163. Nous traitons ici l'énoncé définisseur du point de vue de sa consultabilité. Pour une étude des différents types de procédés définitoires, dont la plupart se trouvent déjà dans le Thresor, nous renvoyons à Quemada 1968: 417-64, ou Quemada 1972.
166. Cf. Rey-Debove 1970 ("Domaine"): 19.
167. À cause des métasignes: "qui a pour objet / la description
de".
168. Cf., in Petit
Robert 1967, GÉRER sens 1 et 2. Cf. aussi Dubois 1971: 86-7 et Rey-Debove
1971: 209-13.
169. Pour compagnier, le FEW donne les dates
XIIIe s.-1573 (II-2 (1946): 967).
170. Rey-Debove 1969:
186.
172. Rey-Debove 1970
("Limites"): 29.
173. Rey-Debove 1969:
190.
177. Quemada 1968: 470.
178. Cf. DLG 1538: "Flexus ... Pliement, Destorce,
Flechissement",
"Aberratio ... Destorce,, Foruoyement".
179. Livet 1859: 475.
180. Brandon 1904: 52.
181. Quemada 1968: 445. P.
Rickard (1968: 13) nuance la
question: "comme le
français ne peut égaler, au risque d'être ou obscur ou
artificiel, la brièveté synthétique des langues
anciennes, il est évident que pour communiquer tout le sens de telle
phrase ou de telle proposition grecque ou latine, une certaine mesure
d'amplification et de développement s'impose. Ainsi, les
circonlocutions ne sont pas rares, et Amyot p. ex. croit devoir rendre
par 'capitaine
général de la gendarmerie'. C'est ce qui
explique aussi les nombreux redoublements ou expressions doubles que se
permettent les traducteurs toutes les fois qu'ils ne trouvent pas de mot
français capable de rendre tout seul le sens du mot à traduire.
Malheureusement, cette habitude dégenère en véritable
manie qui leur en fait employer meme là où il n'y en a pas la
moindre nécessité, p. ex. arse et bruslee; (il)
dressa et institua."
182. Dans DLG 1538, ABACUS est traduit
"Dressoir, ou
Buffet".
183. L'article BUFFET, moins explicite, renvoie à
DRESSOIR.
184. Cf. Quemada 1968:
445-6. Faisons remarquer ici
que les deux derniers membres d'une série sont souvent reliés
par & à la place de la virgule.