2. Les sous-corpus

[Table des matières]

2.1. Oppositions d'usages linguistiques

On remarquera, au fur et à mesure de la consultation des items du corpus, nombre de marques d'usage au sujet des dénominations concurrentes. Outre les fréquents alii, aucuns, autres, notons quelques oppositions plus précises dont plusieurs contradictoires (voir aussi 3.1) :
  • officinae vs rustici (amaracus)
  • apothicaires vs rustiques (gith)
  • apoticaires ou herbiers (nerium)
  • apothicaires et herbiers (rhus)
  • vulgus vs officinae (calligonon)
  • vulgus et officinae (centauria)
  • vulgus vs officinae {et} herbarii (elaphoboscon)
        cf. vulgus pharmacopolarum (dracunculus)
  • Latini vs herbarii (centinodia)
  • rustici vs herbarii (clematis)
  • nos vs officinae (erythrodanus)
        cf. nostrates officinae (sisymbrium)
        cf. nostri herbarii (daphnoides)
  • populaire vs medecins et autres philosophes (narcissus)
  • nos vs Galli vulgo (alum)
  • nos vs vulgo vs Parisii (polygonum)
        cf. nostri vulgo (libadium)
        cf. vulgus nostrum (halicacabum)
  • Francois vs vulgo (oenanthe)
  • vulgo vs Latine (croton)
        cf. vulgo Latini (smyrnium)
  • Venitiens vs montaignars (larix)
  • Plinius vs Dioscorides (marmaritis)
  • Virgilius vs Varro (pampinus)

    [Haut de la page]

    2.2. Usages régionaux

  • Gallia Celtica (aegilops)
  • Aquitani (boletus)
  • les petits enfants in Gallia Aquitanica (nucamentum)
  • Cenomani/Manceaux (acesis + T s.v. Chassebosse, Corneole)
  • Lugdunenses (picea)
  • Parisii/Paris (polygonum; centinodia T s.v. Renouée)
  • Picardi/Picards (papauer; spica; stipula; brassica T s.v. Chou; glastum T s.v. Guedde; mespilum T s.v. Mesle; paeonia T s.v. Pevoesne)
  • Provence (lotos)
  • Languedoc (abellina T s.v. Avelaine; far T. s.v. Blé; frumentum T s.v. Grain; pastinaca T s.v. Pastenade; pediculus T s.v. Queue; zea T s.v. Espeaultre)
  • montaignars (larix + T s.v. Larege)
  • tanneurs de cuir en Italie (vnedo)
  • Venitiens (larix + T s.v. Larege)

    Référents régionaux:

  • "Il y en a au jardin de monsieur de Paris et à sainct Mor" (paliurus)
  • "elle croist abondamment au cimetiere sainct Innocent" (centinodia T s.v. Renouée)
  • "[la briere} laquelle est frequente en Languedoc, et à l'entour de Narbonne croist en grands arbres, mesmement au lieu appellé Le pas du loup" (myrica)
  • "qui croist és montagnes" (oreon; calligonon T s.v. Corrigiole)
  • "croissant és montagnes" (oreoselinum; hipposelinum T s.v. Persil)

    [Haut de la page]

    2.3. Le vocabulaire caché

    Dans D imprimé, nombre de termes latins sont cachés (c.-à-d. ne sont pas consignés dans la nomenclature), de même que tous les termes français. Le document Vocabulaire botanique caché: termes français dans D non sub voce dans T renferme en principe tous les termes botaniques français ou "vulgaires" de D qui n'ont pas droit à une entrée dans la nomenclature de T ou qui y sont avec une graphie différente de celle de D.

    Parmi les absents de T, on pourra noter: acacie, alise, ambrosee, areste, arglantier, barbe, barbillons, bedegar, blé debout, boulay, branche hircine, catons, chardon à foullon, chrysocome, cocles, coquiole, cosses, cuisse, dactier, dausse, drugeons, escailles, escale, espee, estaphisagrie, feulu de mer, foirolle, framboisier, fronde, genesie, genevrier, glandee, gosse d'aulx / gousse d'ail, hedre, larme, laseron, maillot, marsaul, micacoulier, mousce de mer, mousseron, moustardelle, neprun, oliette, ormeau, passes, passerilles, piedpoul, piperelle, pistache, polliot, queue de regnard, queue de soris, raisin muscat, rause, rhon, rossette, sang d'homme, senicle, suiffe, tourne soleil, triolet, tronche. Plus plusieurs herbes et plusieurs variétés de sauge.

    [Haut de la page]

    2.4. Les formes grecques en adresse

    Dans le domaine de la phytonymie, de même que la frontière est floue entre français et latin (cf. 2.1 et 3.1), elle l'est aussi entre latin et grec. Notons ici quelques formes grecques données dans la nomenclature (latine) de D et qui se trouvent concurrencées dans le dictionnaire par les formes latines correspondantes. On pourrait en muliplier les exemples en se référant à T.

    -on : a) "Acanthion, siue acanthium" ; b) "Pentaphyllon [...] Quintefueille." et "Quinquefolium [...] Quintefueille." ; c) cf. "Peristereos [...] vel Peristereon [...] vel Peristereum".
    -os : a) "Acinos, siue acinus" ; b) "Acopos, siue acopus" ; c) "Buglossos [...] vel buglossum" ; d) "Cnicos, vel Cnicus" ; e) "Cyanos, vel cyanus" ; f) "Lotos, vel Lotus".

    Ce sera au lecteur curieux de poursuivre le dépistage de formes grecques dans le corpus.

    [Haut de la page]