4. Estienne 1531: 1ère préface, *ii r. & v.; cf. Brandon 1904: 30-1.
5. Estienne 1531: 2e préface, *iii v.-*iiii r.; cf. Brandon 1904: 36-50.
6. Cf. Brandon 1904: 49-50.
7. Estienne 1536: 1ère préface, *ii r.
8. Estienne 1536: 1ère préface, *ii v. En fait, étant
donne le
grand nombre d'eléments nouveaux apportés à la
nomenclature, dont un certain nombre avec interprétation
française, le volume absolu de français n'est guère
changé (cf. figure ci-dessus sur la mesure
quantitative du français et du latin et Brandon
1904: 51-3, 57-8). Le Thesaurus, quant à lui,
connaît dorénavant une carrière monolingue glorieuse.
Il est réédité encore une fois sans
interprétations françaises par Estienne en 1543, et on le
retrouve deux siècles plus tard à Londres (1734-5) et à
Bâle (1740-3) -- cf. Brandon 1904:
59.
9. Cf. DLG 1538: titre.
10. DLG 1538: préface. Faisons remarquer que
l'interprétation
française peut être la traduction de l'entrée latine,
elle peut aussi être la traduction d'une définition latine:
premier type -- "Exacuere corticem, Varro I. de re rust. cap. 41.2." (1536
s.v. Exacuo) > "Exacuere corticem, Aguyser &
faire poinctu." (1538); second type -- "Exarmare feras: Hoc est, dentes,
vngues, vel alia noxia membra eis adimere." (1536 s.v. Exarmo) > "Exarmare
feras, Leur oster leurs armes,
comme les dens & les ongles." (1538).
11. DLG 1546: titre. Brandon (1904: 73,
note) dit qu'il est presque deux fois plus grand que la première
édition -- cf. Figure 4.
12. DLG 1546: 2e préface [la première est celle de 1538].
La
troisième édition du Thesaurus date de 1543 (cf. supra,
note 8).
13. DLG: titre et cf. préface. Notons, d'autre part, qu'Estienne
a
fondé entre-temps en 1542, par l'abrégement du Dictionarium
latinogallicum, une deuxième série de dictionnaires
latin-français, le Dictionariolum puerorum. C'est ce nouveau
lexique élémentaire qui lui permet de donner au DLG un
aspect
plus érudit (cf. Brandon
1904: 80).
14. "Vertimus enim pleraque, non eo quidem sensu quem prima statim fronte
prae se ferre videntur Latina, sed iuxta intelligentiam, sensumque; ipsius
authoris quem citamus. Exempli causa, in Truncus sic legent: Corpus truncum.
Seneca. Statim expectabunt hanc interpretationem, Corps sans teste, ou
a qui on a coupé la teste. At nos sic vertimus, A qui on a
arraché ou creué les yeulx. OEdipus enim (verba quippe
sunt OEdipodis) vtroque priuatus erat oculo, caetera integer." (DLG
1546:
2e préface).
15. Brandon (1904: 62)
signale les
remaniements importants subis par les interprétations
françaises qui passent dans 1538.
16. Ajoutons à cela que sur les 49 items bilingues de la
première page de la lettre T de 1538, 43 se retrouvent dans DFL
l539.
17. Faisons remarquer ici que sur les 67 items bilingues de la
première page de la lettre T de E 1539, 63 viennent de DLG 1538.
18. Sur l'influence ultérieure des dictionnaires latins d'Estienne,
on peut consulter Starnes
1954.
19. Quemada 1968: 12 et
cf. 46, 160; cf.
aussi Paris 1901: 243.
20. Le titre porte la date 1539, quoique l'achevé d'imprimer sur la
dernière page soit de 1540 (cf. Brandon
1904: 65). Nous préférons employer la date la plus
généralement admise pour parler de cette édition.
21. Cf. Brandon 1904: 68-70
et Paris 1901: 243. Le titre n'est
que
l'équivalent français de différentes formules contenues
dans ceux des dictionnaires latins: cf. "Dictionarium Latinogallicum" (1538)
et "Non singulas modò dictiones continens sed integrae quoque Latine
...
loquendi ... formula ... cum Gallica ... interpretatione" (1531).
22. DFL 1539: préface; voir 1.6.
23. DFL 1564: épître dédicatoire; voir 1.6.
24. DFL 1564: épître dédicatoire. Estienne ne
néglige pas pour autant sa clientèle de jeunes latinistes.
Ayant, en 1542, fait un abrégé du DLG (cf. note 13),
il en fait de même en 1544 du DFL; il en résulte Les
Mots
françois selon l'ordre des lettres, ainsi que les fault escrire,
tournez en latin pour les enfants (cf. Brandon 1904: 80).
25. DFL 1549: préface (cf. 1.6). Pour avoir une opinion sur le
succès de la partie orthographique de son entreprise, on pourra se
reporter à Beaulieux
1927
(Histoire).
Quant à l'intelligence des mots, nous aurons à en reparler
dans le chapitre 2 (voir 2.2.2).
26. Cf. Brandon 1904: 81.
27. Pour se donner une idée de l'insignifiance de la dette du
DFL de
1549 envers le DLG de 1546, on peut consulter à 3.4 les chiffres
concernant la provenance du vocabulaire caché du Thresor.
28. DFL 1549: 664.
29. DFL 1549: 664-7.
30. DFL 1549: 667-8.
31. DFL 1549: 669-74.
32. Il s'agit des 'exemples d'emploi' dont nous aurons à reparler
dans le deuxième chapitre; nous nous y expliquerons aussi sur les
réserves que nous faisons ici sur le statut des items tirés
de Budé (voir 2.1.1.1).
33. DFL 1549: préface.
34. Cf. les listes de ses publications in Renouard 1843.
35. Nicot in Thresor, s.v. Tarascon.
36. DFL 1549: préface. Budé contribua largement aussi au
Thesaurus -- cf. la troisieme préface des éditions de
1531 et 1536; cf. aussi Brandon
1904: 45,
74-9; Starnes 1954: 56-62;
Clément 1898: 185.