3. Complexités et développements

[Table des matières]

3.1. Deux cas de complexité dénominative

Soit les deux séries CALLIGONON et CALTHA, qui se trouvent représentées par les items suivants:

D: calligonon, carcinetron, centinodia, oreon, polygonum ;
T: capriole, centidonia, corrigiole, herbe noüée, renouée, sanguinaire.

D: caltha, heliotropium, solaris herba, tricoccus ;
T: soulsie.

Listes alphabétiques des dénominations:

  • CALLIGONON : calligonon, capriole, carcinetron, centinodia, centinodie, centumnodia, corigiola, corrigiola, corrigiole, herba sancti Innocentis, herbe sainct Innocent, herbe noüée, oreon, polygonon, polygonum, proserpinaca, renouée, sanguinaire, sanguinalis, sanguinaria, seminalis.
  • CALTHA : calendula, caltha, heliotropium, herbe au chancre, solaris herba, soulci/soulcie/soulciz/soulsi/soulsie, tourne soleil, tricoccus.

    Lorsque l'on regarde les attributs de chaque terme, on remarque un certain nombre de contradictions, ou du moins de variations de marquage, d'une occurrence à l'autre. En voici une synthèse par terme :

  • centinodia: [lat.] (D, T); officinae/apoticaires (D, T); vulgo/vulgairement (D, T); [fr.] (T)
  • corigiola/corrigiola: apoticaires (T); vulgo (D)
  • corrigiole: officinae (D); herbarii (D); [fr.] (D, T)
  • polygonon: [lat.] (D, T); Graeci (D)
  • sanguinaria: Latini (D); [lat.] (T); nos (D); vulgus/vulgo (D); [fr.] (D, T)
  • calendula: [lat.] (D); officinae (T); vulgo (D)
  • soulciz: vulgo (D); soulci/soulcie: [fr.] (D); soulsi/soulsie: [fr.] (T)

    [Haut de la page]

    3.2. Les développements du dictionnaire français-latin

    Lorsque Nicot s'intéresse, en 1573 ou en 1606, à un item botanique hérité d'Estienne, l'article risque de se complexifier. Prenons le cas de bouchimbarbe.

    Dans le Dictionaire francoislatin de 1539, on lit:

    Autrement dit une inversion de l'item du Dictionarium latinogallicum. L'item reste le même dans les quatre éditions du DFL (on ajoute l'équivalent tragopogon en 1549).

    Voici un schéma de la structure de l'article de 1606:

  • Adresse: "Bouchimbarbe"
  • Graphies: "Bouchimbarbe, ou bien Boukimbarbe"
  • Catégorie grammaticale: "f."
  • Accentuation: "penac."
  • Définition encyclopédique: "Est une espece d'herbe qui a le tige court, les fueilles jaunes comme saffranées, la racine longue, douce, la fleur dorée, issant de bouton. Laquelle par beau temps s'espanouyt, et en temps nubileux se reclost."
  • Étymologie sémantique signée: "De son bouton clos il pend comme une barbe blanche, à cause de laquelle le nom luy est donné, comme Theophraste escrit au li. 7. cha. 7."
  • Équivalents en plusieurs langues partageant le même sémantisme étymologique: "Lequel elle retient en toutes langues."
        • Équivalent grec: "Car les Grecs l'appellent tragopôgôn"
        • Équivalent latin: "les Latins Hircibarbula"
        • Équivalents italiens: "les Italiens Barba di becco, (combien qu'ils l'appellent aussi Sassefrica)"
        • Équivalent espagnol: "les Espagnols Barba de cabron"
        • Équivalent allemand: "et les Allemands Bockbart"
  • Complément encyclopédique: "On use de sa racine l'hyver és salades."

    L'enrichissement peut être graduel; par exemple, capendu. Les états précédant celui de 1573/1606 (lequel on retrouve donc dans le Corpus d'items comparés et analysés) sont les suivants:

    Parmi d'autres articles développés, signalons: basme, blé, carote, chastrure, escorce, espeaultre, grain, guedde, hyssope, laicteron, moustarde, orge, pastel, pensée, plante, resine, sandal, tribulus.

    [Haut de la page]