Perhaps one of the biggest challenges for a non-francophone interested in French cooking is the inevitable practical challenges that arise. Even if one can locate translated recipes they are often written for a French readership with ingredients and measurements specific to France. The Internet is of a great use for finding little tips about these regionalisms so that any francophile can enjoy a good meal à la française.
Parmi les plus grands défis pour des non-francophones qui s'interessent à la cuisine française sont les problèmes pratiques qui se posent. Même si on arrive à trouver des traductions des recettes, elles sont écrites à l'origine pour des lecteur français avec des ingrédients et des mésures spécifiques à la France. L'Internet est d'une aide formidable pour trouver des astuces et des informations au sujet des régionalismes pour que tout francophile puisse se régaler à la française.
A. Ingredients/Les Ingrédients
La France est connue par tout dans le monde pour ses fromages, mais à cause des variations dans les techniques de la production laitière et des lois au sujet de la pasteurisation on ne trouve pas tous les fromages français partout en Amérique du Nord. Les sites suivants fournit des infromations sur des produits de remplacements pour le fromage blanc et crème fraîche , à noter que les noms ne sont pas traduit car il n'existe pas de véritable équivalent.
Une article d'un site sous le rubrique home cooking .
Les mésures sont extremmement difficiles car il ne faut pas tout simplement une traduction et une conversion du français à l'anglais il faut aussi des conversions entre l'anglais brittanique/canadien et l'américain. Tout n'est pas perdu quand même.
Ce site est calculé sur les normes américaines
Des conversions entre le système américain et le système brittanique
As far as the actual translation of recipes is concerned there is obviously tools that allow one to translate web pages from one language to another, but the results can be less than satisfactory as shown by this translation of the site Recettes de cuisine.net performed by google . The fundamental word recettes has become receipt not recipe as it fails to consider context. Another aspect that is shown by the literal translation is the French use of the infinitive form as opposed to the English imperatives that are found in all recipes. In situations such as there were a particular vocabulary is required lists of commonly used words such as the one mentioned earlier on La Boîte à Recettes or the dictionaries on the commercial sites mentioned earlier are more useful than any machine translation - this list is for French Canadians who though speaking French have a different set of words for certain food-related terms. For those who are looking to read further about translation itself, an excellent essay is on the site A La Carte .
Quant à la traduction des recettes il existe des outils linguistiques dans l'Internet qui traduit d'une langue à une autre mais avec des résultats douteux comme la traduction de la page Recettes de cuisine.net faite à travers google . Le mot primordial recette devient receipt et non pas recipe car le logiciel ne se rend pas compte du contexte. Un autre aspect linguistique qui est mis en évidence par cette traduction est l'emploi de l'infinitif en français là ou l'anglais se sert du impératif. Dans une telle situation qui démande un vocabulaire spécific il vaut mieux se servir d'un lexique comme celui déjà cité sur la page La Boîte à Recettes ou des dictionnaires culinaires sur des pages commérciales sont bien meilleurs qu'aucune traduction automatique - celui ci est pour les Canadiens français qui n'ont pas tous les mêmes termes culinaires que les Français de l'héxagone. Pour ceux qui veulent faire une lecture approfondie sur ce sujet il existe un projet très bien fait sur le site site A La Carte .
D. Comments/Commentaires
Comme on l'a déjà mentionné les différentes régions de la France ont toutes des plats propre à leur térritoire, faits avec des produits du terroir et qui démandent donc un vocabulaire spécifique. Chaque région pourrait être le sujet d'une étude ou pour ceux qui souhaitent apprendres des choses tout en s'amusant il existe ce petit quiz sur Fun Trivia.com . L'internet est très complèxe avec des outils, des calculatrices,etc. mais aussi des information présentées d'une manière intéressante.
The country of France is renowned for its cheeses, however due to differences in cheese-making processes and legislation regarding pasteurization not all French cheeses are available in North America. The following sites provide information on how to create substitutes should a recipe call for items such as fromage blanc and crème fraîche , the names of which are not translated as there is no true equivalent.
B. Measurements/Les Mésures
On observe que les accents ne se trouvent pas dans l'orthographe donné, que ça soit fait par exprès ou par accident.
Page d'un site consacré aux aspects divers de la cuisine
En format question/réponse
Measurements are an especially tricky aspect for not only is there a translation or conversion required from French to English there is a further breakdown among British/Canadian and American. All hope is not lost however.
C. Linguistics/La Linguistique
As mentioned earlier, the various regions of France each possess dishes typical to that area made with local produce and therefore requiring a specific vocabulary. Indeed an entire study could be dedicated to each area or for those looking for a light-hearted look at regional dishes there is the following trivia game at Fun Trivia.com . The Internet is a multi-faceted resource with serious tools, calculators, etc. as well information presented in a fun and exciting way.
Next Page/Page Suivante
Home/Accueil