2.2.4.1. Fonctions
Le Thresor, dictionnaire encyclopédique, traite du mot mais
aussi du monde, s'occupe du français et, en même temps, d'autres
langues. Rien d'étonnant, alors, à ce que les nombreux noms
d'auteurs et textes cités [239] aient un
rôle tantôt linguistique tantôt encyclopédique,
concernant tantôt l'entrée tantôt l'étymon, voire
les équivalents.
2.2.4.1.1. Domaine non français
Quoique Estienne et Thierry invoquent, à l'occasion, l'autorité
de textes non français, c'est Nicot qui, dans la trame
étymo-sémantique de ses articles construits, s'y
réfère le plus. La citation ou la mention d'auteur peut jouer
plusieurs rôles. Pour ce qui est du traitement de la langue, on peut
observer, entre autres, les fonctions suivantes:
i) latin: "Archifs ... AErarium Sanctius, Bud." (1606); "Laict de femme,
Humanum lac. Plin. Muliebre lac. Celsus." (1549 s.v. Laict) [240]
ii) grec: "TALVT ... Lucian appelle cela " (1606)
iii) hébreu: "Nettier ou nettoyer au balay ... Rabbi Scelonoh ben Gabirol en vn sien
poëme l'a dit ainsi, " (1606 s.v. Balay)
iv) espagnol: "BRVMBAY ... signifie vne espece de
couleur, qui est rouge obscure: Et comme dit le Commandeur Chacon, au liure des signes
d'vn bon cheual, Verdadera color de castena" (1606) --
l'équivalent, analytique, est en fait intégré dans le
traitement sémantique isomorphe; "ACHEMINER
... Espagnol, Encaminar. Nebrisse" (1606)
v) italien: "ACHEMINER ... Italien Inuiar.
Petrar. au Sonet, Si trauiato"
(1606)
vi) florentin: "BARBVTE ... le Florentin en vsoit
iadis en ceste mesme signification, disant Barbuté en pluriel,
huomini arme: voyez Landin, en son
commentaire, Sur le paradis de Dante" (1573)
"se lit aux Annales de Rome,
Luc. Sicinius Dentatus auoir esté appelé Achilles
Romanus, A. Gell. liu. 2. ch. 11."
(1606 s.v. Achilles) [241]
"BVRGVE ESPINE, Burga spina, Ruellius putat vnum genus esse Rhamni"
(1564) [242]
i) hébreu -> grec: "ACHILLES ... Par la
mesme raison que Dauid Ps. 71. ver. 3.
appelle Dieu sa forteresse, que les
Septante rendent par " (1606)
ii) latin -> gaulois: "ARPENT ... Columel. lib. 5. cap. 1, Galli
semipigerum [sic, = semiiugerum] Arepennem vocant" (1564)
i) latin: "Laberius ancien
Poëte Latin ... a ... appelé Lauandria,
ce qui est baillé à lauer" (1606 s.v. Lavandiere) --
l'étymologie est implicite
ii) grec: "BRAIRE ... Aucuns le veulent tirer de
ce verbe Grec ,
qui signifie resonner, en ayant Hesiode vsé en cette
signification. Et Homere mesmes du preterit " (1606) [243]
i) latin: "LAMBEAV ... La descente de ce mot
semble estre de lamberare vieux verbe Latin, qui signifie comme dit
Festus scindere, & laniare" (1606) [244]
ii) grec: "Archifs ... Autres le tirent de ce mot Grec
... Hesychius & Suidas disent, Archeia estre le
lieu où les chartres publiques sont gardez" (1606) [245]
"Archifs ... Autres le tirent de ce mot Grec ...
qui signifie aussi ce que Ciceron ... appelle Tabularium,
Et Virgile ... en pluriel populi tabularia" (1606)
"ce n'est pas pourtant que les Latins n'ayent vsé de ce mot
Barones, mais ce a esté comme de mot Espaignol, & à la
façon espaignole, disant Hircius
Pansa, au premier liure de guerre Alexandrine ... semper enim
Barones complurésque ..." (1573 s.v. Baron) [246]
2.2.4.1.2. Domaine du français
Les sources encyclopédiques, mentionnées dans le dernier
paragraphe de la section précédente, ne se rattachent, quant
à leur fonction, à aucune langue particulière, le langage
servant, comme dans le discours linguistique normal, simplement de
véhicule: d'informations techniques, historiques, etc. Il n'est donc
pas surprenant que les ouvrages techniques de l'antiquité aient
constitué un terrain de choix pour les traducteurs du XVIe
siècle. [249]
Tout texte traduit pouvait remplir, dans le dictionnaire, plusieurs fonctions.
Il pouvait, d'abord et indépendamment du fait de sa traduction, fournir
des renseignements encyclopédiques ou des équivalents; [250] il pouvait fournir une
équivalence de termes
(par exemple "ANCHOIS ... Rondeletius dicit esse Encrasicholos" 1564
s.v. Anchois); [251] il
pouvait, enfin, sous sa
forme traduite, fournir un exemple d'emploi du français:
Quant aux contextes extra-linguistiques du domaine non français, on a
affaire à la réalité qu'évoquent soit un
étymon ou un équivalent, soit une entrée
française, soit les deux. Dans tous les cas, il s'agit d'un auteur
d'expression non française. Ainsi, on trouve Pline parlant d'Achilles
soignant Télèphe (1606 s.v. Achilles); Méla décrivant les enseignes
peintes des Agathyrses (1606 s.v. Armes); Dioscoride, Justin, Pline, Strabon et Théophraste décrivant le baume
(1606 s.v. Basme); Matthieu de Westmonstier rapportant des lettres de
Charlemagne dans lesquelles il est fait mention d'un baudrier (1606 s.v.
Baudrier); Giorgi parlant du dressage du
lanier (1606 s.v. Lanier); Domenichi
signalé comme biographe de la soeur Scholiastique Bectone [247] (1606 s.v. Tarascon). Nous
avons discuté plus haut [248] le statut ambigu de la séquence
définitionnelle, celle-ci pouvant se référer à la
chose désignée aussi bien qu'au mot; les informations
encyclopédiques, ou extra-linguistiques, ne sont jamais
divorcées tout à fait du traitement sémique, le nombre de
sèmes nécessaires à l'identification du défini
étant toujours fonction des besoins de chaque utilisateur particulier,
et donc imprévisible.
De dire que l'vsage François de ce nom soit à cause de ce
qui est escrit dudit Achilles en Homere li. I. de l'Iliade,
,
dont est parti ce prouerbe Grec, , la priere & souhait
d'Achilles ... il n'est ne hors de propos, ne trop à
propos (1606)
Ayant examiné ce qui est aux frontières du domaine du
français, passons aux auteurs et aux textes d'expression purement
française. Ici encore, la fonction de la référence peut
être extra-linguistique:
Banniere de France ... Laquelle est semée de fleurs de
lys sans nombre, ainsi que l'ancien Escu des armes de France, le fut
auparauant l'an 1380. que Charles sixiéme les reduit au
nombre de trois. Nicole Gilles en la
Chronique dudit Roy, semblablement voulut & ordonna, que là
où ses predecesseurs Rois auoient porté en leurs armes vn
Escu d'azur, tout semé de fleurs de Lys sans nombre, deslors en
auant n'y eut que trois fleurs de Lys seulement (1606 s.v. Banniere)
quoique l'encyclopédisme des citations françaises entretienne
avec la langue française un rapport qui fait défaut à
celui des sources non françaises. Les citations ou
références d'auteur françaises à valeur
linguistique servent à illustrer d'une manière ou d'une autre
une unité de la nomenclature, [253] la
citation fournissant un exemple d'emploi qui dans une certaine mesure
éclaire le fonctionnement sémantique et syntagmatique de
l'unité, la mention d'auteur ou de texte sanctionnant l'usage d'un
terme. À l'interieur de ces fonctions générales, on peut
observer des propriétés particulières dépendant de
la situation de la citation ou mention dans l'énoncé
lexicographique. [254]
A aussi signifie pour ... au 3. liure Damad. chap. 6. Toutesfois il estoit lors peu cogneu à fils de roy (1573) [255]
ACCVSER ... se prend aussi pour deceler, descouurir quelque secret: Gaguin au traicté des Herauts: Ne aussi reueler n'accuser emprinses de guerres, ne autres embusches de son party (1606) [256]
- Le rôle autorisateur de la citation peut être explicité par le lexicographe:
Laneret ... Est le diminutif de lanier, & signifie comme aucuns estiment le tiercelet du lasnier. Iehan de Franchieres donne à entendre qu'il est ainsi, quand ... il escrit en ces mots, De ce faulcon pouuez voler pour riuiere, tant du lasneret comme du lasnier, car ils y sont bons (1606)
Arsacide ... assassin ... Nicole Gilles en la vie du Roy Saint Loys, se deffait dudit mot Arsacide en ces termes. L'an mil deux cents trente six, le Roy des Arsacides ... enuoya en France aucuns de ses Arsacides, qui sont gents nourris & introduits pour tuer ceux que leur Roy leur commande, ayants charge de tuer le Roy Saint Loys (1606) [257]
Taille aussi est la facture du corps en grosseur & haulteur, soit de l'homme, soit de beste, disant le François ... vn cheual de legiere taille, en Amadis au premier liure, Vn cheual qui ha le corps & les iambes allegres (1573) [258]
BAILLIE. Ie ne veul estre en ta baillie & gouuernement. Berinus, Ils seront en vostre baillie. Guy de Waruich, c'est à dire puissance seigneurie & domination (1564) [259]
Acquiter vne terre. Berinus. C'est la mettre en paix & quietude en la deliurant des vsurpateurs (1564 s.v. Acquiter)
Bullette d'or pendant sur le front, en laquelle estoient enchassées trois riches escarboucles de prix inestimable. Iean le Maire lib. I. chap. 40. des Illustrations (1606 s.v. Bullette)
i) sanctionnement du signe:
Actournée, f.penac. Est la procuration passée à un actourné, comme il se void aux ordonnances de l'Eschiquier tenu à Rouen le terme de Pasques 1462 (1606)
LAMBRVNCHÉ, Labrusca. c'est vigne sauuage. Ronsard en vse (1564; 1573 = "LAMBRVNCHE ...")
ii) sanctionnement du sens:
Baffray aussi se prend pour vne bastille faite de charpente, de laquelle les assiegeans battent les assiegez, comme d'vn petit fort, se retrayans en icelle aux saillies qu'on fait sur eux. Ainsi en vse Eng. de Monstrelet (1606 s.v. Baffroy)
Abonner aussi, selon maistre Fr. Ragueau, signifie aliener, changer, quand le vassal aliene ses rentes & debuoirs, hommages, ou change l'hommage à deuoir (1606) [260]
LAMBEAV ... Feron le nomme tousiours Lambel au singulier (1606) [261]
Breuiarium ... compilation en bref ... les anciens Latins mieux parlans disoient Summarium au lieu de Breuiarium, Nous disons Abbregé, & ainsi est intitulé l'Epitome des Chroniques de France, laissans le latinisé Breuiaire en vsage aux gens d'Eglise (1606 s.v. Breviaire)