PROBLÈMES |
STRATÉGIES |
|
|
Pour trouver de
l'information…. |
Pour trouver de
l'information…. |
|
|
1. Les WWW est vaste.
Cela peut être |
1.Se familiariser avec
les techniques de |
un problème pour
un traducteur pressé ou qui |
recherche sur le Web. |
connaît peu le Web. |
EX: Les symboles |
|
|
En ce qui concerne la
traduction de la |
En ce qui concerne la
traduction de la |
terminologie de
l'escrime…. |
terminologie de
l'escrime…. |
(du français vers
l'anglais) |
(du français vers
l'anglais) |
|
|
2.Les termes
techniques: équivalents ou emprunts?? |
2. Avoir recourt au
lexique et ensuite |
explorer
différents sites d'informations afin |
|
de vérifier quel
terme est le plus |
|
|
souvent utilisé
dans la langue d'arrivée (anglais). Ex: Corps à
Corps-Épée-Sabre = emprunts |
|
|
3.Français= langue
savante |
3. S'assurer, dans la
mesure du possible, |
Anglais= langue populaire |
que les termes anglais
respectent la loi |
|
de la langue
anglaise:"Keep it simple". |
|
|
|
Toutefois, l'anglais peut
devenir savant dans |
|
les textes
spécialisés (ex: textes philosophiques, |
|
scientifiques, etc.) |
|
Donc, pourquoi pas pour
les termes techniques de l'escrime!!??! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|