Miroir R. Wooldridge Miroir NEF Miroir Langue XIX
Site Barthes

Présentation du projet Toronto-ENS: le site miroir Translatio

logo ENS

logo ERST

logo UoT

Par Émilie Devriendt
Septembre 2001


Page mise à jour le 9 janvier 2003
.
 
    MIROIR n.m. Inform.1. Copie électronique d'un ou de plusieurs sites Web. ¶ 2. Publication en ligne de cette copie.

    TRANSLATIO (STUDII) n.f.  ¶ 1. transmission des savoirs, de la culture écrite (d'une civilisation, d'une communauté à une autre; d'un individu à un autre) V. Diffusion, échange, partage des connaissances etc. ¶ 2. transfert, adaptation, traduction des savoirs, des œuvres de la culture écrite. V. Innovation, participation, pédagogie etc. ¶ 3. Inform. (XXe) Translatio studii (reticulate): mode non linéaire de transmission et de transfert des savoirs écrits; mise en réseau des œuvres de la culture écrite. V. Gratuité, interactivité, ouverture etc.  ANT. Hiérarchisation, linéarisation, restriction d'accès etc.


Sommaire

1. Historique du projet

2. Objectifs

3. Descriptif du site miroir



Historique du projet

Le présent site se définit essentiellement comme un relais, nœud virtuel, simple miroir d'autres points dans le réseau des «études françaises», inséré dans ce réseau plus vaste qu'est la Toile, ou le Web.

Ce réseau est constitué d'acteurs, individus reliés à des institutions, en plusieurs endroits du monde: à Toronto (University of Toronto), à Clermont-Ferrand (Université Blaise Pascal), Lisieux (Bibliothèque électronique), Paris enfin (École normale supérieure).

La constitution de ce réseau a une histoire, qui sous sa forme cybernautique, commence en 1995 à Toronto, sous l'impulsion du professeur Russon Wooldridge (département d'études françaises), principal acteur de l'entreprise ici évoquée:

Ce miroir, fidèle à l'architecture initiale des trois sites, se veut le symbole d'un nouveau partenariat entre deux institutions: l'École normale supérieure et l'Université de Toronto, où les nouvelles technologies contribuent à matérialiser le réseau des échanges lettrés.


Objectifs

Les objectifs de ce miroir demeurent ceux des sites originaux:

Bien plus, par une incitation à manier, en France, de tels outils informatiques, on voudrait faire prendre conscience aux chercheurs, aux enseignants confrontés aux nouvelles technologies, de la complexification croissante des exigences méthodologiques qu'implique leur utilisation. Les problématiques de l'informatisation des dictionnaires anciens en sont assurément l'exemple le plus frappant.

Ainsi, l'un des intérêts majeurs de ces sites et de leur diffusion spéculaire vient assurément du caractère exemplaire de l'entreprise qu'ils illustrent: à la fois hautement érudite et satisfaisant à tous les critères scientifiques exigibles dans les domaines qu'elle aborde (de la métalexicographie à l'édition de sources primaires), et réfléchissant aux protocoles d'utilisation des nouvelles techonologies de diffusion et de recherche, avec le principal souci d'être pédagogique.

«Participation, partage»
Tels sont les maîtres-mots des auteurs, cyberthécaires, fondateurs des sites ici relayés dans le seul but de diversifier, d'élargir, s'il en était besoin, leur diffusion, et avant tout la diffusion de cet esprit fédérateur et généreux, exigeant, dont la recherche francophone en général se devrait d'être, idéalement, le reflet.

Les données qui constituent le contenu du présent site «représentent surtout des matériaux offerts à la communauté des chercheurs, des étudiants et des curieux. Libre à eux de les exploiter, de les copier, de les affiner, de les enrichir à leur gré. Un seul souhait: qu'ils citent leur source dans toute exploitation menant à une publication.» (Russon Wooldridge, Introduction à l'étude du vocabulaire de la botanique à la Renaissance).

Enfin, réciproquement, «si le présent site pouvait susciter l'intérêt de la communauté des chercheurs [...], et si ces acteurs, vous qui lisez ces lignes, pouvaient participer à son développement en lui apportant des informations, réflexions, documents, ou projets, le pari tenu par ses auteurs ne serait pas perdu. Et nous aurions tous joie et bénéfice à en partager désormais les fruits incessamment renouvelés.» (Jacques-Philippe Saint-Gérand, Objectifs généraux de Langue du XIXe siècle).

Tous les chercheurs, tous les étudiants sont ici invités à proposer suggestions, critiques, et contributions. Si l'entreprise Toronto-ENS trouve quelque écho, l'objectif à plus long terme serait la constitution d'un site de revues savantes électroniques, à l'échelle internationale.


Descriptif du site miroir

Le site miroir ENS regroupe deux sites canadiens: le site Russon Wooldridge, le site Net des études françaises, et un site franco-canadien: le site Langue du XIXe siècle, déjà mirorisé à Clermont-Ferrand.

NB. La mirorisation des trois sites n'est pas encore totale, dans la mesure où les interrogations des bases interactives s'effectuent automatiquement à Toronto. En revanche, la page d'un site peut renvoyer sur un fichier de Toronto alors que celui-ci est mirorisé à l'ENS: c'est le cas pour des renvois entre sites différents (NEF renvoyant sur langue XIX par exemple). C'est aussi pour éviter au lecteur des navigations transatlantiques, surtout quand les réseaux fonctionnent mal, que cette page de présentation a été rédigée.


BREF SOMMAIRE ANALYTIQUE DU MIROIR

Ressources

I. Histoire de la langue française, linguistique, philologie
1.1. Sources primaires (Renaissance-XXe siècle): 1.2. Sources secondaires:
II. Études consacrées à Internet
III. Ressources webographiques (listes de pointeurs)
IV. Cours en ligne

Outils d'analyse textuelle

Il s'agit des bases interactives fonctionnant sous le logiciel TACTweb, développé à l'Université de Toronto. Ces bases correspondent à l'indexation des ressources présentées plus haut, ainsi qu'à l'indexation d'autres textes disponibles gratuitement sur Internet (serveurs Gallica, Epistémon, Bibliothèque de Lisieux etc.). Ces bases interactives n'ont pas été mirorisées en tant que telles mais demeurent bien entendu accessibles grâce aux liens du miroir.
 


SOMMAIRE DÉTAILLÉ DES RESSOURCES MIRORISÉES

Nota : On consultera aussi l'excellent guide que constitue la synthèse des différents travaux et publications de Russon Wooldridge.

I. Histoire de la langue française, linguistique, philologie

1.1. Sources primaires:
XVIe siècle

Textes [RENTEXTE]:

NB. on prêtera particulièrement attention aux illustrations, reproduites des éditions originales.

XIXe siècle

Dictionnaires:

Textes: Musique: XVI-XXe siècles

Dictionnaires:


1.2. Sources secondaires:
Articles: Monographies:

II. Études consacrées à Internet


III. Ressources webographiques (liens)

Ces ressources accompagnent systématiquement les ressources textuelles, et généralement aussi les sources secondaires (articles etc.). On trouvera pour chaque rubrique du site, au moins une liste de liens qui lui sont propres.
On s'y réfèrera plus particulièrement pour consulter en mode lecture les textes ayant fait l'objet d'une indexation sous TACTweb.

IV. Cours en ligne


SOMMAIRE DÉTAILLÉ DES BASES INTERACTIVES INTERROGEABLES SUR LES SITES DE TORONTO


XVIe siècle

Bases dictionnairiques [RENDICO]:

Bases lexicologiques: NB: A noter que bases dictionnairiques et lexicologiques sont systématiquement accompagnées de riches apparats philologiques (notices, analyses métalexicographiques, lexicologiques, historiques etc.)

Bases textuelles:

XVIIe siècle XVIIIe siècle XIXe siècle

Bases dictionnairiques:

Bases textuelles:

XVI-XXe siècles

Bases dictionnairiques:

Bases textuelles:

XXe siècle

Bases textuelles:



Ces ressources et ces outils, selon la logique des publications sur le Web, seront amenés à s'enrichir, se développer, se diversifier. Pour ce faire, nous comptons vivement sur la participation engagée de tous.
 

Émilie Devriendt
Page mise à jour le 9 janvier 2003


Miroir R. Wooldridge Miroir NEF Miroir Langue XIX
Site Barthes