NEF - Le Livre 010101 de Marie Lebert - Articles

Le point sur les dictionnaires de langues en ligne

paru dans E-Doc n° 8, 27 juillet 2000

Après un premier article consacré aux dictionnaires et encyclopédies en ligne, celui-ci, exclusivement consacré aux dictionnaires de langues, le complète. Le prochain article portera sur les outils du Web relatifs aux langues minoritaires.

Je terminais ce premier article par: "A ma connaissance, il n'existe pas à ce jour sur le Web de dictionnaires exhaustifs bilingues à usage professionnel..." La formulation de cette phrase n'était pas très heureuse. Il aurait fallu écrire: il n'existe pas à ce jour de version Web pour les dictionnaires bilingues imprimés à usage professionnel (par exemple le Robert & Collins ou le Harrap's pour l'anglais-français, et le Langenscheidt pour l'allemand-français).

Il existe bien au moins deux excellents dictionnaires professionnels sur le Web, gérés par des services officiels de traduction. Il s'agit d'Eurodicautom et de Termium.

Proposé par le Service de traduction de la Commission européenne, Eurodicautom est un dictionnaire multilingue de termes économiques, scientifiques et techniques, juridiques, etc., relatifs aux divers champs d'activité de l'Union européenne - et permettant des combinaisons entre ses onze langues officielles (allemand, anglais, danois, espagnol, finnois, français, grec, hollandais, italien, portugais et suédois), ainsi que le latin.

Termium Plus est la base de données trilingue (français, anglais, espagnol) du Bureau de la traduction du gouvernement du Canada. Sa consultation est payante, mais une démonstration gratuite est disponible sur le site (cliquer sur "Lancer Termium Plus"). Touchant à presque tous les domaines du savoir, les trois millions de termes de la base sont classés par domaine, garantissant ainsi un maximum de précision. Termium est continuellement mis à jour par quarante terminologues, qui y entrent les données les plus récentes: termes, appellations commerciales, titres de loi, abréviations, acronymes, noms d'organisations nationales et internationales, ainsi que définitions, contextes, exemples et observations. Le site propose en complément le Lexique analogique de Jacques Dubé, un dictionnaire bilingue (français, anglais) de termes et expressions, donnant pour chacun(e) la liste des équivalences dans l'autre langue.

Signalons aussi DictSearch - proposé par Foreignworld.com - qui est un moteur de recherche dans 132 dictionnaires de langues (56 langues sources et 58 langues cibles, soit 300 combinaisons de langues).

Ou encore les outils proposés par Logos, société de traduction internationale dont le siège est à Modène, en Italie. Son Multilingual E-Translation Portal comprend notamment le Logos Dictionary, un dictionnaire multilingue de 7,5 millions d'entrées, les Linguistic Resources, un répertoire de 780 glossaires, le Logos Universal Conjugator, qui propose des tableaux de conjugaison dans 26 langues différentes et la Wordtheque, une base de données multilingue de 500 millions de mots présentés dans leur contexte (romans multilingues, documents techniques et textes traduits), avec recherche par mot, auteur, titre, sujet et éditeur.

Pour la terminologie propre aux nouvelles technologies et Internet, il existe au moins deux précieux outils. Tout d'abord l'excellent Le Signet, proposé par l'Office de la langue française du Québec, et dénommé à juste titre "la référence branchée en technologies de l'information". Il donne accès à plus de six mille fiches bilingues français-anglais. Et ensuite Termite (ITU Telecommunication Terminology Database), qui est la base de données quadrilingue (anglais, espagnol, français et russe) de la Section de traduction de l'Union internationale des télécommunications (UIT), organisation internationale basée à Genève.

Revenons pour terminer sur l'excellent répertoire Dictionnaires électroniques, rapidement évoqué lors du premier article. Il s'agit d'une liste exhaustive de dictionnaires monolingues, bilingues et multilingues - complétée par des répertoires d'abréviations et acronymes et des répertoires d'informations géographiques. Cette liste est gérée par la section française des Services linguistiques centraux de la Chancellerie fédérale suisse, dirigée par Marcel Grangier. Lors d'un entretien par e-mail, il précisait: "Conçu d'abord comme un service Intranet, notre site web se veut au service d'abord des traducteurs opérant en Suisse, qui souvent travaillent sur la même matière que les traducteurs de l'administration fédérale, mais également, par certaines rubriques, au service de n'importe quel autre traducteur où qu'il se trouve. Les Dictionnaires électroniques ne sont qu'une partie de l'ensemble, et d'autres secteurs documentaires ont trait à l'administration, au droit, à la langue française, etc., sans parler des informations générales."


Liste des articles
Page d'accueil du Livre 010101
Page d'accueil du NEF


© 2000 Marie Lebert