Abréviations et autres conventions

  • B = B 1607 = BAUDOIN, Nouveau dictionnaire françois-latin (1607).
  • C = COTGRAVE, A Dictionarie of French and English (1611).
  • dB = dB 1614 = de BROSSES, Grand dictionaire françois-latin (1614).
  • DFL = Dictionaire françois-latin = El + E2 + T + ND.
  • DFL-Thresor = DFL + Thresor.
  • DLF = Dictionnaire latin-français = Thesaurus + DLG.
  • DLG = ESTIENNE, Dictionarium latinogallicum (1538; 1546; 1552; 1570).
  • E1 = E 1539 = ESTIENNE, Dictionaire francoislatin (1539).
  • E2 = E 1549 = ESTIENNE, Dictionaire francoislatin (1549).
  • FEW = WARTBURG, Französisches etymologisches Wörterbuch (1922-).
  • GDFL = Grand dictionaire françois-latin = S + B + MG + P + V + dB.
  • MG = MG 1609 = MARQUIS & GUICHARD, Grand dictionaire françois-latin (1609).
  • n. = nom, substantif.
  • N = N 1606 = NICOT, Thresor de la langue françoyse (1606).
  • ND = ND 1573 = NICOT & DUPUYS, Dictionaire françois-latin (1573).
  • P = P 1609 = POILLE, Grand dictionaire françois-latin (1609).
  • s. = siècle; singulier.
  • S 1593 (etc.) = 1593 (etc.) = STOER, Grand dictionaire françois-latin (1593, etc.).
  • s.v. = sub voce, sub vocis.
  • T = T 1564 = THIERRY, Dictionaire francoislatin (1564).
  • Thesaurus = ESTIENNE, Dictionarium seu Latinae linguae Thesaurus (1531; 1536).
  • Thresor = NICOT, Thresor de la langue françoyse (1606).
  • v. = verbe; verso; voir.
  • V = V 1612 = VOULTIER, Grand dictionaire françois, latin et grec (1612).
  • 1539 = E1.
  • 1549 = E2.
  • 1564 = T.
  • 1573 = ND.
  • 1606 = N.
  • + = plus; se trouve (dans).
  • -x = jusqu'en x (où x = une date).
  • x- = depuis, à partir de x (où x = une date ou une page).
  • x-y = entre x et y, de x a y (où x et y = deux dates ou pages).
  • x (absence de -) = en x (où x = la date d'une attestation).
  • Ø = manque (à).
  • > = devient.
  • < = vient de.
  • * = forme virtuelle.
  • // = passage, dans un article, d'un alinéa à un autre immédiat ou distant.
  • /./ = suppression faite par nous.
  • ... = (dans un dictionnaire ancien) suppression faite par nous.

    En règle générale: a) un item mentionné comme étant dans une édition du Dictionaire françois-latin se retrouve dans le Thresor; est indiquée pour un item du Thresor l'édition de première apparition dans le DFL-Thresor.

    Lorsqu'une lexie est donnée comme étant unité de traitement dans un dictionnaire, nous l'écrivons en petits romains majuscules (ex: AAGE); un item de nomenclature à l'article duquel nous renvoyons est écrit, lorsque nous le faisons précéder de la formule "s.v.", en romains minuscules à initiale majuscule (ex: s.v. Aage). Quand c'est nous qui faisons d'une lexie une unité de traitement, elle s'écrit en lettres italiques minuscules (ex: aage). [Voir à 2.2.1.1.1 l'emploi des différents caractères pour les vedettes et les sous-vedettes données en citation.]

    L'emploi dans les citations de l'italique est celui du texte cité. Dans les dictionnaires d'Estienne et de Nicot, l'italique est, sauf exception, réservé au français, le romain s'employant pour le latin (cf. 2.2.7.2).

    [Table des matières]