Education / Experience / Publications / Networks / References
1999: Ph.D. in Information Science and Linguistics from the
Sorbonne, Ecole pratique des hautes études
(EPHE), Paris, France. Subject: From
the Print Media to the Internet.
1997: UNESCO Proficiency in English.
1992: International Conference Certificate (ICC) in English.
1987: M.A. in Art History, University of
Caen, France.
2001-2007: Researcher within the NEF (Net des études françaises / Net of French Studies), University of Toronto, Canada. The NEF is a network of scholars and librarians who develop free publishing structures on the internet: critical tools and reflections on various aspects of French studies; repository of texts and textual databases; study and critical analysis of the web as a medium. Please see my research projects in Publications. Part of this research is available in English.
2003-2007: Writer, editor and translator for ICE (International Correspondents in Education). Based in the European Union, ICE is a global network of writers, journalists, translators, editors, copywriters and proofreaders who specialize in education, training, employment and staff development. ICE runs contracts with several international organizations, notably the ETF (European Training Foundation). The ETF shares its expertise in vocational education and training, and lifelong learning, across regions and cultures.
1996-2003: Contracts with ILO
(International Labor Office), Geneva, Switzerland:
* Translator for the website of
SECTOR
(Sectoral Activities Department).
* Translator and copywriter for reports published by the
InFocus Program Promoting the
Fundamental Principles and Rights at Work: freedom of association; elimination
of forced labor; abolition of child labor; elimination of discrimination at
work.
* Researcher for the
French
version (3rd ed.) of the
Encyclopaedia
of Occupational Health and Safety, mainly for bibliographies and indexes.
* Translator for
Labour
Education, a quarterly periodical published by
ACTRAV (Bureau
for Workers' Activities).
* Translator and editor for other
ILO
publications.
* Librarian at the ILO
Library: training of staff to use new cataloging procedures, such as OCLC
(Online Computer Library Center)
WorldCat, AACR2 (Anglo-American
Cataloging Rules, Version 2) and USMARC (US Machine Readable Catalog).
* Translator for the French version (5th ed.) of the
ILO
Thesaurus, a compilation of terminology relating to work, management and
training.
1992-1996: Contracts with OECD
(Organization for Economic Co-operation and Development), Paris, France:
* Setting up a library for SIGMA (Support
for Improvement in Governance and Management in Central and Eastern European
Countries), a program run by the
European Union and OECD, with five
main areas: administrative reform and national strategies; management of
policy-making; expenditure management; management of the public service;
administrative oversight.
* Reorganizing the publications sector of SIGMA.
* Translating and editing the website of SIGMA and some working papers.
* Updating the catalog of the OECD Main Library (MultiLis Library System, AACR2,
CAN/MARC).
* Cataloging the Periodicals Section of the OECD Main Library.
1992: Contracts with SAFIG, Paris, France: cataloging the Paintings Department Library of Musée du Louvre; computerizing the catalogs of the Regional Library of Cergy-Pontoise, the City Library of Compiègne, and the City Library of Rueil-Malmaison.
1986-1991: Contracts with EBAF (French Biblical and Archeological School of Jerusalem): computerizing the catalog, used as a reference bibliography worldwide; computerizing the thesaurus; cataloging multilingual publications; training the staff.
1987-1990: Editor of various books, including books of André Chouraqui, writer, philosopher and former deputy mayor of Jerusalem.
1986-1987: Researcher at Memorial of Caen, France, to set up the iconographic collections (posters, photos, films, drawings, leaflets) for the period 1919-1945.
1986: Librarian at Alliance française in Jerusalem: creating the library; computerizing the catalog; training the staff.
1984-1985: Copywriter at Alphomega, Paris: preparing the handbooks for the software programs relating to management and accounting.
2007: Le Dictionnaire du NEF [The NEF Dictionary]. A specialty dictionary relating to information technology (text, image and sound). Published by the NEF (Net des études françaises), University of Toronto, Canada. First version published in March 2003, and regularly updated. As stated by Russon Wooldridge, founder of the NEF, "The most prestigious library in the francophone world, the Bibliothèque nationale de France, makes note, in its parsimoniously granted bookmarks (Signets) of online resources, of the 'Net des études françaises' and in particular the 'Dictionnaire du NEF'." In French.
2006-2007: Les Dossiers du NEF [The NEF Files]. A series of in-depth articles relating to digital technology for books and languages, published from July 2003 until now. Published by the NEF (Net des études françaises), University of Toronto, Canada. In French and English.
2005: Paper for the third International Symposium on ICT-Enhanced French Studies: Dialogues Across Languages and Cultures, York University, Toronto, Canada, October 2005. Title of paper: "Project Gutenberg, from 1971 to 2005", dated August 2005. The paper is an in-depth study of Project Gutenberg, the oldest producer of free electronic books on the internet, and its expansion worldwide. This paper is also available in French.
2004: Michael Hart: Changing the World Through eBooks. A landmark article published by Project Gutenberg in June 2004. In English.
2004: Articles in Edition Actu, a semimonthly online newsletter published by CyLibris, Paris, a French pioneer in electronic publishing. 33 articles published from November 2001 to April 2004, and archived on the NEF (Net des études françaises), University of Toronto, Canada. In French.
2003: Two articles in a UNESCO publication: Cultural and Linguistic Diversity in the Information Society (CI.2003/WS/07), published for the World Summit on the Information Society (WSIS), December 2003, Geneva, Switzerland. Titles of articles: "Multilingualism on the Web" (p. 25-32) and "Translation in Cyberspace" (p. 33-38). This publication is also available in French (CI.2004/WS/04). PDF version and print version for both languages.
2003: Le Livre 010101 [The 010101 Book]. An 10-year extensive study (1993-2003) about new technology in the book field: e-texts, e-books, digital bookstores, digital libraries, online reference tools, hypertext literature, reading devices, reading software, language software and machine translation. Published by the NEF (Net des études françaises), University of Toronto, Canada, in September 2003. PDF version distributed by Numilog, Paris, France. This study shows how new technology has changed publishing and other media over the years, and could also help to break the language barrier. Part of this work is based on interviews conducted from 1998 to 2003 in various countries. In French.
2002: Paper for the second International Symposium of French Studies Enhanced by Information Technology, Lisieux, France, May 2002. Title of paper: "The Literature Available Online, from the Origins (1971) to Nowadays: A Few Experiences." In French.
2001: Entretiens / Interviews / Entrevistas. 100 interviews with writers, poets, novelists, journalists, publishers, booksellers, librarians, researchers, professors, translators and linguists. About the incidence of the internet on their professional life over several years. Conducted by e-mail in various countries, from 1998 to 2001. Many interviews are bilingual. Some of them are trilingual. Published by the NEF (Net des études françaises), University of Toronto, Canada. In French, English and Spanish.
2000: Articles (E-Doc, 1-20, June-October 2000) in Internet Actu, a weekly online magazine published by FTPress (French Touch Press), Paris, France. 20 articles relating to new technology in the book field. In French.
1999: From the Print Media to the Internet. A study originally published in PDF and in print by Editions 00h00, Paris, France. Editions 00h00 was the worldwide pioneer in commercial digital publishing. French version and English version (with a different text). The conclusions were also published in two scientific journals: a) Les Cahiers du numérique (I/5, 2000, Hermès Science, Paris); b) Le Micro bulletin thématique (n° 1, 1999, CNRS, Paris).
1999: Multilingualism on the Web. A study originally published by CEVEIL (Centre for Assessment and Monitoring of Information Highways and Languages), Montreal, Quebec. This study is divided in four parts: Multilingualism; Language Resources; Translation Resources; and Language-Related Research. French version and English version.
For publications relating to art and architecture, please see Bibliographie sélective.
* Member of the NEF (Net des études françaises / Net of
French Studies) since 2001.
* Member of ICE (International
Correspondents in Education) since 2003.
* Member of the Swiss Silicon Valley Association
(SVA) since 1995.
* What they say about the Dictionnaire du NEF.