5 or 6.
(b) Partial immersion
Usually 50% of instruction is provided in the immersion language and this percentage remains constant throughout elementary school. Reading is taught in both 1st and 2nd language. When feasible each class has 2 teachers: one teaches in the first a language and the other teaches in the second language. As with full immersion, students are all native English speakers.
Students from full immersion programs are generally more proficient in reading, writing, listening and speaking the 2nd language than those from partial immersion programs.
Immersion en français: Approche pédagogique selon laquelle une personne séjourne dans un milieu francophone afin d'y apprendre le français. (http://granddictionnaire.com/btml/fra/r_MotClef/index1024_1.asp)
Immersion Linguistique: La formule des stages intensifs comprenant plusieurs heures de cours chaque jour pendant une ou plusieurs semaines. http://www.actilangue.com/Texte2.html
1. www.granddictionnaire.com Définition : Approche pédagogique selon laquelle une personne séjourne dans un milieu francophone afin d'y apprendre le français.
2. www.rzr.online.fr/docs/net3d/lexique.htm Définition: Sensation d'être entièrement plongé dans un environnement et de pouvoir intéragir avec les objets qui s'y trouvent.
Définition #1: « L’immersion française est un procédé où l’élève est immergé en français. […] C’est comme cela que nous avons appris notre langue maternelle ». (http://www.codofil.org/fracais/education.html#immersion)
Définition #2: « L’immersion française est un programme facultatif dans lequel un étudiant suit le même programme d’études que celui offert en anglais, sinon que les cours sont donnés en français. Idéalement, toutes les activités d’un programme d’immersion française se déroulent en français, sauf bien sûr les cours d’anglais langue maternelle. […] L’objectif du programme d’immersion française est que les diplômés soient fonctionnellement bilingues, c’est-à-dire qu’ils se sentent à l’aise en français et puissent travailler dans cette langue ». (http://www.cpf.ca/french/FAQs/FAQ%20Programmes.htm#1)
1. http://www.edu.gov.mb.ca/frpub/pol/pol-curr/pdf/approche.pdf L'approche immersive est le developpement des competences langagieres dans la langue francaise: les eleves pourront ainsi communiquer dans ces deux langues tant au plan personel que professionel. De plus, l'approche immersive favorise une ouverture sur la francophonie et sa diversite culturelle.
2. http://www.cpf.ca/french/FAQs/FAQ%20Programmes.htm L’immersion française est un programme facultatif dans lequel un étudiant suit le même programme d’études que celui offert en anglais, sinon que les cours sont donnés en français. Idéalement, toutes les activités d’un programme d’immersion française se déroulent en français, sauf bien sûr les cours d’anglais langue maternelle.La proportion de l’enseignement en français varie d’un conseil scolaire à l’autre. En général, dans un programme d’immersion précoce, tous les cours de l’étudiant sont donnés en français jusqu' en 3e année. Ensuite, l’étudiant reçoit 80% de son éducation en français jusqu' en 7e année, puis 50% de la 8e à la 10e année. La proportion de l’éducation reçue en français diminue encore jusqu’à la fin du secondaire. Pour ce qui est du programme d’immersion tardive, tous les cours de l’étudiant sont données en français durant sa première année d’immersion (soit la 6e année, dans plusieurs cas). Les cours d’anglais langue maternelle sont réintroduits l’année suiv ante et, au secondaire, la proportion des cours donnés en français et ceux donnés en anglais est la même que pour le programme d’immersion précoce.L’objectif du programme d’immersion française est que les diplômés soient fonctionnellement bilingues, c’est-à-dire qu’ils se sentent à l’aise en français et puissent travailler dans cette langue. Pour plus de renseignements sur l’immersion française, veuillez demander un exemplaire gratuit de French Immersion Q & A.
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/immersion.html Le fait de plonger quelqu'un ou de se plonger dans une réalité virtuelle. Attention à ne pas couler, quand même.
http://www.ultralingua.net/index.html?action=define&sub=1&nv=0&searchtype=stemmed&text=immersion&service=french2french 1. Action de plonger un corps dans un liquide.
1) URL: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fast.exe?mot=immersion Définition: Fait de plonger ou d'être plongé.
2) http://www.destineducation.ca/cdnstdnt/annex-k-language_f.htm Définition: parler couramment cette langue, la comprendre parfaitement et l'employer avec cohérence et clarté au niveau de l'écriture.
Notez d'abord les précisions "Web francophone" et "définitions pertinentes". En en tenant compte, le site vraisemblablement le plus pertinent et le plus informatif est celui de l'association Canadian Parents for French puisqu'il s'agit de l'immersion comme programme instauré dès la maternelle ou dans la première classe de l'école élémentaire (Nathalie, Hilary, Jaklin). Le format PDF rend bien moins utile le site du gouvernement manitobain (Jaklin). Le site anglophone CARLA (http://www.carla.umn.edu/) est pertinent et informatif aussi mais ne relève pas du web francophone (Nathalie). Les autres sens du mot immersion sont, bien entendu, utiles pour comprendre le sens du mot dans immersion française, immersion anglaise, etc., mais ne sont pas pertinentes pour le sujet du cours. Les définitions du site granddictionnaire.com ne sont pas pertinentes il s'agit d'une autre sorte d'immersion.
Voir aussi la page Immersion - Webographie, qui cite des documents de Canadian Parents for French et aussi le site bilingue d'Action Cadienne (Louisiane).
Sur le site « CARLA », on trouve la meilleure définition du mot immersion.
D’abord, il précise que ce programme en immersion vise une clientèle anglophone. Ensuite, il donne les différents types d’immersion (partielle ou complète) qui existent. Ce site nous explique aussi que le but du programme en immersion n’est pas de remplacer le français par l’anglais pendant toute la scolarité de l’élève, car l’anglais a sa place, que ce soit dans l’immersion complète ou partielle. Le but de ce programme consiste surtout à donner à l’étudiant la chance de devenir parfaitement bilingue.
Le 1ier site vise surtout à rassurer les parents que « le même programme d’études » est offert à leur enfant que ceux fréquentant une filière « normale ». Il est plutôt vague, ne donne pas assez de précisions aux parents sur le % d’anglais par rapport au français, ni à partir de quelle année les cours d’anglais sont introduits.
La meilleure definition est celui de « L’immersion en français ». Selon moi, cette définition s’addresse au sujet qu’on étudie, l’immersion dans la langue française, et particulièrement l’enseignement.
Mes critères d’évaulation était le language utiliser dans la définition, et le source d’où vient la définition. La première définition a été trouver sur un site dictionnaire et la deuxième est l’opinion de Paul Ceccaldi sur le site Actilangue.
Je crois que la première définition est la meilleure parcequ'elle indique que ça fait partie de l'éducation et qu'on apprend dans un milieu français.
Je pense que définition #2 est meilleure parce que cette définition se rend compte du fait que l’acquisition d’une deuxième langue est différente que celle de la langue maternelle. Définition #1 dit qu’on apprend une langue secondaire de la même façon qu’on apprend la langue maternelle. A mon avis, cette déclaration implique que l’auteur pense que la façon dont les deux langues sont stockées dans le cerveau est le même. Grâce à les découvertes dans les domaines de la linguistique et de la psychologie on sait que ça ce n’est pas le cas. Définition #2 note que le but de l’immersion française est de produire des bilingues fonctionnelles. Cette déclaration, à mon avis, indique que l’auteur est contient du fait que l’acquisition d’une deuxième langue est différente que celle de la langue maternelle, et que les deux langues « fonctionnent » différemment dans le cerveau de l’étudiant.
Je pense que la deuxieme definition est meilleure parce qu'il est plus detaille. Aussi il explique clairement tous ce qui passe dans l'immersion ie: les sujets, pourcentages, et ages.
A mon avis la première définition est la meilleure définition parce que c'est général. La capacité être appliquée à plus qu'une chose spécifique est ce que fait cette définition la meilleur des deux.
La première définition est la meilleure des deux. La critère la plus important que j'utilise dans ces cas est si c'est objectif.
D'accord pour la prise en compte des critères de la pertinence et de la qualité des informations. Un autre critère à considérer pour n'importe quel sujet est la provenance du document site institutionnel, professionnel, gouvernemental (en principe les informations sont objectives) ou site commercial ou personnel (informatations souvent subjectives).
J’ai une nette préférence pour l’immersion partielle .Les recherches montrent qu’un enfant peut apprendre deux ou plus de langues étrangères, dès l’âge de trois ans, en plus de sa langue maternelle. Pourquoi donc, ne pas se servir de cette capacité qu’a l’enfant pour lui enseigner les deux langues en même temps- sa langue maternelle-ici l’anglais- et une langue seconde?
La définition du site Granddictionnaire est une définition génerale qui décrit I’immersion en français et se servi comme point de commencement dans l’enquète du définition de « l’immersion ». De ce point il existe de diffèrentes types d’immersion en français, comme celui de « Immersion Linguistic », qui est une définition plus prècis.
J'ai trouvé plusieurs définitions qui n'étaient pas pertinentes à l'immersion.
sa nous donne l'idee que l'immersion peut etre l'action de s'immerser dans des autre choses comme une langue. L'immersion française est exactement cela. C'est l'acte d'étant submergé dans une langue et une culture qui n'est pas natal à l'étudiant.
Après avoir lire la première définition j'ai compris que l'immersion dans une langue c'est de se plonger complètement dans la langue, dans la culture et aussi dans tout les aspects de cette langue. J'ai finalement compris le terme "l'immersion française."