I. Les Etiquettes

   A. Donnée statistiques

Pour les termes de base on trouve les résultats suivants (requête éffectuée le 23 mars 2003)

Google.ca:

Gay - 52 500 000

Gay without porn,sex photos - 6 550 000


Lesbian - 23 100 000


Transexual - 3 250 000


Bisexual - 2 280 000


Heterosexual - 602 000


Google.ca (pages francophones)

Gay - 971 000

Gai OR Gaie - 56 500

Gay sans porno,sexe,photos - 901 000


Lesbien OR Lesbienne - 873 000


Transexuel OR Transexuelle - 583 000


Bisexuel OR Bisexuelle - 62 600


Heterosexuel OR Heterosexuelle - 30 100


On peut déjà faire plusieurs remarques sur ces résultats sans regarder des sites particuliers. Tout d'abord on note l'abondance des sites reliés à la pornographie surtout en anglais. Il est intéressant de constater que le terme anglais "gay" est plus répandu que la traduction "gai" en français. La faible représentation du terme "bisexual" dans les deux langues réflètent les sentiments exprimés dans des sites sur ce groupe minoritaire.

   B)Termes Particuliers

Un autre aspect qui devient très clair c'est la distinction entre des termes officiels et les termes plus populaires. Par exemple:

transexual - terme utilisé par le Human Rights Campaign

trannyfag - terme dont une personne transexuelle se sert pour s'identifier dans un article du Xtra (à noter aussi le terme "dyke" et l'adjectif "straight-acting" au debut du texte, tous les deux sont d'un registre plus familier)

On peut aussi regarder des sites gouvernementaux et académiques pour des exemples des termes "correctes":

American Psychiatric Association - des questions et réponses sur l'orientation sexuelle

Depository Services Program -site bilingue du gouvernement canadien avec plusieurs termes

Gay History - l'auteur de ce site a une approche presque académique dans son étude de la culture gaie à travers l'histoire

On peut pas nier l'existence des termes plus vulgaires, voir des injures que beaucoup des gens utilisent en dépit des efforts des associations comme Gai-Ecoute de lutter contre ces préjugés. Des néologismes montrent le besoin de créer tout un vocabulaire pour s'identifier et des fois les gens vont même s'appropier les injures comme dans l'article suivant apparu dans Xtra - voir "homo-allergic", "misfagthropy","club kids", "leather bears", "alterna-queers", "faggots", "fags", "Aberzombies".

Le français possède cette même innovation linguistique dont l'auteur Christophe Bourseiller se sert pour désigner "les néofétichistes, sadomaschistes extrêmes, adeptes de cultes érotiques, cyborgs, vampyres, émules du cybersexe, néoféministes, body-artistes, sexe-performeurs, échangistes, mélangistes ou polyamoreux"

Un terme très intéressant c'est le mot "queer" qui a deux réactions différentes selon deux articles: l'un dans Fugues - la traduction proposée ici c'est allosexuel(le) et on dit que le mot anglais "semble faire l'unanimité". Dans l'autre article d'après un sondage fait à Sacramento par l'Université de Californie à Davis il est indiqué que moins d'un quart des personnes l'utilise. Ceci montre un défi pour les chercheurs sur la langue et l'identité sexuelle - quel site ou quelle organisation est définitif? Existe-il un vocabulaire codifié pour parler de ce sujet?

Page précédente

Page suivante