Notes (1.1-1.1.2.2)

4. Estienne 1531: 1ère préface, *ii r. & v.; cf. Brandon 1904: 30-1.

5. Estienne 1531: 2e préface, *iii v.-*iiii r.; cf. Brandon 1904: 36-50.

6. Cf. Brandon 1904: 49-50.

7. Estienne 1536: 1ère préface, *ii r.

8. Estienne 1536: 1ère préface, *ii v. En fait, étant donne le grand nombre d'eléments nouveaux apportés à la nomenclature, dont un certain nombre avec interprétation française, le volume absolu de français n'est guère changé (cf. figure ci-dessus sur la mesure quantitative du français et du latin et Brandon 1904: 51-3, 57-8). Le Thesaurus, quant à lui, connaît dorénavant une carrière monolingue glorieuse. Il est réédité encore une fois sans interprétations françaises par Estienne en 1543, et on le retrouve deux siècles plus tard à Londres (1734-5) et à Bâle (1740-3) -- cf. Brandon 1904: 59.

9. Cf. DLG 1538: titre.

10. DLG 1538: préface. Faisons remarquer que l'interprétation française peut être la traduction de l'entrée latine, elle peut aussi être la traduction d'une définition latine: premier type -- "Exacuere corticem, Varro I. de re rust. cap. 41.2." (1536 s.v. Exacuo) > "Exacuere corticem, Aguyser & faire poinctu." (1538); second type -- "Exarmare feras: Hoc est, dentes, vngues, vel alia noxia membra eis adimere." (1536 s.v. Exarmo) > "Exarmare feras, Leur oster leurs armes, comme les dens & les ongles." (1538).

11. DLG 1546: titre. Brandon (1904: 73, note) dit qu'il est presque deux fois plus grand que la première édition -- cf. Figure 4.

12. DLG 1546: 2e préface [la première est celle de 1538]. La troisième édition du Thesaurus date de 1543 (cf. supra, note 8).

13. DLG: titre et cf. préface. Notons, d'autre part, qu'Estienne a fondé entre-temps en 1542, par l'abrégement du Dictionarium latinogallicum, une deuxième série de dictionnaires latin-français, le Dictionariolum puerorum. C'est ce nouveau lexique élémentaire qui lui permet de donner au DLG un aspect plus érudit (cf. Brandon 1904: 80).

14. "Vertimus enim pleraque, non eo quidem sensu quem prima statim fronte prae se ferre videntur Latina, sed iuxta intelligentiam, sensumque; ipsius authoris quem citamus. Exempli causa, in Truncus sic legent: Corpus truncum. Seneca. Statim expectabunt hanc interpretationem, Corps sans teste, ou a qui on a coupé la teste. At nos sic vertimus, A qui on a arraché ou creué les yeulx. OEdipus enim (verba quippe sunt OEdipodis) vtroque priuatus erat oculo, caetera integer." (DLG 1546: 2e préface).

15. Brandon (1904: 62) signale les remaniements importants subis par les interprétations françaises qui passent dans 1538.

16. Ajoutons à cela que sur les 49 items bilingues de la première page de la lettre T de 1538, 43 se retrouvent dans DFL l539.

17. Faisons remarquer ici que sur les 67 items bilingues de la première page de la lettre T de E 1539, 63 viennent de DLG 1538.

18. Sur l'influence ultérieure des dictionnaires latins d'Estienne, on peut consulter Starnes 1954.

19. Quemada 1968: 12 et cf. 46, 160; cf. aussi Paris 1901: 243.

20. Le titre porte la date 1539, quoique l'achevé d'imprimer sur la dernière page soit de 1540 (cf. Brandon 1904: 65). Nous préférons employer la date la plus généralement admise pour parler de cette édition.

21. Cf. Brandon 1904: 68-70 et Paris 1901: 243. Le titre n'est que l'équivalent français de différentes formules contenues dans ceux des dictionnaires latins: cf. "Dictionarium Latinogallicum" (1538) et "Non singulas modò dictiones continens sed integrae quoque Latine ... loquendi ... formula ... cum Gallica ... interpretatione" (1531).

22. DFL 1539: préface; voir 1.6.

23. DFL 1564: épître dédicatoire; voir 1.6.

24. DFL 1564: épître dédicatoire. Estienne ne néglige pas pour autant sa clientèle de jeunes latinistes. Ayant, en 1542, fait un abrégé du DLG (cf. note 13), il en fait de même en 1544 du DFL; il en résulte Les Mots françois selon l'ordre des lettres, ainsi que les fault escrire, tournez en latin pour les enfants (cf. Brandon 1904: 80).

25. DFL 1549: préface (cf. 1.6). Pour avoir une opinion sur le succès de la partie orthographique de son entreprise, on pourra se reporter à Beaulieux 1927 (Histoire). Quant à l'intelligence des mots, nous aurons à en reparler dans le chapitre 2 (voir 2.2.2).

26. Cf. Brandon 1904: 81.

27. Pour se donner une idée de l'insignifiance de la dette du DFL de 1549 envers le DLG de 1546, on peut consulter à 3.4 les chiffres concernant la provenance du vocabulaire caché du Thresor.

28. DFL 1549: 664.

29. DFL 1549: 664-7.

30. DFL 1549: 667-8.

31. DFL 1549: 669-74.

32. Il s'agit des 'exemples d'emploi' dont nous aurons à reparler dans le deuxième chapitre; nous nous y expliquerons aussi sur les réserves que nous faisons ici sur le statut des items tirés de Budé (voir 2.1.1.1).

33. DFL 1549: préface.

34. Cf. les listes de ses publications in Renouard 1843.

35. Nicot in Thresor, s.v. Tarascon.

36. DFL 1549: préface. Budé contribua largement aussi au Thesaurus -- cf. la troisieme préface des éditions de 1531 et 1536; cf. aussi Brandon 1904: 45, 74-9; Starnes 1954: 56-62; Clément 1898: 185.

37. DFL 1549: 674-5.