6.2. Filiation of the Vocabularius nebrissensis/Epithoma
vocabulorum
Lindemann (1985: 66f., 1994: 253) identifies eleven editions of the
VN/EV:
VN1 | Vocabularius
Nebrissensis, Lyon, 1511 |
VN2 | Vocabularius
Nebrissensis, Paris, 1516 |
VN3 | Vocabularius
nebrissensis, Lyon, 1517 |
VN4 | Vocabularius
Nebrissensis, Paris, 1523 |
VN5 | Vocabularius
nebrissensis, Lyon, 1524 |
VN6 | Vocabularius
Nebrissensis, Paris, 1528 |
VN/EV7 | Epithoma vocabulorum
(Guillaume Le Moine), Caen,
s.d. (vers 1529) |
VN/EV8 | Epithoma vocabulorum
(Guillaume Le Moine), Caen,
1529 |
VN/EV9 | Epithoma vocabulorum
(Guillaume Le Moine), Caen,
s.d. (c.1529) |
VN10 | Vocabularius
Nebrissensis, Paris, 1538 |
VN11 | Vocabularius
nebrissensis, Lyon, 1541 |
Beaulieux (1904: 374) considers the edition by Regnault
Chaudière of
Paris (VN2) to be the oldest of the VN and gives it a date of
1500.
However, Lindemann (1985: 67; 1994: 251) demonstrates that the Regnault
Chaudière edition should be dated 1516, and states that the 1511
edition
of Simon Vincent of Lyon (VN1) is the oldest and the tête
de
série.
The following research is based on Lépinette's
examination of
VN1 and VN10, on Lindemann's examination (we are not certain
of the
editions), and on our direct examination of VN3, and VN/EV8.
The title of VN1 reads:
¶ Vocabularius Nebrissensis.
¶ Aelii Antoni Nebrissensis grammatici Lexicon .i.
Dictionarium nuperrime ex Hispaniense in gallicum traductum
eloquium:
cum quamplurimis additionibus a papa et hugone excerpis.
Predicatoribus eloquentiam seu verbi copiam optantibus necnon
ceteris
tironibus terminorum explanationem scire volentibus summe
pernecessarium. Quod si comparaveris cadidissi me lector te
fraudatum
esse non iudicabis.
The reverse of the title page is occupied by a verse consisting of eight
distichs, entitled Ars ipsa ad lectores. The following two folios are
taken
up on both sides by a long, pious exhortation to youth, which begins:
Cuiusdam
picardi dullendiensis ad iuvenes exhortatoria monitio. (We assume the
possibility that the unnamed "Picard of Doullens" is the translator of the
first
edition of the VN.) The incipit of the dictionary reads: Aelii
Anthonii
nebrissensis grammatici lexicon id est dictionarium nuperimme ex hispaniense
in
gallicum traductum eloquium.
The title of VN3 is set in a narrow border of religious
figures, and
above the printer's plaque (which also has a religious theme). There is a
minor
change in the title, wherein the last sentence, which began Quod si
comparaveris..., now reads:
Habes insuper studiose lector compluram ut legendo cognoscere
poteris
accurate castigata.
The printer/bookseller is identified on the title page below his
plaque:
¶ Venundantur Lugdunia Philippo guarin prope sanctum
Anthonium et Valentie prope sanctum apollinarem.
The verse Ars ipsa and the Picard's exhortation are in the
same form
and in the same place in VN3 as in VN1. Column b of the last
page
of VN3 concludes:
¶ Finit vocabularius Aelii Anthonii Nebrissensis
nuperimme
cum multis additionibus. Impressus Lugduni anno Millesimo
quingentesimo decimoseptimo die vero mensis Octobris decimoquinto.
According to Lindemann (1994: 601f.), another sentence is added to the
title
of VN6:
Permultas dictiones hoc in vocabulario fuisse nuperimme additas
candidus lector facile cognoscet: immutatas item significationes
aliquot videbit: ut et copiosior: et catigatior in manus hominum
libellus hic exiret.
The three editions produced at Caen by Michael and Gerard Angier
for
Guillaume Le Moine under the title Epithoma vocabulorum, present some
variations from other editions of the VN and may be considered a
separate
branch of the series. The title page of VN/EV7 is entirely different
from
that of the Lyons series. Le Moine, who occupied a chair in the Faculty of
Arts
at the University of Caen from 1514 and is accorded by Delisle (1894: 14)
"a
modest place among the first French humanists" eliminates the religious
motifs
from the title page and replaces the title (which was addressed to
preachers, see
above) with the following:
Epithoma vocabulorum decerptum ex |
Calepino
Anthonio nebrissensi
Perotto
Laurentio vallensi
Theodoro gaza
Philippo beroaldo
Baptista pio
| Hermolao barbaro
Erasmo roterodamo
Angelo policiano
Anthonio codro
Januensi
Cornucopia
Marco varrone |
Et plusculis aliis quod tandem auctum est et
correctum a Guilelmo monacho de villadei
appositis item tum nominum tum verborum
generibus cum antea dessent. |
The title of VN/EV7 is followed by a verse consisting of
eight
distichs written by Magistri Jacobi le Roulx, Gonfrevillensis curati
and
addressed: Liber ad discipulos. The printer's name and address are
at the
bottom of the page:
¶ Venundantur Cadomi in edibus Michaelis angier iuxta
conventum fratrum minorum.
Le Moine also removed the verse Ars ipsa and the exhortation
to youth
which appear in the earlier editions of the VN. In their place, on
folio
A.i.v is a dedication to Joannes Faber of Rouen, in which Guillaume Le Moine
repeats his claim that his dictionary draws on several works, especially
Calepino
and Nebrija. The only existing copy of VN/EV7 is incomplete and lacks
a
colophon.
The title page of VN/EV8 begins with the title
Epithoma
vocabulorum and the same list of sources as does VN/EV7. The
verse
written by Master Jacob le Roulx is replaced by one from Dr. David Jore,
which
begins ¶ David Iorius Condetanus Subviriacus Franciscum
mousseum
motanum salutat. The page concludes with the same identification of
Michael
Angier as does VN/EV7. The dedication to Joannes Faber on folio A.i.v
is
replaced by a letter which begins:
¶ David Iorius Condetanus subviriacus Guilelmum Monachum
Villadeum preter humanas litteras Theologica disciplina preditum.
Salute impertitur.
The one-page letter ends Anno a christo nato M.D.xxix. septimo
idus
februarias, thus providing the only date among the three editions
published
at Caen. Column b on the last page of VN/EV8 ends:
¶ Epithomatis vocabulorum ex calepino et nebrissensi:
et aliis
plusculis excerpti aucti et correcti per Gulielmum monachum de
villadei.
The preliminary pages of VN10 differ slightly from those in
earlier
editions of VN. The title reads:
Vocabularius Nebrissensis. Aelii Antoni Nebrissensis Grammatici
luculentissimi de lingua latina bene meriti Lexicon id est Dictionarium
nunc denique post omnium editiones diligentissime Impressum
catigatumque
accuratissime. Et a mendis quamplurimis quibus hactenus scatuit
verissime
vindicatum et nuperimme auctius redditum. adiectione permultarum
dictionum
(quae hactenus corruptissime fuerant) tam latinarum quam
gallicarum, nunc
locis suis verissime restituas et repurgatas comperies. Parisiis
Apud
Ioannem Mace, sub intersignio scuti Britanniae, In claustro
Brunello
commorante 1538. [87]
At the end of the text, a colophon reads:
Escutum parisiis in officina Calcographica honesti viri Joannis
Savetier.
Anno publice salutis MCCCCXXXViii <sic>
The verse Ars ipsa ad lectorem appears as usual on folio
a.ii,
followed by other distichs which are not found in previous editions of
VN,
but which appeared in the 1507 edition of Busa's Latin-Catalan/Catalan-Latin
dictionary. The names of the authors, Martí Ivarra and Joan
Garganter,
included in Busa, are omitted from VN10. Folio a.iii of this edition
presents an exact reproduction of Gabriel Busa's declaration to his
Provincial
which opened his 1507 edition. Beginning on folio a.iiii is the pious
exhortation
to youth which appeared in earlier editions of VN, without change
except
for omission of the reference to the "Picard of Doullens". Lépinette
(1992:
236) concludes from the inclusion of material from Busa (1507) that the
author
of VN10 had access to a copy of Busa's dictionary.
6.3. Conclusion
Lépinette (1992) and Lindemann (1985 and 1994: ch. 3.) have
thoroughly
described the internal and external (i.e. in relation to other contemporary
Latin-French dictionaries) characteristics of the macrostructure and the
microstructure of the VN/EV. We do not believe it is useful to
recapitulate
their findings here. However, in Chapter 8.0. we discuss the VN/EV's
consultability in comparison with the other printed bilingual dictionaries
in our
corpus.
Busa preserved the integrity of Nebrija's dictionary when he
compiled his
Latin-Catalan adaptation. It is clear, however, that the compiler of the
VN
did not understand the originality of Nebrija's work and, moreover, had a
different purpose in mind. As Lépinette (1992: 251) accurately
observes,
"The culture implicit in the VN and that underlying Nebrija-Busa
belong
to the same period but they come from two different intellectual worlds:
medieval
vs. humanist. The distance between them is clearly shown in the changes
effected
in the work of the Spanish humanist by the French compiler."
[Next] -- [Table of Contents]