III. Site Analysis/Analyse des Sites


While this list of numbers allows for some statistical analysis and preliminary comments, it is clear that a more thorough examination of the data is necessary. This task can appear daunting and it can be quite difficult to determine which sites will be of use and which are to be left aside -in many cases it is pure luck to find a quality site. One way of filtering the information is to divide it by the type of site i.e. commercial vs. personal. Using this approach I was able to come up with the sites that would serve as resources for my study.

Bien que ces chiffres permettent une analyse statistique et certains commentaires, il est bien évident qu'il faut examiner plus profondement les données. Cette tâche semble intimidante et il est difficle de determiner quels sites seront utils et lesquels on devrait laisser de côté - bien des fois il n'est que par hasard qu'on trouve un site d'haute qualité. Une façon de filtrer les informations c'est de les diviser en fonction du genre de site i.e. commercial vs. personnel. En me servant de cette approche jai pu trouver les sites qui servent de ressources pour mon étude.

A.Mega sites

  1. English/Anglais
    Epicurious :
    http://eat.epicurious.com- an enormous commercial site with links to other sites such as that of the magazine "Bon Appetit, nevertheless there is the possibility to search under the section recipes by type of cuisine and choosing french produces 678 results. One thing that becomes apparent is that quite often the french term is not translated at all: tartines provencales, orange spice buche de noel, lamb au poivre which seems to suggest the superiority of the French in the area of cooking and a certain cultural deference. Other features of the site include feature articles, chat forums, shopping, a restaurant guide as well as a food dictionary. This last item is also quite interesting as it gives explanations as well as guides to pronunciation of culinary terms such as à blanc, or sablés.

    un mega site commercial avec des liens vers d'autres sites y inclus celui de la magazine "Bon Appetit", cependant il y a la possibilité de faire des requêtes sous le rubrique recipes par genre de cuisine et french donne 678 resultats. Une chose qui devient claire est que beaucoup de termes français restent intraduits: tartines provencales, orange spice buche de noel, lamb au poivre ce qui semble suggérer la superiorité des Français dans le domaine de la cuisine et une certaine déférence culturelle. D'autres é léments du sitesont des articles, des forums de chat, la possibilité d'acheter des choses, un guide aux restaurants, ainsi qu'un dictionnaire de la nourriture. Ce dernier est très intéressant dans la mésure où il donne des explications et des prononciations des termes culinaires comme à blanc ou sablés.

    All recipes: www.allrecipes.com - another large site with links to brandnames such as Hershey's, Kraft, etc. and other online cookbooks or magazines, a nutritional planner. There is also a section dedicated to French cooking but it is more difficult to access: under the recipe indexchoosing ethnic and regionalities and then european and finally french will bring up a list grouped by course. Each recipe is also rated and includes reviews which adds to the interactive nature of the site. Certain French terms are in quotations on this site: chicken stew 'fricot' which underlines the cultural difference rather than adapting it. A fact that is all the more interesting given that it is a French Acadian recipe. Another word that is frequently used is classic (coq au vin - a classic French preparation; creamy cordon bleu bake - this casserole version of a French classic) but it most likely reveals an outsiders (i.e. anglophone) viewpoint rather than a French one. This site also has a reference section with hints and how-tos as well as an encyclopedia of terms.

    Un autre mega-site avec des liens vers des sites des marques comme Hersheys, Kraft,etc et d'autres livres de recette en ligne ou des magazines ainsi qu'un plannificateur nutritonnel. Il y a une section sur la cuisine française mais il faut chercher un peu plus pour la trouver: sous recipe index il faut selectionner ethnic and regionalities, en suite european et puis french ce qui donne une liste de recettes reclassées par type de plat. Chaque recette a une note et des critiques ce qui ajoute au côté intéractif du site. Certains termes français sont entre guillemets dans ce site: chicken stew 'fricot' , ce qui souligne les differences culturelles au lieu d'adapter les termes - un fait qui est d'autant plus intéressant étant donné quil s'agit dune recette franco-acadienne.. Un autre mot qui est souvent employé c'est classic (coq au vin - a classic French preparation; creamy cordon bleu bake - this casserole version of a French classic) mais cela représente le point de vue d'un étranger (voir anglophone) plus que celui d'un Français. Ce site a une partie avec des ressources aussi comme des astuces et how-tos et une encyclopedie des termes.

  2. French/Français
    La Boite à recettes Web:
    www.boitearecettes.com - Upon arriving at the homepage the first flag is that it is a membership site. It is such a busy design that it is almost overwhelming. Nevertheless clicking on the section saveurs du monde there is a part dedicated to France which brings up a list of recipes but only certain ones can be viewed by non-members and two include the word cake in english. Perhaps the most interesting section is the concordances des termes france-canada which we will look at further in detail later on.

    Dès la page d'accueil on note qu'il s'agit d'un site au quel il faut s'abonner. En entrant il y a tant de choses à voir que l'internaute a l'impression d'être dépassé. En cliquant sur le rubrique saveurs du monde on trouve une partie consacrée `a la France avec une liste des recettes mais seulement quelques unes sont disponibles au grand public et puis deux contiennent le mot cake en anglais. La section qui mérite la plus d'attention est les concordances des termes france-canada qu'on étudiera en plus de détail.

    RecettesWeb: www.recettesweb.com - Another site with a members-only side although access is free, and the goal is to personalize the experience more than to commercialize the site. Sections on the site include actualités, archives, grands toques, shopping, question de la semaine, and magazine. The presence of certain English expressions such as shopping and top 10 seem to reflect the fact that English dominates the web and even French web pages are based on an americanized commercial design. Another important factor that is addressed by this website is the existence of regional cooking in France, among the types of cuisine that can be searched there are sub-categories of Cuisine d'Alsace, Cuisine de Bourgogne, Cuisine du Nord, Cuisine de Provence, Cuisine du Pays Lyonnais. This reflects a growing trend in Europe to promote regionalisms and local cultures in order to fight against globalization. The internet allows anyone to create a website and therefore make their voice heard.

    Encore un site avec une section reservée aux membres, mais il y a pas de frais d'adhésion , on essaie tout simplement de donner un côté plus personnel pour chaque internaute. Des sections du site sont actualités, archives, grands toques,shopping, question de la semaine, et magazine. La présence de certaines expressions anglaises, telles que shopping et top 10 semble être le reflet d'une dominance de l'anglais dans le web et même si des sites existent en français ils sont souvent calqués sur le schéma americain, voir commercial. Autre aspect important soulévé par ce site est l'existence des cuisines régionales en France, parmi les sous-categories recherchables sont Cuisine d'Alsace, Cuisine de Bourgogne, Cuisine du Nord, Cuisine de Provence, Cuisine du Pays Lyonnais. Ceci reflète la tendance en Europe de promouvoir les régionalismes et les diverses cultures à fin de combattre la mondialisation. L'internet permet à qui conque le souhaite de créer un site web et de faire entendre leur voix.

B. Personal Pages/Pages Personelles

  1. English/Anglais
    La Cuisine de Veronique:
    www.cooking-french.com - Despite the title this is actually an English-language site. Above and beyond what this site shows about French cooking on the net - i.e. the translations of the recipe titles provided it teaches some important lessons about personal sites. There is no sort of online editor reviewing sites and challenging a web designer's choices so inconsistencies such as including French captions on the page with only random translations can happen. It also is an example of the fact that people often follow their passions but are not necessarily as dedicated to the upkeep of the site - it appears that this site was last updated in 1999.

    En depit du titre il s'agit d'un site de langue anglaise. Au-delà de tout ce que ce site nous apprend sur la cuisine française - c'est à dire les traductions des noms des recettes il nous montre aussi des choses importantes au sujet des sites personnels. Il n'existe pas des rédacteurs en ligne qui fait des révisions des sites et questionnent les choix du créateur du site alors il arrive des incohérences telless ques des légendes des photos en français traduit au hasard. Il montre aussi comment les gens peuvent avoir une passion pour un sujet mais n'ont pas la même passion pour la mise au jour du page - il semble que ce site n'a pas été mis au jour depuis 1999.

    Sharon Curtis: French Recipes: www.cs.stir.ac.uk - The first thing that becomes apparent about this site from the address is that it is from the UK (.uk). The author tries to reach a broader audience by including some explanations of the cooking terms on a separate page of FAQs . A North American reader might indeed be less familiar with the term savouries used a heading. Because this is a personal site there is again a lack of consistency, i.e. only one title is given with its french equivalent (cf. tarte à l'oignon - onion tart) but on the other hand it is nice to have some personal comments about the recipes (i.e These are wonderful comforting food, deliciously light and fluffy. Quite delicate, too, though. ).

    La première chose qui est apparante dans l'adresse du site est l'origine brittanique (.uk). L'auteur vise un pubic plus large en mettant des termes culinaires sur une page à part des FAQs . Effectivement un lecteur nord-américain connait peut-être moins le terme savouries employé comme titre d'un rubrique. Vu qu'il s'agit d'une autre page personnelle on a encore des incohérences, voir un seul titre a son équivalent français ( tarte à l'oignon - onion tart), par contre les commentaires personnels sur les recettes donnent un certain charme (i.e. These are wonderful comforting food, deliciously light and fluffy. Quite delicate, too, though. ).

  2. French/Français
    Du Côté de chez Fred:
    www.chez.com - Getting past the pop-up windows this site certainly has a higher quantity of recipes than some of the other personal pages and is organized in a systematic manner even if there is some inconsistent use of capitals. The formatting is also rather simplistic and it doesn't include some of the more detailed information of other sites such as nutritional data, search features, etc. Overall it shows that quantity does not equal quality.

    Si on laisse de cote toutes les fenêtres pop-up ce site a plus de recettes que bien d'autres sites personnels et elles sont reclassées de façon systematique meme s'il y a un emploi de majuscules un peu inégal. La mise en page est très simple et il n'y a pas les informations supplementaires des autres pages telles que les données nutritionnelles, la capacité de faire des requêtes,etc. En gros, il faut dire que la quantité n'égal pas la qualité.

    Chez Paulo: http://perso.wanadoo.fr/paulo-w/cuisine A much better design than the previous site with an explanation of the abbreviations used and the author even states " J'essaye toujours de faire rentrer les recettes sur une page A4 imprimée (à condition de paramétrer votre navigateur pour travailler avec les 4 marges à 13 mm) , mais ça n'est pas toujours possible." Not every recipe on the page is french but many dishes have been modified by the author for a french public. Much like Sharon Curtis's page there are personal comments that make each recipe more interesting as well as suggestions for drink accompaniments. There is also an entire section with general cooking hints from the author and another aspect of the personal page is that it includes other interests to give a complete picture of the individual. While this may not be necessary and not of interest to a study on french cooking, it is important aspect of internet culture.

    La mise en page est bien meilleure que celle de la page précédente avec des explications des abréviations employées et l'auteur lui-même dit « J'essaye toujours de faire rentrer les recettes sur une page A4 imprimée (à condition de paramétrer votre navigateur pour travailler avec les 4 marges à 13 mm) , mais ça n'est pas toujours possible.» Il ne s'agit pas seulement des recettes françaises mais beaucoup des plats ont étés modifiés par l'auteur pour un public français. Tout comme la page de Sharon Curtis il y a des commentaires personnels de l'auteur, ce qui rend les recettes plus intéressantes. Un autre aspect de site c'est les sections consacrées aux divers centres d'intérêt de l'auteur qui donnent une image plus complete de l'individu. Bien que tout cela ne soit pas nécessaire et pas pértinant pour une étude de la cuisine française, il s'agit d'un aspect important de la culture de l'internet.

C. Comments/Commentaires

In this case, each type of site has certain advantages and disadvantages. There is an abundance of commercial sites relating to French cooking recipes on the web and if I chose to only showcase four that is only in the interest of time. Furthermore, there seems to be a general pattern that is followed for this type of site with standard categories and formatting so while each one claims to be a unique and personal site there is a definite sense of carbon copies when searching. As for personal sites, the number one problem is the quality of theses sites, not having tried any of the recipes myself I cannot attest to the culinary excellence of the authors but in my opinion many of them lack in skill in putting together a web page. Perhaps the tradition of handwritten recipes passed down from generation to generation is too strong to break.

Dans ce contexte, chaque type de site possède des avantages et des désavantages. Il y a une multitude de sites commerciaux concernants des recettes de la cuisine française dans le web et si je me suis contenté de n'en montrer que quatre, il est plutôt question de temps. D'ailleurs il semble exister un certain schéma à suivre pour ce genre de site avec des catégories et une mise en page standardisées - alors même si chaque se site se croit unique on a l'impression de regarder des copies en faisant des recherches. Quant aux sites personnels, le problème est une question de qualité. Je n'ai pas essayé les recettes alors je ne peux pas parler de la compétence culinaire des auteurs mais à mon avis beaucoup d'entre eux ne savent pas comment créer un site web. Peut-être que la tradition de faire transmettre des recettes écrites à la main de génération en génération ne va pas encore disparaître.

Previous Page/Page Précédente

Next Page/Page Suivante

Home/Accueil