1. Dictionaire francoislatin 1539

Lorsqu'en 1539 Robert Estienne inverse son Dictionarium latinogallicum de 1538 pour en faire le premier dictionnaire français (Dictionaire francoislatin), il a en vue le "soulagement de la ieunesse Francoise, qui est sur son commencement & bachelage de literature" (Estienne 1539: préface). Aussi, comme dans les dictionnaires élementaires modernes, exclut-il, de ce dictionnaire de thème, toute citation ou mention de source.

2. Dictionaire francoislatin 1549

L'orientation de la deuxième édition (Estienne 1549) n'est pas la même. En 1544, Estienne avait publié Les Mots francois selon l'ordre des lettres, ainsi que les fault escrire tournez en latin pour les enfants; le destinataire du Dictionaire francoislatin, comme aussi du Dictionarium latinogallicum, est dorénavant le "studieux Lecteur" désireux d'y trouver les mots des "Rommans & bons autheurs Francois" avec "l'explication des mots difficiles" (définition et étymologie) et des équivalents tirés des "autheurs Latins" (Estienne 1549: préface). Bon nombre de ces éléments nouveaux, ajoutés au texte de 1539, sont cautionnés d'un nom d'auteur.

Comme le dit encore Estienne dans sa préface, "le plus grand nombre des mots Latins bien exposez icy en Francois, sont de feu monsieur Budé [...]. Tous ces mots innumerables par luy expliquez nous n'auons maintenant marquez d'ung B: ains seulement ceulx que depuis sa mort auons transcript d'aucuns de ses liures a nous par ses enfans communiquez". Les très nombreux items signés du nom de Guillaume Budé {49}[2] sont essentiellement de deux sortes: a) les formules juridiques tirées des Forensia qu'Estienne avait publiés en 1544, y ajoutant un index français-latin l'année suivante (voir, par exemple, les 244 "B." s.v. proces); b) les exemples signés "B. ex Cic.", etc., extraits des Adversaria inédits; Budé y avait consigné des expressions cueillies chez les auteurs latins -- Aulu-Gelle, Celse, César, Cicéron, Columelle, Festus, Horace, Macrobe, Paulus, Plaute, les deux Pline, Quinte-Curce, Quintilien, Suétone, Tacite, Térence, Tite-Live, Ulpien, Valère-Maxime, Varron, Vitruve (pour ne citer que les plus fréquents dans Estienne 1549) -- en y joignant une traduction idiomatique française; Estienne les inverse simplement (cf. Wooldridge 1977: 72-4). Exceptionnellement, Budé est cité pour avancer une étymologie (voir detailleurs, parler, thalent, tournoy). Budé est donné aussi comme l'auteur de plusieurs appendices français, français-latin et latin concernant la terminologie de la chasse (Estienne 1549: 664 et ss.), dont l'essentiel est incorporé, sans identification, dans le corps du texte de Nicot-Dupuys 1573 (voir Wooldridge 1977: 26, 31, 78).

Une soixantaine d'auteurs latins (ou traduits en latin) sont cités par Estienne 1549; parmi les plus fréquents: Aulu-Gelle {113}, Horace {132}, Plaute {210}, Pline le Jeune {211}, Suétone {258}, Tite-Live {154} (vocabulaire général)[3]; Ovide {196}, Stace {256}, Virgile {291} (langue poétique); Sénèque {242} (général et poétique); Cicéron {72}, Quintilien {225} (général et dialectique); Térence {267} (langue orale); Ulpian {280} (droit); Pline l'Ancien {212} (vocabulaire concret, sciences naturelles); Ruel {236} (histoire naturelle); Caton {58}, Columelle {75}, Varron {283} (agriculture); Ptolémée {224} (noms de villes); Celse {60} (médecine); Vitruve {292} (architecture). Celse et Pline l'Ancien, souvent cités ensemble, le sont 19 fois, pour le premier, et 34 fois, pour le second, s.v. dent. Il s'agit ici, comme presque toujours ailleurs et pour l'ensemble des sources, de l'emploi d'une citation pour servir d'équivalent d'un mot ou expression français. Lorsqu'un auteur latin a été traduit et publié en français, l'entrée française peut aussi avoir été empruntée. Estienne est moins soucieux de nommer ses sources françaises; plusieurs items empruntés à Vitruve, par exemple, ne sont pas identifiés dans le texte.[4]

3. Dictionaire francoislatin 1564

La troisième édition du Dictionaire francoislatin, "corrigé & augmenté par Maistre Jehan Thierry auec l'aide & diligence de gens scauants" (Thierry 1564: titre), continue la deuxième et innove.[5]

Le vocabulaire des sciences, arts et métiers tant apprécié dans Estienne 1549 (Thierry 1564: épître dédicatoire) s'étend, toujours illustré par Columelle (agriculture), Érasme {96} (institutions), Palladieu {197} (météorologie), Pline l'Ancien (domaines variés) et Vitruve (architecture), entre autres; la langue usuelle est signée des noms de Budé et de Cicéron; le vocabulaire poétique de celui de Virgile; Coelius Rhodiginus {51} est à nouveau cité pour l'étymologie. Les traductions françaises de textes anciens, qui vont en se multipliant, sont plus explicitement mises à contribution: Columelle (s.v. drageon), Palladieu (voir birrasque), Pline (pyralides), Vitruve (aire), par exemple. À ces noms, tous présents dans Estienne 1549, viennent s'ajouter, entre autres, ceux de Périon {204} (étymologies) et Rondelet {233} (noms de poissons).

Les innovations concernent l'addition des "infinies dictions & manieres de parler de la langue Françoyse" dont il est parlé dans la préface. Sont utilisés pour la première fois, d'une part des romans et des chansons de geste, d'autre part des poètes de la Renaissance. Artus de Bretagne {27}, Berinus {43}, Guy de Waruich {122} et Huon de Bordeaux {133} fournissent un vocabulaire vernaculaire et largement archaïque (voir, par exemple, chalangerBerinus est cité quatre fois, Guy de Waruich deux), quoique le texte ne donne aucune marque d'usage (le dictionnaire restera synchronique jusqu'à Nicot). La langue de la Pléiade est représentée par Du Bellay {93}, Pasquier {200} et Ronsard {234} (voir Pasquier et Ronsard s.v. englacer, Du Bellay et Ronsard s.v. avant-jeu, par exemple).

4. Dictionaire françois-latin 1573

Le Dictionaire françois-latin est augmenté, en 1573, "d'infinies Dictions Françoises, specialement des mots de Marine, Venerie & Fauconnerie" recueillies "des observations de plusieurs hommes doctes: entre autres de M. Nicot" (Nicot-Dupuys 1573: titre).

C'est en effet Nicot la source principale des additions de la quatrième édition; dans sa préface, l'imprimeur, Jacques Dupuys, dit avoir "fait extraire de plusieurs escripts de M. Nicot" un grand nombre de mots, dont "tous les mots concernant le faict de la nauigation [...] prins d'un Traité redigé par ledict seigneur Nicot" et une importante "addition de mots [...] en plusieurs & diuerses autres matieres [...] & mesmes explication d'iceulx".

Si on continue à citer les auteurs latins (César {63}, Cicéron, Virgile) pour les équivalents, la grande majorité des sources nommées sont françaises, dont la presque totalité pour la première fois.[6] Le vocabulaire de la chasse est signé des noms de Du Fouilloux {105}, Franchières {106} et Phébus {207}. Le droit coutumier prend une place importante, son vocabulaire illustré par des exemples pris dans plusieurs Coutumes {80}. Le lexique général est exemplifié par les Chroniques de France {69}, Jourdain de Blaves {138}, Olim {191} et Les Vigilles de Charles VII {287}; et aussi, avec des zones particulières, par Amadis de Gaule {15} (chevalerie), Baudouin {37} et Josephe {136} (sujets militaires), le Calendrier des bergers {53} (morale), Lemaire de Belges {165} (histoire politique), un Tableau du tournoy de Henry II {262} (vocabulaire des tournois), Nicot {186} et Villon {289} (langage poétique).

Avec l'arrivée de Nicot, le dictionnaire commence à prendre une tournure diachronique et encyclopédique. Un certain nombre de mots ou de sens sont qualifiés d'anciens ou de vieillis, les concepts traités sont en partie historiques, d'où, parmi les sources, une prépondérance de textes médiévaux ou d'histoire. Les extraits cités illustrent le plus souvent le mot en usage, mais parfois apportent des informations sur la dénomination ou sur la chose (voir, par exemple, Phébus).

5. Thresor de la langue françoyse 1606

Cette orientation est affermie dans la cinquième édition, dont l'intitulé devient: Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne, et le sous-titre de la première page: Les commentaires de la langue françoise (= Nicot 1606). L'ouvrage, devenu monolingue (dictionnaire français), bilingue (français-latin) et multilingue (l'auteur cite, à l'occasion, des équivalents dans plusieurs langues), multiplie les discussions linguistiques et encyclopédiques et la citation -- avec, la plupart du temps, des références au texte, ce qui est nouveau -- d'autorités de toutes sortes.[7]

L'ancien français est illustré par Aimoin {9}, la Loy salique {157}, Maugist d'Aigremont {175} et Monstrelet {182} (voir causeur, damoisel, francisque, ribaulderin); l'ancien provençal par Arnaut Daniel {25}, Aimeric de Belenoi {34}, Pierre d'Auvergne {208}, Rigaut de Barbezieux {229} et Jaufré Rudel {235} (v. rime, sonnet, trucheman); le celtique (gaulois) est débattu par Alciati {11}, Althamer {14}, Festus {102}, Glareanus {118}, Lazius {149}, Nonius Marcellus {188}, Pausanias {203} et Rhenanus {228} (v. bouge, dune, marquis). Le français dit moderne est exemplifié par Aimoin, Amadis, Bacquet {35}, des Coutumes, Feron {101}, Du Fouilloux, Gaguin {110}, Gilles {115}, Josephe, Lemaire de Belges, Marot {168}, Maugist et Monstrelet, pour ne mentionner que les plus fréquents; des définitions peuvent être empruntées: par exemple, à Du Fouilloux (v. chacer, dintiers, lancer, trac) ou à Du Tillet {273} (v. aage, forest, forestier); est citée la graphie d'un mot dans une charte {66} (v. wayves) ou chez Franchières (v. lanier); le lecteur est invité à consulter d'autres articles du Thresor au sujet de règles de changement phonétique (voir {76}); une étymologie sera appuyée du nom de Baïf {38} (v. galoches) ou de Tardif {264} (v. tiercelet, zummach).

Les autres langues acquièrent un statut qu'elles n'avaient pas dans le Dictionaire françois-latin, le latin demeurant privilégié. Non seulement sont donnés, dans différentes langues, des équivalents du français (la langue traitée est le français), mais aussi ces langues peuvent éventuellement faire l'objet d'un traitement à leur tour. Pour le latin, les équivalents de mots ou expressions français sont surtout fournis par César, Cicéron, Columelle, Aulu-Gelle, Juvénal {142}, Ovide, Plaute, Pline l'Ancien, Suétone, Térence, Végèce {284}, Virgile et, plus de quatre cents fois, Tite-Live (v. courir, faire, etc.); l'étymologie de mots latins fera appel, le cas échéant, à Festus, Aulu-Gelle, Nonius, Servius {245} ou Varron (v. camus, chahuant, estrenes, lancer, riche); des exemples latins sont tirés d'Horace, de Pline, de Suétone, de Virgile. Quelques équivalents grecs sont suivis des noms d'Aristote {24}, de Lucien {160}, de Plutarque {213}, de Xénophon {296} (v. chace, chance, puissance); espagnols de celui de Lebrija {184} (v. acheminer, brayer); portugais Barros {36} (v. aloë); italiens Venuti {285} (v. journal). Le grec est traité par Démosthène {86}, Eschine {4}, Libanius {153} et Hérodote {125} (v. exonier, hale, main), l'espagnol par Lebrija (v. herault, levrier), l'italien par Venuti et Malespini {167} (v. cep, florin, ost).

Pour ce qui est des domaines particuliers du lexique, toutes langues confondues, signalons un échantillon de sources et d'articles: Caton, Columelle et Varron (agriculture) -- v. meule, torasse, par exemple; Aristote, Dioscoride {89}, Pline et Théophraste {268} (histoire naturelle) -- v. austarde, basme; Niger {91}, Pomponius Mela {176}, Strabon {257} (géographie) -- v. caire, nimes; Vitruve (architecture) -- v. sommier; Feron, Gaguin, Lemaire, Molina {180}, Monstrelet, Thomas de Gloucester {270}, Toison d'Or {275}, Végèce (blason, tournois, art militaire) -- v. chaussetrape, cri de joustes, crois, estoc, gonfanon, lambeau; Du Fouilloux, Franchières, Modus {179}, Phébus et Tardif (chasse) -- v. chace, venerie; Amadis (chevalerie) -- v. perron; Aimoin, César, Gilles, Monstrelet, Pasquier et Du Tillet (histoire de France) -- v. chevelu, estats, france, pair; Alciati, Bacquet, le Code de Justinien {74, 155}, des Coutumes, la Lex Angliorum {156}, Ulpian (droit) -- v. declaration, desrener, gaignage, geolage, passage, tenement.

Dans ses explorations sémasiologiques et onomasiologiques, Nicot abolit souvent les frontières entre les langues, de sorte que les mots deviennent interlinguistiques. L'utilisation faite de la Bible -- considérée comme texte hébreu, grec, latin, français -- est exemplaire à cet égard; l'on peut noter également, entre autres, Matthieu de Westmonstier {173} s.v. table, Paulus {202} s.v. queus, Servius s.v. barlue. Plusieurs facteurs concourent à cette tendance: a) les traductions -- la Bible, ou certains livres de la Bible, traduite par Aquila {23}, Marot, les Septante {243}; Amadis et Josephe traduits par Herberay; Tite-Live traduit par Gaguin; Thucydide par Seyssel {247}; b) les commentaires -- Budé commentant la langue grecque; S. Jérôme {135} commentateur de la Bible; Barbaro {124} de Pline et de Dioscoride; Nonius de Dioscoride; Beroaldus {44} de Cicéron et de Plaute; Servius de Virgile; Aulu-Gelle commentateur de Servius, Cicéron, Asellio, Laberius et Varron; c) l'encyclopédisme -- mentionnons, comme seul exemple parmi de nombreux cas, l'article dalmatique où, dans sa partie encyclopédique, il est fait emploi des sources suivantes: Isidore {134}, Gilles, Matthieu de Westmonstier, Durand {94}, Alcuin {12}, Amalarius {16}, Walafridus {294}, Hrabanus {227} et Ivo {297}.

Dans la rédaction d'un dictionnaire moderne, la délimitation du lexique à décrire précède la sélection de bons exemples d'emploi tirés des écrivains; chez Nicot, ce sont ses lectures qui, la plupart du temps, ont déterminé les unités de la nomenclature qu'il a choisi de traiter.[8] Il n'est donc pas surprenant que ses commentaires de la langue (cf. le sous-titre du Thresor) deviennent parfois des commentaires sur ses sources. Ayant cité plusieurs autorités, il terminera la discussion en disant: "Mais rien de tout cela ne me persuade que [...]" (s.v. tournoy); "Mais rien de tout cela ne presse" (s.v. marquis); voir aussi austarde, normandie. Quand ses sources ne lui livrent pas l'information cherchée, il lui arrive de le dire: "les histoires ny d'Angleterre, ny la chronique dudit Pape Gregoire [...], ny la legende dudit Saint Augustin, n'en parlent aucunement" (s.v. coué); "du Tillet [...] ne le nomme point au Catalogue des officiers de France" (s.v. france).

Pour mieux comprendre l'étendue des sources utilisées par Nicot, il faut ajouter aux textes idéolectaux les sources génériques, du type "en musique" ou "entre musiciens", "les musiciens disent". La liste complète étant donnée ailleurs (voir Wooldridge 1985a: 28-31), nous nous contenterons ici de citer quelques exemples du deuxième type: a) les advocats, banquiers, canonistes, commissaires, comptables, financiers, greffiers, huissiers, jurisconsultes, legistes, lettres royaux, notaires, ordonnances, parlements, placets, praticiens, proclamations, provects, princes, rois, secretaires, seigneurs, sergens, successions, tabellions, thresoriers, traictez; b) les annales, annalistes, anciens autheurs, anciens escrits, escrits des hommes doctes, fables des poëtes, historiens, anciens livres, poëtes, romancistes, anciens romans; c) les blasonneurs d'armes, herauts, rois d'armes; d) les bateliers, escumeurs de mer, fabricateurs de navires, mariniers, nautonniers, pyrates; e) les chasseurs, fauconniers, louvetiers, oiseleurs, veneurs; f) les architectes, geographes, geometriens, grammariens, mathematiciens, medecins, philosophes, physionomiques.

[Bibliographie des sources] -- [Retour à la table]


Notes

2. Dans Nicot 1606, on en compte 6694 qui remontent à Estienne 1549, c'est Wooldridge 1985a (travaux subventionnés par le CRSHC et le CNRS) qui nous permet de l'affirmer. Les chiffres entre accolades renvoient aux numéros d'ordre de la liste de sources globale donnée en fin d'article (section 6).

3. Ce ne sont que des tendances générales qui sont indiquées.

4. Cf. Wooldridge 1985b.

5. Thierry 1564 cite, dans ses additions, 56 auteurs ou anonymes, dont 28 pour la première fois dans le Dictionaire francoislatin.

6. Nicot-Dupuys 1573 cite, dans ses additions, 43 auteurs ou anonymes, dont 36 sont nouveaux.

7. Nicot 1606 cite, dans ses additions, 249 auteurs ou anonymes, dont 166 sont nouveaux et 183 n'ont pas été cités par Estienne et Thierry.

8. La bibliographie des sources des additions du Thresor a typologiquement plus à voir avec celle des notices étymologiques et bibliographiques du Trésor de la langue française du XXe siècle, qu'avec celle des exemples signés de ce dernier.