2. Les dictionnaires d'Estienne

[Table des matières]

2.1. Le Thesaurus linguae latinae (TLL)

Les deux premières éditions du TLL (1531, 1536) contiennent un certain nombre d'équivalents français. Un dépouillement de ces deux éditions fait à partir d'une liste de mots-clés produit un ensemble d'items contenant des mots de marine.

Dans ce petit corpus d'items, on peut remarquer, entre autres:
a voile estendu, escumeur de mer / escumeurs de mer, gouvernail / gouvernal, larron de mer, marinier/mariniers, nautonnier/nautonniers, navigation, naviger, passagier, pilot/pilote, tirer laviron, tirer a laviron, vent a gre, bon vent, vent de bise.

2.2. Le Dictionarium latinogallicum (DLG)

Le TLL étant devenu monolingue, c'est dans le Dictionarium latinogallicum qu'Estienne consigne dorénavant, en en augmentant considérablement le nombre, les équivalents français.

Un dépouillement des trois premières éditions (1538, 1546, 1552) rend un autre ensemble d'items contenant des mots de marine.

Outre les mots et expressions notées ci-dessus (2.1), on remarque comme exemples d'enrichissement du vocabulaire:

  • pour voile (entre autres) : a voyle desployé, a voiles desployees, a force de voiles, abaisser les voiles, baisser les voiles, desployer les voyles, faire voyle, faire voyle a tous vents, voiles au vent, mettre la voile aux vents, navigation a voiles, plier les voiles
  • pour navig- : naviguer, navigage
  • pour passagier : navires passageres
  • pour aviron : a force d'avirons, batre des avirons, tirer aux avirons, tireurs a l'aviron
  • pour vent : avoir bon vent et maree, mettre la voile au vent, vent en pouppe, vent contraire, vent d'aquilon, vent de midi, vent marin, vent d'auton

    [Haut de la page]

    2.3. Le Dictionaire francoislatin (DFL)

    Trois éditions du Dictionaire francoislatin ont précédé celle de Dupuys: 1539, 1549 et 1564. Estienne étant mort quelques années avant la publication de la 3e édition, on attribue celle-ci au collaborateur principal, Jean Thierry.

    La première édition étant presque exclusivement une inversion du DLG de 1538, et les ajouts de la deuxième provenant en très grande partie du DLG de 1546, nous n'offrons ici qu'un échantillonnage des items de 1539-1549 concernant le vocabulaire de la marine; en revanche, l'apport de 1564 est montré plus en détail dans la liste d'items contenant des mots de marine. Les items des trois premières éditions développés par Dupuys en 1573 ou Nicot en 1606 se retrouvent dans la Reconstitution du traité de navigation de Nicot.

    En reprenant les deux premiers termes de l'échantillon de vocabulaire commenté ci-dessus (TLL et DLG), on observe:

  • voile : artimon, trinquet, haulser les voiles
  • navig- : navigateurs, innavigable

    Si la plupart des occurrences de galere/gallere/gallee/gallees remontent au TLL ou au DLG, les ajouts de 1549 qu'Estienne prend dans les écrits de Budé, puis ceux de 1564 enrichissent considérablement le champ sémantique et syntagmatique du mot galere:

  • 1549 : envoyé aux galeres, galeres perpetuelles
  • 1564 : calfat, calfatin; chiorme; comite; esperon; pavoisade/pavigeade

    Pourtant, le article le plus intéressant des trois premières éditions dans le domaine de la navigation, est celui de VENT ajouté en 1549, lequel consacre un alinéa par point cardinal aux dénominations en plusieurs langues ou usages du vent venant de cette direction. Quelques éléments d'analyse sont offertes ici, ainsi que la mention des occurrences ailleurs dans le DFL ou le Thresor de ces noms de vents.

    [Haut de la page]