FRE 389F Lexicography
Sujets de mémoire
[Remarques générales] -- [Le Plan]
[Quelques suggestions de lectures supplémentaires]
1. Analyse de la lecture de deux ou trois articles de la presse
française faite à l'aide d'un dictionnaire de langue (ex. PR, DFU), d'une encyclopédie (ex. EncycloVoilà) et du World Wide Web.
Notes:
Corpus suggérés: Le Nouvel Observateur,
L'Express, Le Monde.
Hiérarchie des étapes de la compréhension:
- la compétence du lecteur (en deça du dictionnaire);
- compréhension en contexte: le sens d'un mot inconnu peut
être déterminé à partir du contexte (en
deça du dictionnaire);
- utilisation du dictionnaire de langue en un volume (étape
dictionnairique);
- utilisation de l'encyclopédie (étape encyclopédique);
- recherches dans le Web (au delà du dictionnaire).
Présenter les résultats par étape et par type de problème, et non
par ordre chronologique des problèmes rencontrés.
Cf. le modèle de R. Lombardi, "La compétence, le dictionnaire et Internet comme outils de
compréhension" mais attention! par d'imitation servile, s'il vous plaît!!
2. Analyse de la lecture de deux ou trois articles de la presse
canadienne-française faite à l'aide du DF-Plus, du
DQA, du Multi et de l'EncycloVoilà.
Notes:
Corpus suggérés: Le Devoir, La Presse.
Voir 1.
3. Comparaison des modes d'emploi du dictionnaire imprimé et du
dictionnaire électronique et des questions que l'on peut leur poser.
Exemples de a) Petit Robert vs. Petit Robert sur CD-ROM, b) TLF vs. TLFI, c) OED vs. OED sur CD vs. OED en ligne, plus d) comparaisons TLFI vs. PetitRobert-CD vs. OED-CD vs. OED en ligne.
Notes:
Sujet recommandé à ceux/celles qui s'intéressent
plus particulièrement au médium de la dictionnairique (l'électronique est-il en train de
remplacer l'imprimé ou de le compléter?)
4. Utilité du DF-Plus, du DQA et du Multi pour l'étude du
français canadien. Comparaisons avec Bélisle et Bergeron
(autres dictionnaires du français canadien) et le PR et le
Micro Robert (équivalents du DF-Plus et du DQA pour le
français de France).
Notes:
Lire soigneusement les piéces liminaires du DF-Plus et du
DQA (préface, introduction...).
5. Utilité du DQA, du DUF, du Multi, du Picoche et de l'EncycloVoilà
pour l'enseignement du français. Comparaison de leurs
méthodes.
Notes:
Sujet recommandé à ceux/celles qui ont une
expérience d'enseignant(e) de langues ou qui pensent devenir professeur(e)
de langues.
Traiter la question de la situation linguistique et culturelle de l'enseignement: vraisemblablement il s'agit de l'enseignement du français au Canada anglais.
Lire les préfaces des dictionnaires.
6. Quelles sont les limites de l'utilité du dictionnaire bilingue
dans l'activité traductive? Illustration à partir d'un texte
que vous aurez traduit.
Notes:
Sujet recommandé à ceux/celles qui suivent un cours de
traduction.
Discussion du bilingue par rapport au monolingue.
Présenter les résultats par thème, et non par ordre
chronologique du texte.
7. Étude de l'évolution de la langue à travers une
analyse de quelques articles des différentes éditions du
Dictionnaire de l'Académie française (éditions
1-8 complètes, 1694-1935; 9e en cours de publication, 1986-).
8. Étude lexicale d'un corpus d'articles journalistiques à travers l'exploration d'un thème: champs sémantiques (vocabulaire du thème), champs lexicaux (familles morpho-lexicales); familles de mots, fréquences, distribution; confrontation corpus vs. dictionnaire.
Notes:
Corpus: "Corpus 56" sur Internet
Dictionnaires: DF-Plus, DQA, Multi.
Lire: John Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, Oxford University Press, 1991.
9. Étude d'un ensemble de mots ou d'expressions dans le Web considéré comme corpus d'usages linguistiques
10. Autres sujets à définir concernant les dictionnaires
monolingues ou bilingues, les dictionnaires imprimés ou
électroniques, le vocabulaire d'Internet, etc.
Remarques générales
(Nota: Il est vivement conseillé de discuter le choix du sujet avec le professeur et de consulter celui-ci par la suite, de vive voix ou par courrier électronique, si vous avez des questions sur l'avancement du travail.)
A. Longueur du mémoire
- Environ 10 pages imprimées
à double interligne ou l'équivalent sous forme de document sur la toile (WWW).
- Les mémoires non imprimés/informatisés ne seront pas acceptés.
B. Schéma de présentation: (cf. aussi le Plan)
- Titre et Nom d'auteur. Table des matières. Introduction. Corps du mémoire:
texte subdivisé en parties avec en-têtes; notes
numérotées en bas de page ou à la fin. Conclusion.
(Notes.) Bibliographie.
- Les pages imprimées doivent être numérotées.
- Utiliser l'italique pour les mots/expressions
mentionnés; utiliser les guillemets pour les citations et les
signifiés.
C. Pièces annexes et renvois:
- Appendices.
Si le sujet du mémoire comprend la discussion de documents autres
que dictionnaires -- par exemple, articles de presse (sujet 1, sujet 2) ou
textes traduits (sujet 6) --, ces documents doivent être joints, sous
forme de photocopies ou images scannées, au mémoire. La 'longueur du mémoire'
(voir remarque A) ne tient pas compte des appendices éventuels.
- Renvois.
Chaque référence à un document annexe -- par
exemple, citation d'un mot ou expression -- doit être
accompagnée d'un renvoi de localisation. Exemple:
référence à l'expression image
d'Épinal dans appendice A, page 2, colonne 3;
renvoi dans le texte du mémoire: image d'Épinal
(A2c) (plus lien dans le cas d'un mémoire électronique).
- Signalement général des appendices.
- La mention des appendices doit figurer en bref dans la table des
matières et au complet dans la bibliographie.
- Chaque appendice doit comporter une lettre d'ordre (A, B, C...) et une
numérotation des pages (originale: ex. 56, 57...; ou
attribuée: 1, 2...)
- Signalement dans les appendices des items cités.
Tout mot ou expression cité dans le mémoire doit
être signalé à sa place dans les appendices par une mise
en relief en couleur (jaune, etc.) ou en gras.
D. Le plagiat
Le plagiat est considéré par
l'université comme un délit majeur et peut entraîner des
sanctions sévères. Voir "How Not to Plagiarize" (document officiel de l'Université de Toronto).