FRE 488/1114 La traduction et le World Wide Web
2003-2004
Stratégies de recherche
Sites institutionnels Regroupements thématiques Mots-clés Évaluation des ressources en ligne
Cette page s'inspire en partie de mes propres expériences et en partie de celles d'autrui, notamment les chapitres 4 et 5 du livre de F. Austermühl (Electronic Tools for Translators cf. notice en ligne). Parmi d'autres pages utiles : a) Search Engine Showdown: The User's Guide to Web Searching ; b) Web Search Engines Comparison Chart (Learning Resources Center, Valencia Community College, Florida) ; c) Susan Larsson, "Searching the Web, Tips for Translators" ; d) Mabercom: The Translator's Portfolio of Internet Resources.
Le type d'outil principal dans chacune des trois premières parties de cette page est le moteur de recherhe, dont je privilégie celui qui est généralement réputé le plus performant et c'est aussi là mon expérience personnelle : Google.
Sites institutionnels
Il s'agit de sites gouvernementaux, universitaires, d'instances internationales, professionnelles, industrielles, commerciales, artistiques, socio-culturelles... Puisque nous y sommes et que les deux langues qui nous intéressent sont les langues officielles de notre pays, commençons par le Canada.
La page "Sites canadiens bilingues" contient les rubriques suivantes : Le gouvernement fédéral, ses départements et ses agences ; Patrimoine et histoire ; Affaires ; Arts ; Bibliothèques et livres ; Éducation ; Communications ; Dictionnaires et encyclopédies.
Les grandes institutions canadiennes non gouvernementales, comme les banques, les compagnies d'assurance, les hôpitaux, les compagnies pharmaceutiques, etc., ont dans de nombreux cas des sites bilingues. Il n'est qu'à demander à Google de retrouver des noms particuliers dans ses Pages Canada du Web.
Reprenons certaines des rubriques de la page "Sites canadiens bilingues" pour faire une typologie exemplifiée de sites non canadiens.
Organismes internationaux :
Ces deux sites offrent, bien entendu, le choix entre l'anglais et le français (plus d'autres langues).
Presse :
Librairies et bibliothèques :
Voir aussi, bien entendu, le site de la Bibliothèque nationale du Canada (voir "Sites canadiens bilingues").
Encyclopédies :
Voir aussi le site de la L'Encyclopédie canadienne en ligne (voir "Sites canadiens bilingues"). À mon avis, les dictionnaires de langue généraux en ligne sont insatisfaisants, soit trop succincts, trop partiels, trop diachroniques (voire en partie obsolètes). On trouvera quelques liens particuliers sur une autre page du cours ("Quelques ressources sur Internet").
Bases terminologiques multilingues :
Regroupements thématiques
Pour aborder un sujet de façon générale, on peut trouver un certain nombre de ressources sélectionnées et regroupées manuellement en se servant de moteurs thématiques comme Google Répertoire ou Yahoo. Voir à ce sujet la démonstration de S. Sonina, "Les Groupes, Répertoire et Web (par mots clés) de Google: quelques stratégies pour rechercher des documents consacrés à la linguistique
française en-ligne".
Il y a aussi, bien sûr, les sites portails portant sur tel ou tel domaine. Un seul exemple, dans le domaine des Études françaises, un tout nouveau site (début 2003) : La Porte des Lettres http://www.portail.lettres.net/, où on trouve les rubriques suivantes :
L'état actuel du Web concernant un thème donné se révèle pourtant mieux et plus complètement au moyen du choix judicieux de mots-clés dans un moteur généraliste comme Google Web.
Mots-clés
Un exemple servant de modèle : le thème de la vanité chez Montaigne.
- Google : +montaigne +vanité = pages en français
- Google : +montaigne +vanitas = pages où il est question de la méditation chez Montaigne d'un vers du livre de l'Ecclésiaste.
- Google : +montaigne +vanity = pages en anglais
On peut regrouper ces trois demandes en une seule, par exemple dans Google "Recherche avancée" :
Sur la question de la vanité chez Montaigne, voir R. Wooldridge "Analyse des résultats d'une recherche dans le WWW :
+montaigne +vanité dans des documents en français" et E. Devriendt, "Autonomisation de l'internaute et diversité fonctionnelle des outils de recherche en ligne". Pour d'autres exemples, voir S. Sonina, "Les Groupes, Répertoire et Web (par mots clés) de Google: quelques stratégies pour rechercher des documents consacrés à la linguistique française en-ligne".
Évaluation des ressources en ligne
Certains sites, comme Sapristi! - Evaluation de l'information présente sur Internet (INSA, Lyon), Évaluation critique des ressources sur l'Internet (Université de l'Alberta) ou Comment évaluer de manière critique les ressources issues de l'Internet? (Commission "Français et Informatique", Belgique), proposent des grilles d'évaluation que chacun peut appliquer lui-même.
Les critères d'évaluation varient un peu d'une grille à l'autre, mais on pourrait les résumer en quelques points :
- "Qui? Qui est l'auteur du site?"
- "Pour qui? À qui ces textes sont-ils destinés?"
- "Quoi? Qu'est-ce qui est offert?"
- "Comment? Comment les textes sont-ils présentés?"
- "Quand? Pour les données à valeur actuelle et sensibles au passage du temps, quelle est la date de leur mise en ligne ou de leur mise à jour?"
(Voir le modèle proposé par R. Wooldridge, "Maupassant en ligne: un regard critique".)
Maints autres sites proposent des évaluations de sites particuliers faites par des spécialistes ; ce n'est guère la peine d'en donner des exemples ici puisque tout recensement est par nature très sélectif. Mais puisque nous sommes dans le domaine des Études françaises, mentionnons quand même "Les Signets de la BnF" http://www.bnf.fr/pages/liens/index.htm.
© Russon Wooldridge, 20 janvier 2003 ; mise à jour, 12 janvier 2004.