Les textes proviennent de sources fréquentées par un lectorat instruit : journaux et revues d'intérêt général publiés au Canada, en France ou sur le WWW, plus un extrait "canadien" tiré d'un roman français bien connu dans le monde anglo-saxon. Ils traitent de sujets divers, dont le voyage, la société, l'économie, la politique, la cuisine, la musique, le théâtre, le cinéma, le roman, les sciences, la maladie, la personnalité. Ils sont offerts ici suivant l'ordre adopté pendant l'année universitaire 2001-2 ; y sont ajoutés d'autres textes étudiés en 2003-4. C'est ainsi que le système de choix proposés dans les traductions (notamment l'emploi des parenthèses) est expliqué à la fin du premier texte, Les Météores. Les textes parallèles ont été étudiés à différents moments de l'année ; le texte "intraduisible" a fait l'objet d'un court traitement vers la fin du cours.
Les commentaires qui suivent ne concernent en principe que ce qui est au-delà de la compétence linguistique du traducteur et au-delà du dictionnaire de langue : problèmes lexicaux particuliers, contexte, données encyclopédiques, pragmatique. Comme dans le cours lui-même, il est fait usage ici de nombre des concepts de la très précieuse Stylistique comparée de Vinay et Darbelnet. On trouvera à la fin de plusieurs textes d'autres commentaires, parfois les mêmes qu'ici.
La traduction avancée essaie, dans la mesure du possible, de simuler la traduction professionnelle, tout en se donnant le temps de réfléchir. Parmi les éléments clés de la traduction professionnelle, mentionnons surtout : le lieu et la date de l'original, le lieu et la date de publication de la traduction. Le mot lieu est ici pris dans un sens riche : non seulement le lieu géographique, mais aussi le contexte textuel et la situation de diffusion et de réception. Tel texte est tiré de telle revue ou de tel journal, publié à tel lieu (à telle date) pour tel public. De même la traduction doit obéir à des conditions équivalentes. Puisque le cours s'est donné à l'Université de Toronto, le lieu de publication simulé est The Globe and Mail, journal quotidien publié à Toronto pour un lectorat canadien-anglais.
Terminons cette introduction par une déclaration de méthode. Traduire, c'est rester fidèle à l'original en s'exprimant dans une langue idiomatique appropriée au lieu de diffusion.