A) Distribution Géographique
Bien qu'il existe un vocabulaire plus ou moins universel pour parler de l'identité sexuelle on ne doit pas oublier l'importance des associations régionales dans la culture. Beaucoup de villes ou au moins des pays ont des sites destinés aux communautés différentes avec une multitude des informations comme les adresses des clubs, des actualités et bien souvent la possibilité d'acheter de la marchandise. Prennons par exemple:
Infobi - antenne d'information bisexuelle Romande
Gay.Com - méga-site avec plusieurs rubriques comme santé, voyages, chat qu'on peut réaliser en plusieurs langues
Gay.Com France - version française du site précédent
On a déjà noté la différence entre des termes anglais et français comme dans la vocabulaire des rôles sexuels ainsi que la distinction entre le terme "coming out" en français "standard" et l'expression "sortie du placard" en dehors de l'hexagone.
Une autre particularité culturelle c'est le Polari - une langue argotique utilisée en Angleterre pendant les années 60 dont le temoignent les sites suivants:
Hugh Young's Lexicon - de loin le site le plus académique dans son étude de ce lexique
Polari - une bonne bibliographie et liste des liens
How bona to vada your eek -article par Michael Quinion
Polari - A Cinderella Among Languages - histoire et lexique de la langue
    B) Les Intraduisibles
Peut-être là où l'anglais sert mieux aux homosexuels, aux lesbiennes,et aux bisexuels c'est dans la langue "également applicable aux hommes et aux femmes" , en anglais "gender neutral language" . Pour des personnes qui désirent une certaine ambiguïté il est difficile de trouver un substantif qui désigne la personne qu'on aime sans indiquer son sexe. Anglais nous donne "partner", "significant other" ou même si l'on veut "lover" mais à part le terme"mon ami(e)" à l'oral le français ne nous permet pas de cacher ce détail important.